阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter two (第二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第2章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 在对待自己方面是个诚实的人。他无法欺骗自己,硬说自己对自己的行为感到悔恨。此时此刻,他无法为自己--一个英俊、多情的三十四岁男子--不爱自己的妻子而悔恨。他的妻子只比他小一岁,是五个活着和两个死了的孩子的母亲。他所后悔的,只是没能更好地向妻子隐瞒这一点。但他感到自己处境艰难,为妻子、孩子和自己感到难过。如果他预见到事情败露会对妻子产生如此大的影响,他或许能更好地向她隐瞒自己的过错。他从未认真思考过这个问题,但隐约觉得妻子一定早就怀疑他不忠,并对此睁一只眼闭一只眼。他甚至认为,一个已显老态、不再年轻漂亮、毫无出众之处、仅仅是个好母亲的妻子,出于公平的考虑,也应该采取宽容的态度。结果却完全相反。

🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbəl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔,悔悟
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,操行
🔊
susceptible /səˈseptəbəl/
adj. 易受影响的,敏感的
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期,预料
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,含糊地
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 设想,构思
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑
🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfəl/
adj. 不忠的
🔊
worn-out /ˌwɔːrn ˈaʊt/
adj. 疲惫不堪的,用旧的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbəl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 宽容的,纵容的

“哦,太可怕了!哦,天哪,天哪!可怕!” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 不停地对自己说,他想不出任何办法。“直到现在,一切是多么顺利!我们相处得多好!她对孩子们心满意足;我从不干涉她任何事情;我让她随心所欲地管理孩子和家务。确实,她曾经是我们家的家庭女教师,这很糟糕。那很糟糕!跟自己的家庭女教师调情,有点庸俗下流。可那是什么样的家庭女教师啊!”(他生动地回想起罗兰小姐那双调皮的黑眼睛和她的笑容。)“但话说回来,她在家的时候,我还是克制住了自己。最糟糕的是,她已经……仿佛厄运非要如此不可!哦,哦!可是,可是该怎么办呢?”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
repeating /rɪˈpiːtɪŋ/
v. 重复
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
interfered /ˌɪntərˈfɪrd/
v. 干涉,干预
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 家庭女教师
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
flirting /ˈflɜːrtɪŋ/
v. 调情
🔊
roguish /ˈroʊɡɪʃ/
adj. 淘气的,调皮的
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地
🔊
ill-luck /ˌɪl ˈlʌk/
n. 厄运,不幸

没有什么解决办法,只有那种生活给予所有问题--即使是最复杂、最无法解决的问题--的普遍答案。这个答案就是:人必须活在当下的需求中--也就是忘却自我。现在,至少在天黑之前,他不可能通过睡眠来忘却自己;他也不能再回到酒瓶女人那歌唱般的音乐中去;所以他必须在日常生活的梦境中忘却自己。

🔊
solution /səˈluːʃən/
n. 解决方案,解决办法
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsəl/
adj. 普遍的,全世界的
🔊
complex /kəmˈpleks/
adj. 复杂的
🔊
insoluble /ɪnˈsɒljʊbəl/
adj. 不能解决的,不可溶解的

“那我们就走着瞧,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 对自己说,然后站起来,穿上镶蓝绸衬里的灰色晨衣,把穗带打了个结,深深吸了一口气,让宽阔裸露的胸膛充满空气,然后以惯常自信的步伐走到窗前--他那双脚外八字,却轻松地承载着丰满的身躯。他拉起百叶窗,响亮地按了铃。老友、贴身男仆 马特维 立刻应声出现,手里拿着他的衣服、靴子和一封电报。马特维 身后跟着理发师,带着剃须的全套用具。

🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡衣
🔊
tassels /ˈtæsəlz/
n. 流苏,穗子
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆,仆役
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报
🔊
barber /ˈbɑːrbər/
n. 理发师
🔊
necessaries /ˈnesəsəriz/
n. 必需品

“办公室有什么文件吗?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 问道,一边接过电报,一边在镜子前坐下。

🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子

“在桌子上,” 马特维 回答,用探询而同情的目光瞥了主人一眼,停顿片刻,又狡黠地笑着补充道,“马车行派人来了。”

🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 探询的,爱打听的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 没有回答,只是在镜子里看了 马特维 一眼。在镜子里相遇的目光中,两人显然心照不宣。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 的眼神在问:“你为什么要告诉我这个?难道你不知道吗?”

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼,快速地看
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊 Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master.

马特维 把手插进上衣口袋,伸出一条腿,默默地、和善地、带着淡淡的微笑凝视着主人。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
good-humoredly /ˌɡʊd ˈhjuːmərdli/
adv. 和善地,心情好地

“我让他们星期天再来,在此之前不必打扰您或他们自己,”他说。这话显然是事先准备好的。

🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先,预先

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 看出 马特维 想开个玩笑来引起注意。他撕开电报,读了一遍,猜着那些电报中常有的错别字的意思,脸上露出了喜色。

🔊
misspelt /ˌmɪsˈspelt/
v. 拼写错误

“马特维, 我妹妹 安娜·阿尔卡季耶夫娜 明天到,”他说,同时让理发师那光滑而肥胖的手暂停片刻--那只手正在他长长的卷曲鬓角中剃出一条粉红的小路。

🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,柔顺的
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆润的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须,络腮胡子

“感谢 上帝!” 马特维 说道,用这个回答表明,他和主人一样,意识到这次到来的意义--也就是说,他非常喜爱的妹妹 安娜·阿尔卡季耶夫娜 或许能促成夫妻之间的和解。

🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃən/
n. 和解,调和
🔊 "Alone, or with her husband?" inquired Matvey.

“一个人来,还是和她丈夫一起来?” 马特维 问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 无法回答,因为理发师正在他上唇剃须,于是他抬起一根手指。马特维 对着镜子点了点头。

“一个人。楼上的房间要准备好吗?”

“去告诉 达里娅·亚历山德罗夫娜:她让准备哪儿就准备哪儿。”

🔊
Inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知,告知

“达里娅·亚历山德罗夫娜?” 马特维 重复道,仿佛有些犹豫。

“是的,去告诉她。喏,拿着电报,给她,然后按她吩咐的去做。”

“您是想试探一下,” 马特维 心里明白,但他只说了句,“是,先生。”

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 已经洗好脸、梳好头,正要穿衣,这时 马特维 穿着咯吱作响的靴子,不紧不慢地走回房间,手里拿着电报。理发师已经走了。

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地
🔊
creaky /ˈkriːki/
adj. 吱吱作响的,破旧的

“达里娅·亚历山德罗夫娜 让我告诉您,她要走了。让他--也就是您--爱怎么办就怎么办,”他说道,眼睛含笑,双手插在口袋里,歪着头看着主人。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 沉默了片刻。然后他那英俊的脸上露出了和善而略带可怜的笑容。

🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 脾气好的,愉快的
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的;令人同情的

“呃,马特维?”他摇着头说。

🔊 "It's all right, sir; she will come round," said Matvey.

“会没事的,先生;她会回心转意的,” 马特维 说。

🔊
come round /kʌm raʊnd/
phr. 改变看法;回心转意;苏醒
🔊 "Come round?"

“回心转意?”

🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

“你这样认为吗?谁在那儿?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 听到门口衣裙的窸窣声,问道。

🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,窸窣声

“是我,”一个坚定悦耳的女声说道,接着,门廊里探进了保姆 马特廖娜·菲利蒙诺夫娜 那张严肃的麻脸。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
pockmarked /ˈpɑːkmɑːrkt/
adj. 有麻点的,有痘痕的

“嗯,什么事,马特廖娜?” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 问道,走到门边她面前。虽然 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 对妻子完全理亏,他自己也意识到这一点,但家里几乎所有人(甚至包括 达里娅·亚历山德罗夫娜 的主要盟友保姆)都站在他这一边。

🔊
queried /ˈkwɪrid/
v. 询问,质疑(过去式)
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到的;有意识的
🔊
ally /ˈælaɪ/
n. 盟友,同盟者
🔊
as regards /æz rɪˈɡɑːrdz/
phr. 关于,至于
🔊 "Well, what now?" he asked disconsolately.

“嗯,现在怎么样?”他沮丧地问道。

🔊
disconsolately /dɪsˈkɑːnsəlɪtli/
adv. 忧郁地,沮丧地

“去找她吧,先生;再认个错。也许 上帝 会帮助您。她痛苦极了,看着都让人伤心;再说家里一切都乱套了。先生,您得可怜可怜孩子们。求她原谅吧,先生。没办法!必须承担后果……”

🔊
topsy-turvy /ˌtɒpsi ˈtɜːrvi/
adj. 乱七八糟的,颠倒的
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnɪs/
n. 宽恕,原谅
🔊
consequences /ˈkɑːnsɪkwensɪz/
n. 后果,结果(复数)
🔊 "But she won't see me."

“可她不接见我。”

“您尽您的本分。上帝 是仁慈的;向上帝祈祷吧,先生,向上帝祈祷。”

“好了,够了,你可以走了,” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 说着,突然涨红了脸。“好了,现在给我穿衣服吧。”他转向 马特维, 果断地脱下晨衣。马特维 已经把衬衫像马颈圈一样举着,吹掉一丝看不见的灰尘,带着明显的愉悦,把它套在主人保养良好的身上。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的
🔊
well-groomed /ˌwel ˈɡruːmd/
adj. 精心打扮的
🔊
speck /spek/
n. 小点,斑点
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。