阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two: 1805 – Chapter twenty-one (第二十一章)

探索《战争与和平》第21章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

风已经停了,乌云与硝烟混成一片,低垂在地平线的战场上。天渐渐黑了,两处大火的光亮显得更加刺目。炮声渐渐平息,但后方和右侧的步枪声却越来越密集、越来越近。图申带着他的火炮,不断绕行或碰上伤员,刚驶出射程,进入洼地,就遇上了几位参谋,其中有一位参谋军官和热尔科夫--他们曾两次被派往图申的炮台,却始终没到过那里。他们七嘴八舌地打断对方,下达和传达着如何行进的命令,又是责备又是斥责他。图申一言不发,默默地骑在他的炮兵马后,不敢开口,因为他觉得只要一开口就会莫名其妙地哭出来。虽然命令是抛弃伤员,但许多人还是拖着身子跟在队伍后面,央求在炮车上找个地方。那个开战前从图申的树枝棚里冲出来的神气活现的步兵军官,此刻腹部中弹,被放在“玛特维耶夫娜”炮车上。在山脚下,一个面色苍白的骠骑兵士官生,用一只手托着另一只手,走到图申面前,请求让他搭车。

🔊
conflagrations /ˌkɒnfləˈɡreɪʃənz/
n. 大火;浩劫
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
cannonade /ˌkænəˈneɪd/
n. 炮击;连续炮火
🔊
musketry /ˈmʌskɪtri/
n. 步枪射击;步枪火力
🔊
reprimanding /ˈreprɪmændɪŋ/
v. 训斥;责备
🔊
reproaching /rɪˈprəʊtʃɪŋ/
v. 责备;指责
🔊
jaunty /ˈdʒɔːnti/
adj. 愉快的;轻松活泼的
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵
🔊
cadet /kəˈdet/
n. 士官生;军校学员
🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮组;炮兵连
🔊Captain, for Gods sake! Ive hurt my arm,” he said timidly. “For Gods sake... I cant walk. For Gods sake!”

“大尉,看在上帝份上!我伤了胳膊,”他怯生生地说。“看在上帝份上……我走不动了。看在上帝份上!”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地

显然这个士官生已经多次请求搭车,都被拒绝了。他用犹豫不决、可怜巴巴的声音再次请求。

🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的;引人怜悯的
🔊Tell them to give me a seat, for Gods sake!”

“让他们给我个位子吧,看在上帝份上!”

“给他一个位子,”图申说。“给他铺件大衣坐下,小伙子,”他对心爱的士兵说。“那位受伤的军官呢?”

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风

“已经放下来了。他死了,”有人回答。

“把他扶上去。坐下,亲爱的,坐下!把大衣铺开,安东诺夫。”

这个士官生就是罗斯托夫。他一只手托着另一只手,脸色苍白,下巴颤抖,浑身发冷。他被安置在“玛特维耶夫娜”上--那是从那上面抬走阵亡军官的那门炮。铺在他下面的大衣被血浸湿,染红了他的马裤和手臂。

🔊
feverishly /ˈfiːvərɪʃli/
adv. 发烧地;极度兴奋地;狂乱地
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤;短裤

“怎么,你受伤了吗,小伙子?”图申走近罗斯托夫坐着的炮跟前问。

🔊No, its a sprain.”

“不,是扭伤了。”

🔊
sprain /spreɪn/
n. 扭伤
🔊Then what is this blood on the gun carriage?” inquired Túshin.

“那炮车上的血是怎么回事?”图申问。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听

“是那位军官,大人,他染的,”炮兵用大衣袖子擦着血回答,好像在为炮的样子道歉。

🔊
artilleryman /ɑːrˈtɪlərimən/
n. 炮手;炮兵

在步兵的帮助下,他们好不容易才把炮拉上坡,到了格伦特尔斯多夫村便停了下来。天已经黑得十步之外就分辨不清军服,射击也开始减弱。突然,右边近处又传来喊叫声和枪声。黑暗中闪过射击的火光。这是法军最后的进攻,被躲在村里房屋里的士兵击退了。他们又从村里冲了出来,但图申的炮无法移动,炮兵们、图申和士官生默默交换着眼神,等待着命运的到来。枪声静了下来,士兵们热烈地交谈着,从一条小巷里涌出来。

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
subside /səbˈsaɪd/
v. 平息;减退;下沉
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待;期待
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地;急切地
🔊Not hurt, Petróv?” asked one.

“没受伤吧,彼得罗夫?”一个人问。

“咱们狠狠揍了他们一顿,伙计!他们现在不敢再来了,”另一个人说。

“什么也看不见。他们朝自己人开枪!什么也看不见。黑极了,兄弟!有没有什么喝的?”

🔊
Pitch-dark /ˌpɪtʃ ˈdɑːrk/
adj. 漆黑的

法军被最后一次击退。在完全的黑暗中,图申的火炮再次向前移动,四周嗡嗡作响的步兵像框子一样围着它们。

🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 击退(repulse的过去式)
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
adj. 嗡嗡作响的
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵部队
🔊
frame /freɪm/
n. 框架;结构

黑暗中,仿佛一条看不见的阴森大河,总朝着一个方向流淌,嗡嗡地响着私语声、谈话声、马蹄声和车轮声。在这片喧闹声中,伤员的呻吟和喊叫声在黑夜的背景下听得格外清晰。笼罩全军的黑暗里充满了他们的呻吟,仿佛与黑夜融为一体。过了一会儿,移动的人群变得骚动起来,有人骑着一匹白马从旁边驰过,后面跟着随从,经过时说了些什么:“他说什么?往哪儿去?现在?停吗?他感谢我们了吗?”四面八方传来急切的询问。整个移动的人群开始挤得更紧,传来消息说要他们停下:显然前面的人已经停下。所有人都停在泥泞道路的中央。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;昏暗的
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被察觉的
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语声;耳语(whisper的复数)
🔊
hoofs /hʊfs/
n. 蹄(hoof的复数)
🔊
wheels /wiːlz/
n. 车轮(wheel的复数)
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 轰隆声;隆隆声
🔊
groans /ɡroʊnz/
n. 呻吟声(groan的复数)
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明显地
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 笼罩;包围(envelop的过去式)
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的;激动的
🔊
suite /swiːt/
n. 随从;套房
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的;迫切的
🔊
report /rɪˈpɔːrt/
n. 报告;传闻
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的
🔊
Halt /hɔːlt/
v. 停止;命令停止
🔊 Fires were lighted and the talk became more audible. Captain Túshin, having given orders to his company, sent a soldier to find a dressing station or a doctor for the cadet, and sat down by a bonfire the soldiers had kindled on the road. Rostóv, too, dragged himself to the fire. From pain, cold, and damp, a feverish shivering shook his whole body. Drowsiness was irresistibly mastering him, but he kept awake by an excruciating pain in his arm, for which he could find no satisfactory position. He kept closing his eyes and then again looking at the fire, which seemed to him dazzlingly red, and at the feeble, round-shouldered figure of Túshin who was sitting cross-legged like a Turk beside him. Túshins large, kind, intelligent eyes were fixed with sympathy and commiseration on Rostóv, who saw that Túshin with his whole heart wished to help him but could not.

生起了火堆,谈话声更清晰了。大尉图申给他的连下达命令后,派了一个士兵去找急救站或者为士官生找医生,然后他在士兵们在路上生起的一堆篝火旁坐下。罗斯托夫也拖到火堆旁。由于疼痛、寒冷和潮湿,一阵阵寒颤传遍全身。睡意不可抗拒地袭来,但手臂上那无法找到合适姿势的剧痛让他无法入睡。他不断闭上眼睛,然后又睁开,看着那在他看来刺眼通红的火堆,以及旁边像土耳其人一样盘腿坐着的图申那瘦弱驼背的身影。图申那双又大又善良又聪明的眼睛充满同情和怜悯地望着罗斯托夫,罗斯托夫看出图申真心想帮助他,却无能为力。

🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
dressing station /ˈdresɪŋ ˈsteɪʃən/
n. 包扎站;救护所
🔊
bonfire /ˈbɑːnfaɪər/
n. 篝火;营火
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃(kindle的过去式)
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖;拉(drag的过去式)
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
n. 颤抖;哆嗦
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦;睡意
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地
🔊
mastering /ˈmæstərɪŋ/
v. 控制;掌握(master的现在分词)
🔊
excruciating /ɪkˈskruːʃieɪtɪŋ/
adj. 剧痛的;折磨人的
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的
🔊
dazzlingly /ˈdæzlɪŋli/
adv. 耀眼地;炫目地
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 衰弱的;虚弱的
🔊
round-shouldered /ˌraʊnd ˈʃoʊldərd/
adj. 圆肩的;驼背的
🔊
cross-legged /ˌkrɔːs ˈleɡd/
adv. 盘腿地
🔊
Turk /tɜːrk/
n. 土耳其人
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;同情心
🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃən/
n. 怜悯;同情

四面八方传来步兵的脚步声和谈话声--他们走来走去、驱车经过、在四周安顿下来。人声、脚步声、马蹄在泥泞中移动的声音、远近木柴燃烧的噼啪声,汇成一片颤抖的轰鸣。

🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声(footstep的复数)
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
n. 沉重的脚步声;践踏
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声;爆裂声
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 在远处;遥远地
🔊
merged /mɜːrdʒd/
v. 合并;融合(merge的过去式)
🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的;战栗的

不再像先前那样是黑暗中看不见的河流,而是一片黑暗的海洋,在暴风雨后起伏着逐渐平息。罗斯托夫无精打采地看着和听着面前和周围发生的一切。一个步兵走到火堆旁,蹲下身子,把手伸向火焰,转过脸去。

🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
v. 膨胀;上涨(swell的现在分词)
🔊
subsiding /səbˈsaɪdɪŋ/
v. 平息;减退(subside的现在分词)
🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地;倦怠地
🔊
infantryman /ˈɪnfəntrimən/
n. 步兵
🔊
squatted /ˈskwɒtɪd/
v. 蹲下(squat的过去式)
🔊
heels /hiːlz/
n. 脚跟;鞋跟(heel的复数)
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;光亮
🔊You dont mind your honour?” he asked Túshin. “Ive lost my company, your honour. I dont know where... such bad luck!”

“您不介意吧,大人?”他问图申。“我走丢了连,大人。我不知道在哪儿……真倒霉!”

🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉;敬意
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 连队;公司;陪伴

跟着这个士兵,一个脸上缠着绷带的步兵军官也来到篝火旁,对图申说,请他稍微挪动一下炮,让一辆马车过去。他走后,两个士兵冲到篝火旁。他们争吵着拼命厮打,每人都在抢对方手里的一只靴子。

🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 缠着绷带的
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 脸颊
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼;向…讲话(address的现在分词)
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事;琐事
🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 四轮马车;货车
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵(quarrel的现在分词)
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地;绝望地
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺;抓取
🔊You picked it up?... I dare say! Youre very smart!” one of them shouted hoarsely.

“你捡到的?……哼!你可真机灵!”其中一个嘶哑地喊道。

🔊
hoarsely /ˈhɔːrsli/
adv. 嘶哑地
🔊 Then a thin, pale soldier, his neck bandaged with a bloodstained leg band, came up and in angry tones asked the artillerymen for water.

接着,一个瘦削、苍白的士兵走来,脖子上缠着血迹斑斑的裹腿布,生气地向炮兵要水喝。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;浅色的
🔊
bloodstained /ˈblʌdsteɪnd/
adj. 血迹斑斑的
🔊
band /bænd/
n. 带子;乐队;这群
🔊
tones /toʊnz/
n. 语气;色调(tone的复数)
🔊
artillerymen /ɑːrˈtɪlərimən/
n. 炮兵(artilleryman的复数)
🔊Must one die like a dog?” said he.

“难道要像狗一样死掉吗?”他说。

图申让他们给他水。然后一个快活的士兵跑来,为步兵要一点火种。

🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 快乐的;愉快的
🔊
begging /ˈbeɡɪŋ/
v. 乞求(beg的现在分词)
🔊A nice little hot torch for the infantry! Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire--well return it with interest,” said he, carrying away into the darkness a glowing stick.

“给步兵一把好看的热火把!祝你们好运,老乡们。谢谢你们的火种--我们会加倍奉还的,”他说着,把一根烧着的木棍带进了黑暗中。

🔊
torch /tɔːrtʃ/
n. 火炬;手电筒
🔊
countrymen /ˈkʌntrimən/
n. 同胞(countryman的复数)
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 灼热的;发光的;鲜艳的
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 利息;兴趣

接着来了四个士兵,用一件大衣抬着沉重的东西,经过火堆。其中一个绊了一下。

🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒(stumble的过去式)
🔊Who the devil has put the logs on the road?” snarled he.

“哪个鬼东西把木头放在路上?”他吼道。

🔊
logs /lɔːɡz/
n. 原木;圆木(log的复数)
🔊
snarled /snɑːrld/
v. 咆哮(snarl的过去式)
🔊Hes dead--why carry him?” said another.

“他死了--还抬他干什么?”另一个说。

🔊Shut up!”

“住嘴!”

他们扛着担子消失在黑暗中。

🔊Still aching?” Túshin asked Rostóv in a whisper.

“还疼吗?”图申低声问罗斯托夫。

🔊Yes.”

“嗯。”

“大人,将军请您过去。他就在那边的木屋里,”一名炮兵走到图申跟前说。

🔊Coming, friend.”

“来了,朋友。”

图申站起身,扣好军大衣,拉直后,离开了火堆。

🔊
greatcoat /ˈɡreɪt.kəʊt/
n. 厚大衣
🔊 Not far from the artillery campfire, in a hut that had been prepared for him, Prince Bagratión sat at dinner, talking with some commanding officers who had gathered at his quarters. The little old man with the half-closed eyes was there greedily gnawing a mutton bone, and the general who had served blamelessly for twenty-two years, flushed by a glass of vodka and the dinner; and the staff officer with the signet ring, and Zherkóv, uneasily glancing at them all, and Prince Andrew, pale, with compressed lips and feverishly glittering eyes.

离炮兵篝火不远的一座为巴格拉季翁公爵准备的木屋里,他正在吃晚饭,与聚集在他驻地的几个指挥军官交谈。那个半闭着眼睛的小老头正在贪婪地啃一根羊骨头,还有那位服役二十二年从未受过处分的将军,喝了一杯伏特加和饭后脸红红的;还有那个戴着图章戒指的参谋军官,以及热尔科夫,不安地看着大家,还有安德烈公爵,面色苍白,嘴唇紧抿,眼睛兴奋得发亮。

🔊
artillery /ɑːrˈtɪl.ər.i/
n. 炮兵;火炮
🔊
quarters /ˈkwɔːr.tərz/
n. 住所;营房
🔊
greedily /ˈɡriː.dɪ.li/
adv. 贪婪地
🔊
gnawing /ˈnɔː.ɪŋ/
v. 啃;咬
🔊
mutton /ˈmʌt.ən/
n. 羊肉
🔊
blamelessly /ˈbleɪm.ləs.li/
adv. 无可指责地
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
commanding /kəˈmɑːn.dɪŋ/
adj. 指挥的;威严的
🔊
staff officer /ˌstɑːf ˈɒf.ɪ.sər/
n. 参谋军官
🔊
signet ring /ˈsɪɡ.nɪt ˌrɪŋ/
n. 图章戒指
🔊
uneasily /ʌnˈiː.zɪ.li/
adv. 不安地
🔊
compressed /kəmˈprest/
adj. 压缩的;紧抿的
🔊
glittering /ˈɡlɪt.ər.ɪŋ/
adj. 闪闪发光的

木屋角落里立着一面从法军那里缴获的军旗,那位天真的会计正在摸着它的质地,困惑地摇着头--也许是因为那面旗子真的让他感兴趣,也许是作为一个饥饿的人,看着没有他位置的晚餐很难受。隔壁木屋里有一个被我们的龙骑兵俘虏的法军上校。我们的军官们纷纷拥去看他。巴格拉季翁公爵正在感谢各个指挥官,询问战斗的细节和我军的损失。那位曾在布劳瑙接受检阅的团将军正在向公爵报告:战斗一开始,他就从森林中撤出,集合了正在砍伐木材的士兵,让法军从身边经过,然后率领两个营进行刺刀冲锋,击溃了法军的部队。

🔊
accountant /əˈkaʊn.tənt/
n. 会计
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的
🔊
texture /ˈteks.tʃər/
n. 质地;纹理
🔊
perplexity /pərˈplek.sə.ti/
n. 困惑;茫然
🔊
colonel /ˈkɜːr.nəl/
n. 上校
🔊
dragoons /drəˈɡuːnz/
n. 龙骑兵(骑兵部队)
🔊
flocking /ˈflɒk.ɪŋ/
v. 聚集;蜂拥
🔊
regiment /ˈredʒ.ɪ.mənt/
n. 团(军队编制)
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 撤退;退出
🔊
mustered /ˈmʌs.tərd/
v. 召集;集合
🔊
bayonet /ˈbeɪ.ə.nɪt/
n. 刺刀
🔊
battalions /bəˈtæl.i.ənz/
n. 营(复数)
🔊
broken up /ˌbrəʊkən ˈʌp/
v. 击溃;瓦解
🔊When I saw, your excellency, that their first battalion was disorganized, I stopped in the road and thought: ‘Ill let them come on and will meet them with the fire of the whole battalion'--and thats what I did.”

“大人,当我看到他们的第一个营乱成一团时,我停在路上想:‘我让他们过来,然后用全营的火力迎接他们’--我就是这么做的。”

🔊
excellency /ˈek.sə.lən.si/
n. 阁下(尊称)
🔊
disorganized /dɪsˈɔːr.ɡə.naɪzd/
adj. 混乱的;无组织的
🔊
battalion /bəˈtæl.i.ən/
n. 营(单数)

这位将军如此希望这样做,又如此遗憾没有做到,以至于在他看来仿佛真的发生了。也许确实发生了?在那样一片混乱中,又怎么能分辨出什么发生了、什么没有发生呢?

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中
🔊
confusion /kənˈfjuː.ʒən/
n. 混乱;困惑
🔊
make out /ˌmeɪk ˈaʊt/
v. 理解;辨认出

“顺便说一下,大人,我应该向您报告,”他继续说道--想起了多洛霍夫与库图佐夫的谈话,以及他最后与那位贵族出身的士兵的谈话-- “那个降为士兵的多洛霍夫,在我面前俘虏了一名法军军官,表现特别突出。”

🔊
interview /ˈɪn.tər.vjuː/
n. 访谈;面试
🔊
presence /ˈprez.əns/
n. 在场;存在
🔊
particularly /pərˈtɪk.jə.lər.li/
adv. 特别地
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋ.ɡwɪʃt/
v. 使出众;区分

“我看到那里有帕夫洛格勒骠骑兵团在进攻,大人,”热尔科夫插嘴说,不安地环顾四周。他那天一整天都没见到骠骑兵,只是从一个步兵军官那里听说了他们。“他们击溃了两个方阵,大人。”

🔊
chimed in /ˌtʃaɪmd ˈɪn/
v. 插话
🔊
hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 骠骑兵(轻骑兵)
🔊
broke up /ˌbrəʊk ˈʌp/
v. 驱散;解散

在场有几个人对热尔科夫的话笑了笑,以为他又要讲笑话,但发觉他说的那些话是在赞美我军当天的战功,他们便换上了一副严肃的表情,尽管很多人知道他说的全是毫无根据的谎言。巴格拉季翁公爵转向老团长:

🔊
redounded /rɪˈdaʊn.dɪd/
v. 有助于;提升(声誉)
🔊
glory /ˈɡlɔː.ri/
n. 荣耀;光荣
🔊
arms /ɑːrmz/
n. 武器(复数)
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 呈现;假定
🔊
expression /ɪkˈspreʃ.ən/
n. 表情;表达
🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 缺乏的;没有的
🔊
foundation /faʊnˈdeɪ.ʃən/
n. 基础;根据

“各位,我感谢大家;所有兵种都表现英勇:步兵、骑兵、炮兵。中央有两门炮被遗弃是怎么回事?”他问道,目光搜寻着某人。(巴格拉季翁公爵没有问左翼的炮;他知道那里所有炮从一开始就丢了。)“我想我派你去了?”他转身问值班参谋军官。

🔊
heroically /həˈrəʊɪkli/
adv. 英勇地
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被遗弃的;被抛弃的
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼;侧面

“有一门炮损坏了,”参谋回答,“另一门我就不明白了。我一直在那儿指挥,刚刚才离开……确实,那里打得挺激烈,”他谦虚地补充道。

🔊
damaged /ˈdæmɪdʒd/
adj. 受损的;被损坏的
🔊
modestly /ˈmɒdɪstli/
adv. 谦虚地;适度地

有人提到,大尉图申就在村子附近宿营,已经派人去叫了。

🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到;说起
🔊
bivouacking /ˈbɪvuːækɪŋ/
v. 露营;露宿

“哦,但你当时在场?”巴格拉季翁公爵对安德烈公爵说。

“当然,我们只是差点碰见,”参谋军官微笑着对博尔孔斯基说。

🔊I had not the pleasure of seeing you,” said Prince Andrew, coldly and abruptly.

“我没有荣幸见到您,”安德烈公爵冷冷地、生硬地说。

🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地

大家都沉默了。图申出现在门槛处,怯生生地从将军们背后挤进来。他走过挤在木屋里的将军们时,总是因见到上级而局促不安,没注意到军旗的旗杆,绊了一下。有几个人笑了。

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;入口
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的
🔊
superiors /suːˈpɪəriəz/
n. 上级;上司

“怎么丢了一门炮?”巴格拉季翁皱着眉头问,与其说是在对大尉,不如说是在对那些发笑的人--其中热尔科夫笑得最响。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉;表示不悦

直到现在,面对严厉的长官,他的罪过和丢失两门炮却还活着的耻辱才以全部恐怖呈现在图申眼前。他之前那么激动,直到此刻才想到这一点。军官们的笑声更让他手足无措。他站在巴格拉季翁面前,下巴颤抖着,几乎语无伦次地嘟囔:“我不知道……大人……我没有士兵……大人。”

🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;遭遇
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严格的
🔊
authorities /ɔːˈθɒrɪtiz/
n. 当局;官方
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚;罪责
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖;惊恐
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
mutter /ˈmʌtər/
v. 咕哝;低声说
🔊
jaw /dʒɔː/
n. 下颌;下巴
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖
🔊You might have taken some from the covering troops.”

“本可以从掩护部队里抽调一些人嘛。”

🔊
covering troops /ˈkʌvərɪŋ truːps/
n. 掩护部队

图申没有说根本没有掩护部队,尽管这是实情。他害怕连累别的军官,只是沉默地定定望着巴格拉季翁,就像一个犯了错的小学生看着主考官。

🔊
blundered /ˈblʌndəd/
v. 犯错误;失误
🔊
examiner /ɪɡˈzæmɪnər/
n. 考官;审查员
🔊 The silence lasted some time. Prince Bagratión, apparently not wishing to be severe, found nothing to say; the others did not venture to intervene. Prince Andrew looked at Túshin from under his brows and his fingers twitched nervously.

沉默持续了一会儿。巴格拉季翁公爵显然不想过于严厉,又找不到话说;其他人也不敢插嘴。安德烈公爵蹙着眉头看着图申,手指神经质地抽动着。

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的;严重的
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于
🔊
intervene /ˌɪntəˈviːn/
v. 干预;介入
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽动;痉挛
🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地;不安地

“大人!”安德烈公爵用他那生硬的声音打破了沉默,“您派我去大尉图申的炮台。我到了那里,发现三分之二的人员和马匹伤亡,两门炮被毁,完全没有支援。”

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;唐突的
🔊
smashed /smæʃt/
adj. 粉碎的;破碎的
🔊
supports /səˈpɔːts/
n. 支援;支持(复数)
🔊 Prince Bagratión and Túshin looked with equal intentness at Bolkónski, who spoke with suppressed agitation.

巴格拉季翁公爵和图申都同样专注地看着博尔孔斯基,他说话时在竭力抑制激动。

🔊
intentness /ɪnˈtentnəs/
n. 专注;专心
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被压抑的;抑制的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;激动;不安

“而且,如果大人允许我发表意见,”他继续说,“我们今天之所以能成功,主要归功于那个炮台的行动和大尉图申及其连的英勇坚持。”不等回答,安德烈公爵就站起身来,离开了桌子。

🔊
owe /əʊ/
v. 归功于;欠
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
heroic /hɪˈrəʊɪk/
adj. 英勇的;英雄的
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 忍耐;耐力
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待;等候

巴格拉季翁公爵看了看图申,显然不想对博尔孔斯基的强调表示怀疑,但又不能完全相信,便垂下头,对图申说可以走了。安德烈公爵和他一起出去了。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任;怀疑
🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的;有力的
🔊
credit /ˈkredɪt/
v. 相信;信任
🔊Thank you; you saved me, my dear fellow!” said Túshin.

“谢谢您;您救了我,亲爱的朋友!”图申说。

安德烈公爵看了他一眼,没有说话,走了。他感到悲伤和压抑。一切都那么奇怪,与他所期望的如此不同。

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的

“他们是谁?为什么在这儿?他们要干什么?这一切何时结束?”罗斯托夫看着面前晃动的影子想。他手臂的疼痛越来越剧烈。无法抵挡的睡意袭上心头,红色的圈圈在眼前跳动,那些声音和面孔的印象以及孤独感与身体的疼痛交织在一起。正是他们--这些受伤和未受伤的士兵--是他们挤迫、压榨、扭动着他扭伤的手臂和肩膀的筋骨,烧灼着皮肉。为了摆脱他们,他闭上了眼睛。

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;剧烈的
🔊
Irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的;无法抵抗的
🔊
overpowered /ˌoʊvərˈpaʊərd/
v. 制服;压倒(过去式)
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感觉
🔊
loneliness /ˈloʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞
🔊
unwounded /ʌnˈwuːndɪd/
adj. 未受伤的
🔊
sinews /ˈsɪnjuːz/
n. 肌腱;力量来源
🔊
scorching /ˈskɔːrtʃɪŋ/
adj. 灼热的;炙烤的
🔊
sprained /spreɪnd/
adj. 扭伤的

他打了一会儿瞌睡,但在这短暂的间隙里,无数的事出现在梦中:母亲和她那双大白手,索尼娅瘦削的肩膀,娜塔莎的眼睛和笑声,杰尼索夫的声音和胡子,还有捷利亚宁以及整个关于捷利亚宁和波格丹内奇的事件。那件事和这个声音粗厉的士兵是同一回事,正是那件事和这个士兵在痛苦地、不停地拉扯和挤压他的手臂,总是把它往一个方向拖。他试图摆脱它们,但它们一刻也不让他的肩膀移动一丝一毫。只要它们不拉扯,手臂就不会疼--就会好--但不可能摆脱它们。

🔊
dozed /doʊzd/
v. 打盹;小睡(过去式)
🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔;休息时间
🔊
innumerable /ɪˈnuːmərəbl/
adj. 无数的;数不清的
🔊
moustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子;髭
🔊
affair /əˈfer/
n. 事件;事务;私事
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;刺耳的;粗糙的
🔊
agonizingly /ˈæɡənaɪzɪŋli/
adv. 痛苦地;折磨人地
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地;连续地
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
ache /eɪk/
v. 疼痛;渴望

他睁开眼睛,向上望去。夜色漆黑的穹顶离炭火的光亮不到一俄尺高。飘落的雪花在那光中飞舞。图申还没回来,医生也没来。现在只有他一个人,除了一个士兵--赤身裸体地坐在火堆另一边,烤着他那瘦削发黄的身体。

🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 天篷;遮篷;树冠
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光辉;发热发光
🔊
charcoal /ˈtʃɑːrkoʊl/
n. 木炭;炭笔
🔊
Flakes /fleɪks/
n. 薄片;碎片(复数)
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;振翅(现在分词)
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 赤裸的;无遮盖的
🔊Nobody wants me!” thought Rostóv. “There is no one to help me or pity me. Yet I was once at home, strong, happy, and loved.” He sighed and, doing so, groaned involuntarily.

“没有人需要我!”罗斯托夫想。“没有人帮助我,没有人可怜我。而从前我待在家里,强壮、快乐、被爱。”他叹了口气,随即不由自主地呻吟起来。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)
🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟;抱怨(过去式)
🔊
involuntarily /ɪnˌvɑːlənˈterəli/
adv. 不由自主地;非自愿地

“哎,哪儿疼吗?”那个士兵问,在火上抖着衬衣,不等回答就咕哝了一声,又补充道:“今天残废了多少人--真可怕!”

🔊
grunt /ɡrʌnt/
n. 咕哝声;哼声
🔊
crippled /ˈkrɪpld/
adj. 残疾的;严重受损的
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的;惊人的

罗斯托夫没有听那个士兵的话。他看着雪花在火上飞舞,回忆起俄罗斯的冬天:温暖明亮的家,蓬松的皮大衣,飞驰的雪橇,健康的身体,以及全家人的关爱和呵护。“我为什么要来这里?”他纳闷。

🔊
snowflakes /ˈsnoʊfleɪks/
n. 雪花(复数)
🔊
fluffy /ˈflʌfi/
adj. 毛茸茸的;蓬松的
🔊
fur /fɜːr/
n. 毛皮;软毛
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行;滑翔(现在分词)
🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情;喜爱
🔊 Next day the French army did not renew their attack, and the remnant of Bagratións detachment was reunited to Kutúzovs army.

第二天,法军军队没有再次进攻,巴格拉季翁分队的残余部队与库图佐夫的军队会合了。

🔊
renew /rɪˈnuː/
v. 重新开始;更新;续签
🔊
remnant /ˈremnənt/
n. 残余;剩余部分
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分遣队;分离;客观
🔊
reunited /ˌriːjuːˈnaɪtɪd/
v. 重聚;重新结合(过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。