阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter three (第三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第3章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他穿戴整齐后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇往身上洒了些香水,拉平衬衫袖口,将香烟、皮夹、火柴、带双链和印章的怀表一一塞入口袋,抖开手帕。尽管心中不快,但他觉得自己干净、芬芳、健康、身体舒畅,便微微晃动着双腿走进餐厅--那里咖啡已经备好,咖啡旁还放着信件和办公室送来的文件。

🔊
scent /sent/
n. 香味
🔊
distributed /dɪˈstrɪbjuːtɪd/
v. 分配
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上地
🔊
unhappiness /ʌnˈhæpinəs/
n. 不幸福

他读了那些信。其中一封很叫人不快,来自一个商人,那人想购买他妻子名下的林地。卖掉这片林子是绝对必要的;但目前,除非他与妻子和好,否则这件事根本没法谈。最恼人的是,自己的经济利益竟然这样牵扯进与妻子和好的问题。想到自己可能被利益驱使,为了卖掉林子而寻求与妻子和解--这个念头刺痛了他。

🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的
🔊
merchant /ˈmɜːtʃənt/
n. 商人
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 和解的
🔊
pecuniary /pɪˈkjuːniəri/
adj. 金钱的
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解

看完信后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇把公文拉到面前,快速浏览了两份文件,用一支大铅笔做了几处批注,然后推开文件,转向咖啡。他啜着咖啡,翻开一份还潮乎乎的晨报,开始阅读。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇订阅并阅读一份自由派报纸--并非极端的那类,而是鼓吹多数人观点的报纸。尽管科学、艺术、政治对他并无特殊吸引力,他却坚定地持有这些领域里多数人和他的报纸所秉持的观点;只有当多数人改变观点时,他才会改变--更确切地说,他并非改变观点,而是观点在他内心不知不觉地自行变化。

🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 自由的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的
🔊
advocating /ˈædvəkeɪtɪŋ/
v. 倡导
🔊
majority /məˈdʒɒrəti/
n. 多数
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
imperceptibly /ˌɪmpəˈseptəbli/
adv. 察觉不到地
🔊 Stepan Arkadyevitch had not chosen his political opinions or his views; these political opinions and views had come to him of themselves, just as he did not choose the shapes of his hat and coat, but simply took those that were being worn. And for him, living in a certain society-owing to the need, ordinarily developed at years of discretion, for some degree of mental activity-to have views was just as indispensable as to have a hat. If there was a reason for his preferring liberal to conservative views, which were held also by many of his circle, it arose not from his considering liberalism more rational, but from its being in closer accordance with his manner of life. The liberal party said that in Russia everything is wrong, and certainly Stepan Arkadyevitch had many debts and was decidedly short of money. The liberal party said that marriage is an institution quite out of date, and that it needs reconstruction; and family life certainly afforded Stepan Arkadyevitch little gratification, and forced him into lying and hypocrisy, which was so repulsive to his nature. The liberal party said, or rather allowed it to be understood, that religion is only a curb to keep in check the barbarous classes of the people; and Stepan Arkadyevitch could not get through even a short service without his legs aching from standing up, and could never make out what was the object of all the terrible and high-flown language about another world when life might be so very amusing in this world. And with all this, Stepan Arkadyevitch, who liked a joke, was fond of puzzling a plain man by saying that if he prided himself on his origin, he ought not to stop at Rurik and disown the first founder of his family-the monkey. And so Liberalism had become a habit of Stepan Arkadyevitch's, and he liked his newspaper, as he did his cigar after dinner, for the slight fog it diffused in his brain. He read the leading article, in which it was maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements, and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra; that, on the contrary, "in our opinion the danger lies not in that fantastic revolutionary hydra, but in the obstinacy of traditionalism clogging progress," etc., etc. He read another article, too, a financial one, which alluded to Bentham and Mill, and dropped some innuendoes reflecting on the ministry. With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed, and that afforded him, as it always did, a certain satisfaction. But today that satisfaction was embittered by Matrona Philimonovna's advice and the unsatisfactory state of the household.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇并非自己选择了政治见解或观点;这些政治见解和观点是自动来到他身上的,正如他不曾选择帽子和外套的款式,只是随手拿了当时流行的穿戴。对他而言,生活在某个社交圈--由于人到壮年通常需要一定程度的脑力活动--拥有观点就像拥有帽子一样不可或缺。如果说他偏爱自由派而非保守派(他圈子里许多人也持保守派观点)有什么原因的话,那并非因为他认为自由主义更理性,而是因为自由主义与他的生活方式更为契合。自由派说在俄罗斯一切都糟透了,而斯捷潘·阿尔卡季耶维奇确实债台高筑,手头拮据。自由派说婚姻制度早已过时,需要重建;家庭生活也确实没有给斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带来多少乐趣,反而迫使他撒谎和伪善,这与他天性背道而驰。自由派说--或者暗示--宗教不过是约束野蛮阶层的缰绳;而斯捷潘·阿尔卡季耶维奇连做一次短礼拜都站得腿疼,始终不明白那些关于来世的可怕而夸张的言辞有何意义--今生本来可以如此有趣的。此外,喜欢开玩笑的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇还爱用一句话来刁难头脑简单的人:如果一个人以出身自豪,就不该止步于留里克,而该承认家族最早的创始人是猴子。于是自由主义成了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的习惯,他喜欢自己的报纸,就像饭后喜欢雪茄一样,因为它在他脑中散播一层薄雾。他读了社论,大意是说:如今叫嚣激进主义要吞噬一切保守势力、政府必须采取措施镇压革命九头蛇,这种做法毫无意义;相反,“依我们看,危险不在于那虚幻的革命九头蛇,而在于阻碍进步的顽固守旧传统”等等。他还读了另一篇金融文章,提及边沁和穆勒,并含沙射影地抨击内阁。他以特有的机敏捕捉到每句暗讽的意图,猜测其出自何处、针对何人、基于何事,这照例给他带来某种满足。但今天,这份满足被马特廖娜·菲利蒙诺夫娜的劝告以及家中糟糕的状况破坏了。

🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎;判断力
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 必不可少的
🔊
conservative /kənˈsɜːvətɪv/
adj. 保守的
🔊
liberalism /ˈlɪbərəlɪzəm/
n. 自由主义
🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的
🔊
accordance /əˈkɔːdns/
n. 一致
🔊
reconstruction /ˌriːkənˈstrʌkʃn/
n. 重建
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的
🔊
curb /kɜːb/
n. 抑制
🔊
barbarous /ˈbɑːbərəs/
adj. 野蛮的
🔊
high-flown /ˈhaɪ fləʊn/
adj. 夸张的
🔊
disown /dɪsˈəʊn/
v. 否认与...的关系
🔊
diffused /dɪˈfjuːzd/
v. 扩散
🔊
leading article /ˈliːdɪŋ ˈɑːtɪkl/
n. 社论
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 主张
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 强烈抗议
🔊
radicalism /ˈrædɪkəlɪzəm/
n. 激进主义
🔊
revolutionary /ˌrevəˈluːʃənəri/
adj. 革命的
🔊
hydra /ˈhaɪdrə/
n. 九头蛇
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执
🔊
traditionalism /trəˈdɪʃənəlɪzəm/
n. 传统主义
🔊
clogging /ˈklɒɡɪŋ/
v. 阻塞
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 暗示
🔊
innuendoes /ˌɪnjuˈendəʊz/
n. 暗示,讽刺
🔊
quickwittedness /ˌkwɪkˈwɪtɪdnəs/
n. 机智
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测
🔊
embittered /ɪmˈbɪtəd/
v. 使痛苦

他还读到贝斯特伯爵据传已前往威斯巴登,以及不必再有白发、一辆轻便马车出售、一位年轻女子求职之类的新闻;但这些消息并未像往常那样给他带来平静而嘲弄的快感。看完报纸,他又喝了一杯咖啡,吃了一块黄油面包卷,站起身,抖掉马甲上的面包屑,挺起宽阔的胸膛,快活地笑了--并非因为心里有什么特别愉快的事,这快活的笑容是因为消化良好。

🔊
rumored /ˈruːməd/
v. 传闻的
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的
🔊
evoked /ɪˈvəʊkt/
v. 唤起
🔊
digestion /daɪˈdʒestʃən/
n. 消化
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地
🔊 But this joyous smile at once recalled everything to him, and he grew thoughtful.

然而这快活的笑容立刻让他想起了一切,他变得若有所思。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的

门外传来两个孩子的童声(斯捷潘·阿尔卡季耶维奇听出是家里最小的男孩格里沙和大女儿塔尼娅)。他们正抬着什么东西,又掉了下来。

🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的

“我跟你说过别让乘客坐在车顶上,”女孩用英语说道,“喂,把它们捡起来!”

“一切都乱糟糟的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇想,“孩子们自己跑来跑去。”他走到门口叫他们。孩子们扔下那代表列车的盒子,进来找父亲。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表

小女孩--父亲的掌上明珠--大胆地跑上前,搂住他,笑着挂在他脖子上,像往常一样享受着他胡须上散发的香水味。最后,小女孩吻了吻他因弯腰而泛红、充满柔情的脸庞,松开手正要跑开,却被父亲拉住了。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的
🔊
posture /ˈpɒstʃə/
n. 姿势
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔

“妈妈怎么样?”他抚摸着女儿光滑柔软的小脖子问道。“早上好,”他对走上来问候的男孩微笑着说。他意识到自己更爱女儿,对待儿子总是尽量公平;但男孩感觉到了,并没有对父亲冷淡的笑容报以微笑。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的
🔊
respond /rɪˈspɒnd/
v. 回应
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 冷淡的

“妈妈?她起来了。”女孩回答。

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇叹了口气。“这说明她又一夜没睡,”他想。

🔊 "Well, is she cheerful?"

“嗯,她开心吗?”

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 快乐的

小女孩知道父母之间吵了架,也知道妈妈不可能开心,爸爸肯定明白这一点,只是这样轻描淡写地问是在假装。她为爸爸感到脸红。他立刻察觉了,也红了脸。

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵;吵架
🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 意识到的;知道的
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装(现在分词形式)
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻描淡写地
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉;感知(过去式)

“我不知道,”她说,“她没说要我们做功课,但她说要和霍尔小姐一起去外婆家散步。”

“好,去吧,塔尼娅,我亲爱的。哦,等等,”他说着仍拉住她,抚摸她柔软的小手。

他从壁炉台上取下昨天放在那里的一个小糖果盒,挑出她最喜欢的--一颗巧克力和一颗软糖--给了她两颗。

🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架;壁炉台
🔊
fondant /ˈfɒndənt/
n. 方旦糖(一种软糖)

“给格里沙的?”小女孩指着巧克力问。

“嗯,是的。”他仍然抚着她的小肩膀,吻了吻她的发根和脖子,放她走了。

🔊 "The carriage is ready," said Matvey; "but there's someone to see you with a petition."

“马车准备好了,”马特维说,“不过有个人带着请愿书来见您。”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输工具
🔊
petition /pəˈtɪʃən/
n. 请愿书;请愿

“来了很久了吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问。

🔊 "Half an hour."

“半小时了。”

“我跟你说过多少次了,要立刻告诉我?”

“总得让您至少安安静静喝完咖啡吧,”马特维用那种亲昵而粗鲁的语调说--这样说话是不会惹人生气的。

🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 充满深情地;慈爱地
🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. 粗哑的;生硬的
🔊 "Well, show the person up at once," said Oblonsky, frowning with vexation.

“好,立刻让那人进来吧,”奥布隆斯基烦恼地皱起眉头说。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词形式)
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;恼怒

请愿人是一位上尉的遗孀卡利宁,她提出一个根本不可能也不合理的要求;但斯潘捷·阿尔卡季耶维奇像往常一样,请她坐下,专注地听她说完,没有打断她,然后详细指点她应该去找谁、如何申请,甚至用他那大而潦草、漂亮清晰的手笔,给一位可能帮得上忙的人物写了一封自信而流畅的便条。打发走上尉遗孀后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇拿起帽子,停下来回想是否忘了什么。他发现自己什么也没忘,只忘了想要忘记的事--他的妻子。

🔊
petitioner /pəˈtɪʃənə(r)/
n. 请愿人;申诉人
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇;遗孀
🔊
staff captain /stɑːf ˈkæptɪn/
n. 参谋军官(军衔)
🔊
unreasonable /ʌnˈriːzənəbl/
adj. 不合理的;不讲理的
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;认真地
🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断(现在分词形式)
🔊
detailed /ˈdiːteɪld/
adj. 详细的;细致的
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
adj. 蔓延的;散乱的
🔊
legible /ˈledʒəbl/
adj. 清晰可读的;易辨认的
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的;有把握的
🔊
fluent /ˈfluːənt/
adj. 流利的;流畅的
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人;显贵人物
🔊
rid /rɪd/
v. 使摆脱;去除
🔊 "Ah, yes!" He bowed his head, and his handsome face assumed a harassed expression. "To go, or not to go!" he said to himself; and an inner voice told him he must not go, that nothing could come of it but falsity; that to amend, to set right their relations was impossible, because it was impossible to make her attractive again and able to inspire love, or to make him an old man, not susceptible to love. Except deceit and lying nothing could come of it now; and deceit and lying were opposed to his nature.

“啊,对了!”他垂下头,英俊的脸上现出苦恼的神情。“去,还是不去!”他自言自语;内心有个声音告诉他不能去,去了只会带来虚伪;改善关系、修复关系是不可能的,因为不可能让她重新变得迷人、能激发爱情,也不可能让自己变成不受爱情影响的老人。除了欺骗和谎言,现在什么都改变不了;而欺骗和谎言违背他的天性。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;低下(头)(过去式)
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;帅气的
🔊
harassed /ˈhærəst/
adj. 烦恼的;受困扰的
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 呈现;认为(过去式)
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达
🔊
inner /ˈɪnə(r)/
adj. 内部的;内心的
🔊
falsity /ˈfɔːlsɪti/
n. 虚假;虚伪
🔊
amend /əˈmend/
v. 修正;改正
🔊
relations /rɪˈleɪʃənz/
n. 关系;交往
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的;迷人的
🔊
inspire /ɪnˈspaɪə(r)/
v. 激励;启发
🔊
susceptible /səˈseptəbl/
adj. 易受影响的;敏感的
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗;欺诈
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
n. 说谎;谎言
🔊
opposed /əˈpəʊzd/
v. 反对(过去式/过去分词)
🔊
nature /ˈneɪtʃə(r)/
n. 天性;自然
🔊 "It must be some time, though: it can't go on like this," he said, trying to give himself courage. He squared his chest, took out a cigarette, took two whiffs at it, flung it into a mother-of-pearl ashtray, and with rapid steps walked through the drawing-room, and opened the other door into his wife's bedroom.

“但总得有个了结:这样下去不行,”他试图给自己鼓劲。他挺起胸膛,取出一支烟,抽了两口,丢进一个珍珠母烟灰缸里,然后快步穿过客厅,推开另一扇门,走进妻子的卧室。

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
squared /skweəd/
v. 挺直(肩膀等)(过去式)
🔊
chest /tʃest/
n. 胸膛;胸部
🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟;卷烟
🔊
whiffs /wɪfs/
n. 吸(烟)的动作;一阵气味(复数)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;抛(过去式)
🔊
mother-of-pearl /ˈmʌðər əv ˈpɜːl/
n. 珍珠母(贝壳内层)
🔊
ashtray /ˈæʃtreɪ/
n. 烟灰缸
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的
🔊
steps /steps/
n. 脚步;台阶(复数)
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;会客厅
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。