阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two: 1805 – Chapter four (第四章)

探索《战争与和平》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

帕夫洛格勒骠骑兵团驻扎在距离布劳瑙两英里的地方。尼古拉·罗斯托夫以士官生身份服役的那个骑兵连,驻扎在德国村庄萨尔策内克。村里最好的住处分配给了骑兵连长--骑兵大尉杰尼索夫,他在整个骑兵师中都以“瓦西卡·杰尼索夫”著称。自从罗斯托夫在波兰赶上团队以来,就一直和这位骑兵连长住在一起。

🔊
squadron /ˈskwɒdrən/
n. (军队的)中队,分队
🔊
cadet /kəˈdet/
n. 学员,军官候补生
🔊
overtaken /ˌəʊvəˈteɪkən/
v. 超过,赶上(过去分词)
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
division /dɪˈvɪʒn/
n. (军队的)师;部门;分割
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵(部队)

十月十一日,当总部因马克惨败的消息而一片骚动时,这个骑兵连的军官们的营地生活照常进行。杰尼索夫通宵打牌输钱,罗斯托夫清晨外出征集粮草返回时,他还没回来。罗斯托夫身穿士官生制服,勒住马,轻巧地跃上门廊前的台阶,用年轻而柔韧的动作将腿跨过马鞍,在脚蹬上站了片刻,仿佛舍不得离开马,然后终于跳下马来,喊来了他的勤务兵。

🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 骚动起来的,活跃的
🔊
headquarters /ˌhedˈkwɔːtəz/
n. 总部,司令部
🔊
foraging /ˈfɒrɪdʒɪŋ/
n. 觅食,征粮(动名词)
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征,探险,考察
🔊
jerk /dʒɜːk/
n. 急动,猛拉
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔软的,灵活的
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的,有青春活力的
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫
🔊
loathe /ləʊð/
v. 厌恶,憎恨
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
n. 勤务兵,传令兵

“啊,邦达连科,亲爱的朋友!”他对那个飞奔到马前的骠骑兵说。“遛遛它,我的好朋友,”他继续说道,语气中带着那种好心的年轻人快乐时对所有人表现出的愉快、兄弟般的亲切。

🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adv. 头向前地,鲁莽地
🔊
cordiality /ˌkɔːdiˈæləti/
n. 热诚,诚挚
🔊 "Yes, your excellency," answered the Ukrainian gaily, tossing his head.

“是,大人,”乌克兰人高高兴兴地回答,晃了晃脑袋。

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)
🔊
Ukrainian /juːˈkreɪniən/
n. 乌克兰人;乌克兰语
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,兴高采烈地

“记住,好好遛遛它!”

另一名骠骑兵也冲向那匹马,但邦达连科已经将马笼头的缰绳套在了马头上。很明显,这位士官生给小费很大方,伺候他是有利可图的。罗斯托夫拍了拍马脖子,又拍了拍马腹,停留了片刻。

🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
snaffle /ˈsnæfl/
n. 轻勒马衔,小勒衔
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头,缰绳
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的,大方的;开明的
🔊
flank /flæŋk/
n. 胁部,侧面
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留,徘徊(过去式)
🔊 "Splendid! What a horse he will be!" he thought with a smile, and holding up his saber, his spurs jingling, he ran up the steps of the porch. His landlord, who in a waistcoat and a pointed cap, pitchfork in hand, was clearing manure from the cowhouse, looked out, and his face immediately brightened on seeing Rostov. "Schon gut Morgen! Schon gut Morgen!" he said winking with a merry smile, evidently pleased to greet the young man.

“好极了!这匹马它将会成为什么样啊!”他微笑着想道,然后手按军刀,马刺叮当作响,跑上了门廊的台阶。他的房东--一个穿着背心、戴着尖顶帽子、手拿草叉正在清理牛棚粪便的人--探出头来,一看到罗斯托夫,脸上立刻露出喜色。“早上好!早上好!”他眨着眼睛,带着欢快的笑容说道,显然很高兴见到这个年轻人。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
saber /ˈseɪbər/
n. 军刀,马刀
🔊
spurs /spɜːz/
n. 马刺(复数)
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
v. 叮当作响(现在分词)
🔊
landlord /ˈlændlɔːd/
n. 房东,地主
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
pitchfork /ˈpɪtʃfɔːk/
n. 干草叉
🔊
manure /məˈnjʊə/
n. 肥料,粪肥
🔊
cowhouse /ˈkaʊhaʊs/
n. 牛棚
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变亮,高兴起来(过去式)
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼(现在分词)
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然

“很勤快吗?”罗斯托夫带着同样欢快的兄弟般的笑容说,这笑容从未离开过他热切的脸庞。“奥地利万岁!俄罗斯万岁!亚历山大皇帝万岁!”他引用德国房东常说的话说道。

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
quoting /ˈkwəʊtɪŋ/
v. 引用,引述(现在分词)

德国人笑了,走出牛棚,脱下帽子,在头顶挥舞着喊道:

🔊
cowshed /ˈkaʊʃed/
n. 牛棚,牛舍

“全世界万岁!”

罗斯托夫像德国人一样在头顶挥舞着帽子,笑着喊道:“全世界万岁!”尽管打扫牛棚的德国人和带着分队回来征集干草的罗斯托夫都没有什么欢乐的理由,但他们却满怀喜悦和兄弟般的爱意互相看着,摇摇头表示相互的喜爱,然后微笑着分手了--德国人回到牛棚,罗斯托夫则走向他和杰尼索夫合住的小屋。

🔊
platoon /pləˈtuːn/
n. (军队的)排
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
n. 欢欣,庆祝
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfl/
adj. 欢乐的,喜悦的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐,喜悦
🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇摆(尾巴/头)(过去式)
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征,标志;代金券
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 情感,喜爱
🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分离,分别(过去式)
🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋,村舍
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据,居住(过去分词)

“你家主人呢?”他问拉夫鲁什卡--杰尼索夫的勤务兵,全团都知道他是个无赖。

🔊
master /ˈmɑːstər/
n. 主人;大师
🔊
rogue /rəʊɡ/
n. 流氓,无赖

“从傍晚起就没回来。准是输钱了,”拉夫鲁什卡回答。“我现在知道,他要是赢了,早就回来吹嘘了;要是熬到早上才回来,那准是输了,回来就会发火。要咖啡吗?”

🔊
brag /bræɡ/
v. 吹嘘,自夸
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂暴
🔊 "Yes, bring some."

“好,来点吧。”

🔊 Ten minutes later Lavrushka brought the coffee. "He's coming!" said he. "Now for trouble!" Rostov looked out of the window and saw Denisov coming home. Denisov was a small man with a red face, sparkling black eyes, and black tousled mustache and hair. He wore an unfastened cloak, wide breeches hanging down in creases, and a crumpled shako on the back of his head. He came up to the porch gloomily, hanging his head.

过了十分钟,拉夫鲁什卡端来了咖啡。“他来了!”他说。“这下要倒霉了!”罗斯托夫朝窗外望去,看见杰尼索夫正往家里走。杰尼索夫是个矮个子,红脸膛,黑眼睛闪闪发光,黑胡子乱蓬蓬的,头发也是黑的。他穿着敞开的斗篷,宽大的马裤皱巴巴地耷拉着,后脑勺上歪扣着一顶揉皱了的筒状军帽。他阴郁地垂着头走上台阶。

🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,明亮的
🔊
tousled /ˈtaʊzld/
adj. 凌乱的,蓬乱的
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子(唇上)
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsnd/
adj. 未系扣的,松开的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,短裤(复数)
🔊
creases /ˈkriːsɪz/
n. 褶皱,折痕(复数)
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的,压皱的
🔊
shako /ˈʃækəʊ/
n. 高顶军帽,筒形军帽
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地

“拉夫鲁什卡!”他大声而愤怒地喊道,“把这玩意儿拿走,笨蛋!”

“好,我正拿呢,”拉夫鲁什卡的声音回答。

“啊,你已经起来了,”杰尼索夫走进房间说。

“早起来了,”罗斯托夫回答,“我已经去搞过干草了,还见到了弗罗琳·玛蒂尔德。”

“真的吗!我倒输了钱,老兄。昨天输得像他妈的傻瓜一样!”杰尼索夫喊道,他发不好“r”音。“真倒霉!真倒霉!你刚走,就开始输,一直输下去。喂!来点茶!”

🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,可恶的;用于加强语气
🔊
ill /ɪl/
adj. 不好的,不利的;生病的
🔊
pronouncing /prəˈnaʊnsɪŋ/
v. 发音,读(词)

他皱着眉头,虽然微笑着,露出短而结实的牙齿,开始用两只手短粗的手指揉搓着浓密蓬乱的黑发。

🔊
Puckering /ˈpʌkərɪŋ/
v. 皱起,使起皱
🔊
stubby /ˈstʌbi/
adj. 短而粗的
🔊
ruffle /ˈrʌfəl/
v. 弄乱;使不平整
🔊
tangled /ˈtæŋɡəld/
adj. 缠结的;混乱的
🔊 "And what devil made me go to that wat?" (an officer nicknamed "the rat") he said, rubbing his forehead and whole face with both hands. "Just fancy, he didn't let me win a single cahd, not one cahd."

“是哪个鬼让我去找那个耗子(一个绰号“耗子”的军官)的?”他双手搓着额头和整个脸说。“你想想,他一张牌也不让我赢,一张也没有。”

🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼;家伙(用于诅咒或强调)
🔊
nicknamed /ˈnɪkneɪmd/
v. 给……起绰号
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 前额
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想
🔊 He took the lighted pipe that was offered to him, gripped it in his fist, and tapped it on the floor, making the sparks fly, while he continued to shout.

他接过递来的点着的烟斗,攥在拳头里,在地板上磕了磕,火星四溅,同时继续喊道。

🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
adj. 点燃的;照亮的
🔊
pipe /paɪp/
n. 烟斗;管子
🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握,抓牢
🔊
fist /fɪst/
n. 拳头
🔊
tapped /tæpt/
v. 轻拍,轻敲
🔊
sparks /spɑːrks/
n. 火花,火星

“他让你赢单张,可你加倍他就收走;给单张,抢双张!”

🔊
snatches /ˈsnætʃɪz/
v. 抢夺;抓住

他弄撒了燃着的烟丝,砸碎烟斗,扔掉了。然后沉默了一会儿,突然又高兴地用闪闪发光的黑眼睛看着罗斯托夫。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的

“要是至少有女人在这儿就好了;可这儿除了喝酒什么也干不了。要是能快点打仗就好了。喂,谁在那儿?”他转向门口说,听见沉重的靴子声和马刺的叮当声在门口停下,接着是一声恭敬的咳嗽。

🔊
tread /tred/
n. 脚步声;步态
🔊
clinking /ˈklɪŋkɪŋ/
n. 叮当声
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 尊敬的;恭敬的
🔊 "The squadron quartermaster!" said Lavrushka.

“骑兵连司务长!”拉夫鲁什卡说。

🔊
quartermaster /ˈkwɔːrtərmæstər/
n. 军需官;后勤军官
🔊 Denisov's face puckered still more.

杰尼索夫的脸皱得更紧了。

🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 皱起(过去式)

“倒霉!”他嘟囔着,扔下一个装着几枚金币的钱包。“罗斯托夫,好老弟,看看还剩多少,把钱包塞到枕头底下,”他说着,出去见司务长了。

🔊
shove /ʃʌv/
v. 推;猛塞

罗斯托夫接过钱,机械地把新旧硬币分成两堆,开始数钱。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地

“啊!捷利亚宁!你好啊?我昨晚被他们剥光了,”隔壁房间传来杰尼索夫的声音。

🔊
plucked /plʌkt/
v. 拔去;采摘;使…不及格;突然拉

“哪儿?在贝科夫那儿,在耗子那儿……我知道,”一个尖细的声音回答,接着同骑兵连的小个子军官捷利亚宁中尉走进了房间。

🔊
piping /ˈpaɪpɪŋ/
adj. 尖声的;高音的
🔊
Lieutenant /lefˈtenənt/
n. 中尉(陆军或海军)

罗斯托夫把钱包塞到枕头底下,握了握伸过来的那只湿乎乎的小手。捷利亚宁不知什么原因,在这次战役开始前不久刚从近卫军调来。他在团里表现很好,但大家都不喜欢他;罗斯托夫尤其厌恶他,而且无法克服或掩饰自己对他那种毫无来由的反感。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;挤
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动(政治、商业等)
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶;厌恶
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服;战胜;压倒
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
groundless /ˈɡraʊndləs/
adj. 无根据的;无理由的
🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 反感;厌恶

“喂,年轻的骑兵,我的‘战马’怎么样?”他问道。(“战马”是捷利亚宁卖给罗斯托夫的一匹小马的名字。)

🔊
cavalryman /ˈkævəlrimən/
n. 骑兵

中尉说话时从来不正视对方;他的眼睛总是从一个物体移到另一个物体上。

🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 不断地;频繁地
🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 游荡;漫步;走神

“我今天早上看见你骑马了……”他补充道。

“哦,它不错,是一匹好马,”罗斯托夫回答,尽管这匹马他花了七百卢布,其实不值那个数的一半。“它左前腿有点瘸了,”他补充说。

🔊
rubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的;蹩脚的
🔊
foreleg /ˈfɔːleɡ/
n. 前腿

“蹄子裂了!不要紧。我教你怎么处理,给你看看用什么铆钉。”

🔊
hoof /huːf/
n.
🔊
cracked /krækt/
adj. 裂开的;破裂的
🔊
rivet /ˈrɪvɪt/
n. 铆钉
🔊 "Yes, please do," said Rostov.

“好,那就请你指教,”罗斯托夫说。

“我会教你的,会教你的!这不是秘密。而且,这匹马你会感谢我的。”

“那我就叫人把它牵来,”罗斯托夫说,想避开捷利亚宁,便出去下命令。

🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,回避
🔊 In the passage Denisov, with a pipe, was squatting on the threshold facing the quartermaster who was reporting to him. On seeing Rostov, Denisov screwed up his face and pointing over his shoulder with his thumb to the room where Telyanin was sitting, he frowned and gave a shudder of disgust.

过道里,杰尼索夫叼着烟斗,蹲在门槛上,面对着正在向他报告情况的司务长。看见罗斯托夫,杰尼索夫皱起脸,用拇指朝肩后指了指捷利亚宁坐着的房间,皱起眉头,厌恶地打了个寒战。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道;一段文章
🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. 蹲坐;擅自占用
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点;阈
🔊
screwed up /skruːd ʌp/
v. phrase. 弄糟;皱起;拧紧
🔊
thumb /θʌm/
n. 拇指
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 发抖;战栗
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感
🔊 "Ugh! I don't like that fellow," he said, regardless of the quartermaster's presence.

“哼!我不喜欢那家伙,”他不管司务长在场,说道。

🔊
regardless /rɪˈɡɑːdləs/
adv. 不管;不顾
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 在场;存在

罗斯托夫耸耸肩,好像在说:“我也不喜欢,可是有什么办法呢?”然后下了命令,又回到捷利亚宁那里。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩

捷利亚宁还像罗斯托夫离开时那样懒洋洋地坐着,搓着他那双小白手。

🔊
indolent /ˈɪndələnt/
adj. 懒惰的;懒散的

“嗯,世上确实有讨厌的人,”罗斯托夫走进来时想。

🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人厌恶的,令人反感的

“你叫人把马牵来了吗?”捷利亚宁站起来,漫不经心地环顾四周问道。

🔊
carelessly /ˈkeərləsli/
adv. 粗心地,漫不经心地
🔊 "I have."

“叫了。”

“我们自己去吧。我只是顺便来问问杰尼索夫昨天的命令。你拿到了吗,杰尼索夫?”

“还没有。可你要去哪儿?”

“我想教教这个年轻人怎么钉马掌,”捷利亚宁说。

他们穿过门廊,走进马厩。中尉解释了如何铆马蹄,然后就回自己的住处去了。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩,马房
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处,营房(常用复数)

罗斯托夫回来时,桌上已摆了一瓶伏特加和一根香肠。杰尼索夫坐在那里,用笔在一张纸上划拉着。他阴郁地看了看罗斯托夫的脸说:“我在给她写信。”

🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒
🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
v. 刮,抓,划(scratch的现在分词)

他胳膊肘支在桌上,手里拿着笔,显然很高兴有机会用语言更快地说出想写的内容,便把信的内容告诉了罗斯托夫。

🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠,倾斜(lean的过去式)
🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. 肘部(elbow的复数)
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内容,目录(content的复数)

“你看,我的朋友,”他说,“不爱的时候我们睡大觉。我们是尘土中的孩子……可一旦坠入爱河,就成了上帝,就像创世第一天那样纯洁……现在又是谁?叫他见鬼去吧,我忙着呢!”他对走过来的拉夫鲁什卡喊道,而后者一点也没有局促不安。

🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的,羞愧的

“还能是谁?是你自己叫他来的。是司务长来拿钱。”

杰尼索夫皱了皱眉,想喊一句什么,但又停住了。

“真倒霉,”他自言自语。“钱包里还剩多少?”他转向罗斯托夫问。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,嘀咕(mutter的过去式)
🔊 "Seven new and three old imperials."

“七个新金币,三个旧金币。”

🔊
imperials /ɪmˈpɪəriəlz/
n. 沙俄金币(imperial的复数形式)

“哦,真倒霉!喂,你站在那儿干什么,你这稻草人?去叫司务长,”他向拉夫鲁什卡喊道。

“杰尼索夫,请让我借给你一些吧:我有钱,你知道的,”罗斯托夫红着脸说。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊 "Don't like bowwowing from my own fellows, I don't," growled Denisov.

“我不喜欢向自己人借钱,不喜欢,”杰尼索夫咕哝道。

🔊
fellows /ˈfeloʊz/
n. 伙伴;同事
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;低吼
🔊 "But if you won't accept money from me like a comrade, you will offend me. Really I have some," Rostov repeated.

“可如果你不肯像战友那样接受我的钱,那你会让我难过的。我真的有钱,”罗斯托夫重复道。

🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受
🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志;战友
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;得罪
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(过去式)
🔊 "No, I tell you."

“不,我说了。”

🔊 And Denisov went to the bed to get the purse from under the pillow.

于是杰尼索夫走到床前,从枕头底下掏钱包。

🔊
purse /pɜːrs/
n. 钱包;手袋
🔊
pillow /ˈpɪloʊ/
n. 枕头

“你放哪儿了,罗斯托夫?”

🔊 "Under the lower pillow."

“靠下面的枕头底下。”

🔊
lower /ˈloʊər/
adj. 较低的;下层的
🔊 "It's not there."

“不在那儿。”

杰尼索夫把两个枕头都扔到地上。钱包不在那里。

🔊 "That's a miwacle."

“真是怪事。”

🔊 "Wait, haven't you dropped it?" said Rostov, picking up the pillows one at a time and shaking them.

“等等,你是不是掉了吧?”罗斯托夫说着,一个一个地捡起枕头抖了抖。

🔊
dropped /drɑːpt/
v. 掉落;放下(过去式)
🔊
shaking /ˈʃeɪkɪŋ/
v. 摇晃;抖动
🔊
picking /ˈpɪkɪŋ/
v. 拾起;采摘

他掀开被子抖了抖。钱包还是不在那里。

🔊
quilt /kwɪlt/
n. 被子;棉被
🔊 "Dear me, can I have forgotten? No, I remember thinking that you kept it under your head like a treasure," said Rostov. "I put it just here. Where is it?" he asked, turning to Lavrushka.

“哎呀,难道我忘了?不,我记得我当时想,你把它像宝贝一样压在脑袋底下,”罗斯托夫说。“我就放在这儿的。哪儿去了?”他转向拉夫鲁什卡问。

🔊
forgotten /fərˈɡɑːtn/
v. 忘记(过去分词)
🔊
remember /rɪˈmembər/
v. 记住;回忆起
🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 珍宝;财富
🔊
turning /ˈtɜːrnɪŋ/
v. 转向;转动

“我没进过房间。肯定在您放的地方。”

🔊 "But it isn't?..."

“可它不在呀……?”

“你总是那样;东西随便乱扔,然后就忘了。摸摸你的口袋。”

“不,如果我没想着是宝贝的话,”罗斯托夫说,“可我记得是放在那儿的。”

拉夫鲁什卡把所有的被褥翻了个遍,看了看床底下和桌子底下,到处搜了一遍,然后站在房间中央不动了。杰尼索夫默默地看着拉夫鲁什卡的动作,当后者惊奇地摊开双手说哪儿也找不到时,杰尼索夫瞥了罗斯托夫一眼。

🔊
bedding /ˈbedɪŋ/
n. 寝具,铺盖
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 安静地,沉默地
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作,移动
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者(可指人)
🔊
nowhere /ˈnoʊwer/
adv. 无处,任何地方都不
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼,扫视

“罗斯托夫,你可别跟我耍学生娃娃的把戏……”

罗斯托夫感到杰尼索夫的目光盯着自己,抬起眼睛,又立刻垂下去。所有似乎淤积在喉咙下方某处的血液一下子涌到脸上和眼睛里。他喘不过气来。

🔊
congested /kənˈdʒestɪd/
adj. 拥挤的,堵塞的(尤指血管或交通)

“除了中尉和你们俩,房间里没有别人。肯定就在这儿什么地方,”拉夫鲁什卡说。

“喂,你这魔鬼的木偶,快给我找!”杰尼索夫突然喊道,脸涨得发紫,气势汹汹地向那个人冲过去。“要是钱包找不到,我就抽你,我会把你们都抽了。”

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
flog /flɒɡ/
v. 鞭打;严厉惩罚

罗斯托夫避开杰尼索夫的目光,开始扣好外套,佩上军刀,戴上帽子。

“我非得找到那个钱包,我跟你说,”杰尼索夫喊道,抓住勤务兵的肩膀把他往墙上撞。

“杰尼索夫,放开他,我知道是谁拿的,”罗斯托夫说着,没有抬眼,朝门口走去。杰尼索夫停住了,想了一会儿,显然明白了罗斯托夫暗示什么,抓住了他的胳膊。

🔊
hinted /hɪntɪd/
v. 暗示(hint的过去式)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize的过去式)

“胡说!”他喊道,额头和脖子上的青筋像绳索一样暴起。“你疯了,我跟你说。我不允许。钱包就在这儿!我要活活扒了这混蛋的皮,一定会找到的。”

🔊
flay /fleɪ/
v. 剥…的皮;严厉批评

“我知道是谁拿的,”罗斯托夫用颤抖的声音重复道,然后向门口走去。

🔊
unsteady /ʌnˈstedi/
adj. 不稳定的,摇晃的

“我跟你说,不准你这么做!”杰尼索夫喊着,冲向士官生想拦住他。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;阻止

但罗斯托夫挣开胳膊,带着仿佛杰尼索夫是他最大的仇敌那样的愤怒,直盯着他的脸。

“你知道你在说什么吗?”他用颤抖的声音说。“房间里除了我没有别人。所以如果不是这样,那么……”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的

他没能说完,就冲出了房间。

“啊,见鬼去吧,你们这帮混蛋,”这是罗斯托夫听到的最后一句话。

罗斯托夫来到捷利亚宁的住处。

“主人不在,他去司令部了,”捷利亚宁的勤务兵说。“出什么事了吗?”他看见士官生烦恼的脸色,又补充了一句。

🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 烦恼的;焦虑的;不安的
🔊 "No, nothing."

“不,没什么。”

“您刚错过他,”勤务兵说。

司令部设在离萨尔策内克两英里的地方,罗斯托夫没有回住处,而是骑上一匹马去了那里。村里有一家军官常去的酒馆。罗斯托夫骑马来到酒馆,看见捷利亚宁的马拴在门廊前。

🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于……的;坐落在……的
🔊
frequented /frɪˈkwentɪd/
v. 经常光顾;常去(某地)

在酒馆的第二个房间里,中尉正坐在一盘香肠和一瓶酒前。

🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈

“啊,你也来了,年轻人!”他微笑着扬起眉毛说。

“是的,”罗斯托夫说,仿佛说这个词费了他很大力气;他在最近的一张桌子旁坐下。

🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出(声音);表达

两人都沉默着。房间里还有两个德国人和一名俄军官。没人说话,只听到刀叉的碰撞声和中尉咀嚼的声音。

🔊
clatter /ˈklætər/
n. (硬物碰撞的)咔嗒声;嘈杂声
🔊
munching /ˈmʌntʃɪŋ/
v. 用力咀嚼;大声咀嚼

捷利亚宁吃完午饭,从口袋里掏出一个双格钱包,用他那双小白手翘起的手指拨开环扣,抽出一枚新金币,然后扬起眉毛递给侍者。

🔊
double purse /ˈdʌbəl pɜːrs/
n. 双袋钱包;有两个隔层的钱包
🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
n. (旧时俄国的)金币;帝国金币
🔊
turned-up /tɜːrnd ʌp/
adj. 向上翘起的;翻起的(尤指手指、衣领等)
🔊 "Please be quick," he said.

“请快一点,”他说。

钱币是新的。罗斯托夫站起来,走到捷利亚宁跟前。

🔊 "Allow me to look at your purse," he said in a low, almost inaudible, voice.

“请让我看看您的钱包,”他用低沉得几乎听不见的声音说。

🔊
inaudible /ɪˈnɔːdəbl/
adj. 听不见的;听不清的

捷利亚宁眼睛滴溜溜地转,但眉毛仍然扬着,把钱包递给了他。

🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
adj. 移动的;变化的

“是的,是个不错的钱包。是的,是的,”他说着,突然脸色发白,又补充道,“您看看吧,年轻人。”

罗斯托夫把钱包拿在手里,看了看钱包和里面的钱,又看了看捷利亚宁。中尉还是像往常那样四下张望,忽然间似乎变得非常高兴。

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;审视

“要是到了维也纳,我会在那儿花掉,可在这种破地方,没地方花钱,”他说。“好了,把钱包给我吧,年轻人,我要走了。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;恶劣的

罗斯托夫没有吭声。

“你呢?你也吃午饭吗?这儿吃得还不错,”捷利亚宁继续说。“喂,把钱包给我。”

🔊
decently /ˈdiːsəntli/
adv. 体面地;相当地

他伸出手去拿钱包。罗斯托夫松开了手。捷利亚宁接过钱包,开始漫不经心地往马裤口袋里塞,眉毛扬起,嘴微微张开,好像在说:“是的,是的,我把钱包放进自己的口袋,这很简单,不关别人的事。”

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;拉长
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑落;偷偷放入
🔊
riding breeches /ˈraɪdɪŋ ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤

“喂,年轻人?”他叹了口气说,从扬起的眉毛下瞥了罗斯托夫的眼睛一眼。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气
🔊 Some flash as of an electric spark shot from Telyanin's eyes to Rostov's and back, and back again and again in an instant.

仿佛一道电光从捷利亚宁的眼睛射向罗斯托夫的眼睛,又反射回来,瞬间来往多次。

🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现
🔊
electric spark /ɪˈlɛktrɪk spɑːrk/
n. 电火花
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻

“过来,”罗斯托夫抓住捷利亚宁的胳膊,几乎把他拽到窗前。“那钱是杰尼索夫的;是你拿的……”他贴着捷利亚宁的耳朵低声说。

🔊
catching /ˈkætʃɪŋ/
v. 抓住
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖拽
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语

“什么?什么?你怎么敢?什么?”捷利亚宁说。

🔊 But these words came like a piteous, despairing cry and an entreaty for pardon. As soon as Rostov heard them, an enormous load of doubt fell from him. He was glad, and at the same instant began to pity the miserable man who stood before him, but the task he had begun had to be completed.

但这句话听起来像是一种可怜巴巴、绝望的哭喊和祈求原谅。罗斯托夫一听到这些话,心中巨大的怀疑重负便消失了。他感到高兴,同时又开始可怜起面前这个可怜的人,但他已经开始的事情必须完成。

🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊
despairing /dɪˈspɛrɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求;乞求
🔊
pardon /ˈpɑːrdən/
n. 原谅;赦免
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
load /loʊd/
n. 负担;负荷
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊
task /tæsk/
n. 任务;工作
🔊
completed /kəmˈpliːtɪd/
v. 完成

“只有老天知道这儿的人会怎么想,”捷利亚宁嘟囔着,拿起帽子,朝一个小空房间走去。“我们必须解释清楚……”

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;猜想
🔊
explanation /ˌɛkspləˈneɪʃən/
n. 解释;说明

“我知道,而且我会证明,”罗斯托夫说。

🔊 "I..."

“我……”

🔊 Every muscle of Telyanin's pale, terrified face began to quiver, his eyes still shifted from side to side but with a downward look not rising to Rostov's face, and his sobs were audible.

捷利亚宁苍白而惊恐的脸上的每一块肌肉都开始颤抖,他的眼睛仍然左右移动,但目光低垂,不敢抬起来看罗斯托夫的脸,而且听得见他抽泣的声音。

🔊
muscle /ˈmʌsəl/
n. 肌肉
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,害怕的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖,抖动
🔊
shifted /ʃɪftɪd/
v. 移动,转移(shift的过去式)
🔊
downward /ˈdaʊnwərd/
adj. 向下的,下降的
🔊
sobs /sɒbz/
n. 抽泣声,啜泣(sob的复数)
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的,可听到的

“伯爵!……别毁了一个年轻人……这是那笔倒霉的钱,你拿去吧……”他把钱扔在桌上。“我有年迈的父母!……”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁坏,毁灭

罗斯托夫拿起钱,避开捷利亚宁的目光,一声不吭地走出房间。但到了门口,他停下来,又折了回来。“哦,上帝啊,”他含着眼泪说,“你怎么能做出这种事?”

🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免,回避(avoid的现在分词)
🔊
retraced /rɪˈtreɪst/
v. 折回,追溯(retrace的过去式)

“伯爵……”捷利亚宁走近他说。

“别碰我,”罗斯托夫后退着说。“如果你需要的话,钱拿去吧,”他把钱包扔给他,跑出了酒馆。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。