阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. Enchantments and Desolations – Chapter six: Marius Becomes Practical Once More to the Extent of Giving Cosette His Address (第六章 马吕斯变得实际起来,甚至把地址给了珂赛特)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

就在这张人面狗样的家伙把守大门,六个暴徒向一个姑娘屈服的时候,马吕斯正陪在珂赛特身边。

🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 暴徒,恶棍
🔊 Never had the sky been more studded with stars and more charming, the trees more trembling, the odor of the grass more penetrating; never had the birds fallen asleep among the leaves with a sweeter noise; never had all the harmonies of universal serenity responded more thoroughly to the inward music of love; never had Marius been more captivated, more happy, more ecstatic.

天空从未有过这般繁星闪烁、如此迷人,树木从未有过这般颤栗,草香从未有过这般沁人心脾;鸟儿从未有过这般在枝叶间呢喃入睡;宇宙静谧的一切和声从未有过这般彻底地呼应着内心爱的乐章;马吕斯从未有过这般心醉神迷、幸福陶醉。

🔊
studded /ˈstʌdɪd/
v. (过去分词/形容词). 点缀,布满
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,令人着迷的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. (现在分词/形容词). 颤抖,发抖
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的,刺鼻的;深刻的
🔊
harmonies /ˈhɑːrməniz/
n. 和谐,协调(复数)
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的,全体的
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静,安详
🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回应,响应
🔊
thoroughly /ˈθɜːroʊli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内在的,内心的
🔊
captivated /ˈkæptɪveɪtɪd/
v. (过去分词/形容词). 迷住,吸引
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的,欣喜若狂的

但他发现珂赛特神色忧伤;珂赛特哭过。她的眼睛红红的。这是那美妙梦境中的第一片乌云。

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. (现在分词). 哭泣,流泪

马吕斯的第一句话是:“怎么了?”她回答:“这个。”然后她在台阶旁的长凳上坐下,他颤抖着在她身旁坐下,她继续说道:--“我父亲今早对我说,要我做好准备,因为他有事,我们可能要离开这里。”

🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v. (过去分词/形容词). 使坐下,就座
🔊
tremblingly /ˈtremblɪŋli/
adv. 颤抖地,哆嗦地
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪,愿意

马吕斯从头到脚打了个寒颤。当一个人走到生命尽头时,死亡意味着离去;当一个人刚踏上生命起点时,离去意味着死亡。

🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖,哆嗦(因恐惧或寒冷)

过去六周,马吕斯一天天、一点点、慢慢地、逐渐地占有了珂赛特。正如我们已经解释过的,在初恋中,灵魂的占有远早于肉体;之后,肉体的占有又远早于灵魂;有时灵魂根本不会被占有;福布拉和普鲁多姆们补充道:“因为没有灵魂。”但讽刺庆幸不过是一种亵渎。所以马吕斯占有珂赛特,就像灵魂那样占有,但他用全部灵魂包裹着她,以难以置信的信念嫉妒地抓住她。他占有了她的微笑、她的呼吸、她的芬芳、她蓝眼睛的深邃光芒、他触碰她手时肌肤的甜美、她脖子上可爱的印记、她所有的思绪。因此,他占有了珂赛特所有的梦。

🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有
🔊
explained /ɪkˈspleɪnd/
v. 解释,说明
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺,挖苦
🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
blasphemy /ˈblæsfəmi/
n. 亵渎,渎神
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 灵魂,精神(复数)
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包围,包裹
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
jealously /ˈdʒeləsli/
adv. 嫉妒地,妒忌地
🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的,惊人的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,确信
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光彩
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. 甜蜜,温柔
🔊
perfume /pərˈfjuːm/
n. 香水,香气
🔊 He incessantly gazed at, and he sometimes touched lightly with his breath, the short locks on the nape of her neck, and he declared to himself that there was not one of those short hairs which did not belong to him, Marius. He gazed upon and adored the things that she wore, her knot of ribbon, her gloves, her sleeves, her shoes, her cuffs, as sacred objects of which he was the master. He dreamed that he was the lord of those pretty shell combs which she wore in her hair, and he even said to himself, in confused and suppressed stammerings of voluptuousness which did not make their way to the light, that there was not a ribbon of her gown, not a mesh in her stockings, not a fold in her bodice, which was not his. Beside Cosette he felt himself beside his own property, his own thing, his own despot and his slave. It seemed as though they had so intermingled their souls, that it would have been impossible to tell them apart had they wished to take them back again. -- "This is mine." "No, it is mine." "I assure you that you are mistaken. This is my property." "What you are taking as your own is myself." -- Marius was something that made a part of Cosette, and Cosette was something which made a part of Marius. Marius felt Cosette within him. To have Cosette, to possess Cosette, this, to him, was not to be distinguished from breathing. It was in the midst of this faith, of this intoxication, of this virgin possession, unprecedented and absolute, of this sovereignty, that these words: "We are going away," fell suddenly, at a blow, and that the harsh voice of reality cried to him: "Cosette is not yours!"

他不停地凝视,有时用气息轻触她颈后的短发,并对自己断言,那些短发没有一根不属于他马吕斯。他凝视并崇拜她穿戴的一切,她的蝴蝶结、她的手套、她的袖子、她的鞋子、她的袖口,视为主宰的神圣之物。他梦想自己是她发间那些漂亮贝壳梳子的主人,甚至对自己低语,在那些并未泄露出去的、含混压抑的欢愉呢喃中,她的长裙没有一条丝带、她的袜子没有一个网眼、她的胸衣没有一道褶皱不是他的。在珂赛特身边,他感觉自己是在自己的财产、自己的物品、自己的暴君和自己的奴隶身边。仿佛他们的灵魂已经如此交融,即使想收回,也不可能区分彼此。--“这是我的。”“不,是我的。”“我向你保证你弄错了。这是我的财产。”“你当作自己的东西正是我自己。”--马吕斯成了珂赛特的一部分,而珂赛特也成了马吕斯的一部分。马吕斯感到珂赛特在他体内。拥有珂赛特,占有珂赛特,对他而言,与呼吸无异。就在这信念、这陶醉、这前所未有的绝对处女占有、这主宰之中,突然冒出一句话:“我们要走了”,如当头一棒,现实的粗粝声音对他喊道:“珂赛特不是你的!”

🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地,持续地
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
nape /neɪp/
n. 后颈,颈背
🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣称,声明
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜,爱慕
🔊
knot /nɑːt/
n. 结,蝴蝶结
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带,缎带
🔊
gloves /ɡlʌvz/
n. 手套(复数)
🔊
sleeves /sliːvz/
n. 袖子(复数)
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口,裤脚翻边(复数)
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊
shell /ʃel/
n. 贝壳,外壳
🔊
combs /koʊmz/
n. 梳子(复数)
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,压抑的
🔊
stammerings /ˈstæmərɪŋz/
n. 结巴,口吃(复数)
🔊
voluptuousness /vəˈlʌptʃuəsnəs/
n. 感官享受,肉欲
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,女礼服
🔊
mesh /meʃ/
n. 网眼,网孔
🔊
stockings /ˈstɑːkɪŋz/
n. 长袜(复数)
🔊
fold /foʊld/
n. 褶痕,褶皱
🔊
bodice /ˈbɑːdɪs/
n. (女装)紧身胸衣,上身
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产,房产
🔊
despot /ˈdespɑːt/
n. 暴君,专制者
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
intermingled /ˌɪntərˈmɪŋɡld/
v. 混合,交织
🔊
faith /feɪθ/
n. 信念,信任
🔊
intoxication /ɪnˌtɑːksɪˈkeɪʃn/
n. 陶醉,醉意
🔊
virgin /ˈvɜːrdʒɪn/
adj. 处女的,纯洁的;未开发的
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 史无前例的,空前的
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
sovereignty /ˈsɑːvrənti/
n. 主权,统治权
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的,刺耳的
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际情况

马吕斯醒了。六周来马吕斯一直活在我们所说的生活之外;“要走了!”这几个字粗暴地让他重新回到现实中。

🔊
awoke /əˈwoʊk/
v. 醒来(过去式)
🔊
re-enter /ˌriːˈentər/
v. 重新进入
🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地,刺耳地

他一句话也说不出来。珂赛特只感觉到他的手很凉。她反过来问他:“怎么了?”

🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过

他回答的声音极低,珂赛特几乎听不清:--“我没听懂你说的话。”

她又开始说:--“今早我父亲让我收拾好我所有的小东西,做好准备,他说他要我把他的内衣放进一个箱子,他必须出一趟门,我们要走了,需要一个大箱子给我,一个小箱子给他,所有东西要在一周内准备好,我们可能会去英国。”

🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决,安顿
🔊
affairs /əˈferz/
n. 事务,事件(复数)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 行李箱,大箱子
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. (过去分词). 被迫的,有义务的
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅行,旅程
🔊 "But this is outrageous!" exclaimed Marius.

“这太离谱了!”马吕斯喊道。

🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. 令人愤慨的,离谱的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

显然,在那一刻,任何滥用权力、任何暴力、任何最残暴暴君的恶行、任何布西里斯、提比略或亨利八世的行径,在马吕斯看来,都比不上这件事的残暴--福施勒旺先生因为有事要带女儿去英国。

🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 滥用,虐待
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,强暴
🔊
abominations /əˌbɑːmɪˈneɪʃnz/
n. 可憎之事,令人厌恶的东西(复数)
🔊
tyrants /ˈtaɪrənts/
n. 暴君,专制统治者(复数)
🔊
equalled /ˈiːkwəld/
v. 等于,比得上(过去式)
🔊
atrocity /əˈtrɑːsəti/
n. 暴行,凶残
🔊 He demanded in a weak voice:-- "And when do you start?"

他虚弱地问:--“你们什么时候出发?”

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,询问(过去式)
🔊 "He did not say when."

“他没说什么时候。”

“那你们什么时候回来?”

🔊 "He did not say when."

“他没说什么时候。”

马吕斯站起来,冷冷地说:--“珂赛特,你会去吗?”

珂赛特朝他转过美丽的眼睛,充满痛苦,茫然地回答:--“去哪儿?”

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度的痛苦,悲伤
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑,迷惘
🔊 "To England. Shall you go?"

“去英国。你会去吗?”

🔊 "Why do you say 'you' to me?"

“你为什么用‘你’来称呼我?”

“我问你会不会去?”

“你指望我怎么做?”她绞着双手说。

🔊 "So, you will go?"

“那么,你会去?”

🔊 "If my father goes."

“如果我父亲去的话。”

🔊 "So, you will go?"

“那么,你会去?”

珂赛特握住马吕斯的手,紧紧捏着,没有回答。

🔊 "Very well," said Marius, "then I will go elsewhere."

“很好,”马吕斯说,“那我就去别的地方。”

🔊
elsewhere /ˌelsˈwer/
adv. 在别处;到别处

珂赛特凭感觉而不是理性领会了这些话的意思。她脸色变得惨白,面孔在黑暗中泛着白光。她结结巴巴地说:--“你什么意思?”

🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁的情绪
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说(stammer的过去式)

马吕斯看着她,然后抬眼望向天空,回答:“没什么。”

当他的目光再次落下时,他看到珂赛特对他微笑。被爱的人的微笑有一种可见的光辉,即使在夜晚也是如此。

🔊
possesses /pəˈzɛsɪz/
v. 拥有;具有

“我们真傻!马吕斯,我有个主意。”

🔊 "What is it?"

“什么主意?”

“如果我们走了,你也一起走!我会告诉你我去哪儿!无论我在哪里,你都来和我汇合。”

马吕斯现在完全清醒了。他跌回了现实。他对珂赛特喊道:--“跟你一起走?你疯了吗?我得有钱,可我身无分文!去英国?我现在还欠着债,我欠了不知多少,欠古费拉克--一个你不认识的朋友--十多个路易!我有顶旧帽子,不值三法郎,我的外套前面缺了扣子,衬衫全是破的,肘部都磨破了,靴子还漏水;过去六周我都没想过这些,也没告诉过你。你只在晚上见我,把你的爱给我;要是白天看到我,你会给我一个苏!去英国!哼!我连办护照的钱都不够!”

🔊
roused /raʊzd/
adj. 被唤醒的;被激起的
🔊
owe /oʊ/
v. 欠(钱、债等);归功于
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;认识的
🔊
lacks /læks/
v. 缺乏;缺少
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;粗糙的
🔊
passport /ˈpæspɔːrt/
n. 护照;途径

他扑向身旁的一棵树,直挺挺地站着,额头紧贴着树皮,既感觉不到蹭破皮肤的木茬,也感觉不到太阳穴突突跳动的狂热,他像一尊绝望的雕像,一动不动,几乎要倒下。

🔊
erect /ɪˈrɛkt/
adj. 直立的;竖起的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛;山顶
🔊
flayed /fleɪd/
v. 剥皮;严厉批评
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
v. 搏动;跳动;阵阵作痛
🔊
motionless /ˈmoʊʃənlɪs/
adj. 不动的;静止的
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像;塑像
🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望;失望

他保持了很长时间。人可以在这样的深渊里待上永恒。最后他转过身来。他听到背后有微弱窒息的声响,既柔美又悲伤。

🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒;无穷无尽的时间
🔊
abysses /əˈbɪsiːz/
n. 深渊;深不可测的事物
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的;虚弱的
🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
adj. 被压抑的;被窒息的;沉闷的
🔊 It was Cosette sobbing.

是珂赛特在抽泣。

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣;呜咽

她已经在他沉思时在他身旁哭了两个多小时。

🔊
meditated /ˈmɛdɪteɪtɪd/
v. 沉思;冥想;仔细考虑
🔊 He came to her, fell at her knees, and slowly prostrating himself, he took the tip of her foot which peeped out from beneath her robe, and kissed it.

他走到她面前,跪倒在她膝下,慢慢俯伏下来,捧起她裙袍下露出的脚尖,吻了吻。

🔊
prostrating /ˈprɒstreɪtɪŋ/
v. 使俯卧;使拜倒;使筋疲力尽
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;隐现;发出吱吱声
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下;低于
🔊
robe /roʊb/
n. 长袍;礼服;浴袍
🔊 She let him have his way in silence. There are moments when a woman accepts, like a sombre and resigned goddess, the religion of love.

她默默地随他去做。有些时刻,女人会像一位阴郁而认命的女神,接受爱的崇拜。

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的;忧郁的;暗淡的
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的;听天由命的;已辞职的
🔊
goddess /ˈɡɒdɪs/
n. 女神;极受崇拜的女性
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教;信仰;心爱的事物
🔊 "Do not weep," he said.

“别哭了,”他说。

🔊 She murmured:-- "Not when I may be going away, and you cannot come!"

她呢喃道:--“当我可能要走,而你不能来的时候,我怎么能不哭!”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;咕哝
🔊 He went on:-- "Do you love me?"

他继续说:--“你爱我吗?”

她哭着回答,用那句来自天堂的词语,它从未在泪水中更动人过:--“我崇拜你!”

🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园;至福
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中;在……期间
🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜;爱慕;非常喜欢
🔊 He continued in a tone which was an indescribable caress:-- "Do not weep. Tell me, will you do this for me, and cease to weep?"

他用一种无法形容的爱抚语气继续说:--“别哭了。告诉我,你愿意为我做这件事,不再哭了吗?”

🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以描述的,不可言喻的
🔊
caress /kəˈres/
n. 爱抚,抚摸
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊 "Do you love me?" said she.

“你爱我吗?”她说。

他握住她的手。“珂赛特,我从未对任何人发过誓,因为誓言让我恐惧。我感到我父亲就在我身边。好吧,我用我最神圣的誓言向你保证,如果你走了,我就会死。”

🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉,名誉,诚信
🔊
terrifies /ˈterɪfaɪz/
v. 使恐惧,恐吓(第三人称单数)
🔊 In the tone with which he uttered these words there lay a melancholy so solemn and so tranquil, that Cosette trembled. She felt that chill which is produced by a true and gloomy thing as it passes by. The shock made her cease weeping.

他说话的语气中带着一种如此庄严而平静的悲伤,以至于珂赛特颤抖了。她感受到了一种寒冷,就像真实而阴郁的东西从身边经过时产生的寒意。这冲击让她停止了哭泣。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出(声音)(过去式)
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,哆嗦(过去式)
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒意,寒冷;冷漠
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的,令人沮丧的
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击,休克

“现在,听我说,”他说,“明天不要等我。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“后天再来等我。”

🔊 "Oh! Why?"

“哦!为什么?”

🔊 "You will see."

“你会知道的。”

🔊 "A day without seeing you! But that is impossible!"

“一天见不到你!那不可能!”

🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的,做不到的
🔊 "Let us sacrifice one day in order to gain our whole lives, perhaps."

“牺牲一天,也许能赢回我们的一生。”

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲,献出

马吕斯低声加了一句旁白:--“他是个从不改变习惯的人,除了晚上,他从不接见任何人。”

“你说的是谁?”珂赛特问。

🔊 "I? I said nothing."

“我?我什么也没说。”

🔊 "What do you hope, then?"

“那你希望什么?”

“等到后天。”

🔊 "You wish it?"

“你希望这样?”

🔊 "Yes, Cosette."

“是的,珂赛特。”

她双手捧住他的头,踮起脚尖与他平齐,试图从他眼中读出希望。

🔊
tiptoe /ˈtɪp.toʊ/
n. 脚尖(常用复数形式指脚尖,此处为单数形式)

马吕斯接着说:--“现在我想起来了,你应该知道我的地址:也许会发生什么事,谁也说不准;我和那个叫古费拉克的朋友住在一起,玻璃厂街,十六号。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;恢复(原状)

他在口袋里摸索,掏出小刀,用刀刃在墙上的灰泥上刻下:--十六号玻璃厂街。

🔊
penknife /ˈpen.naɪf/
n. 小折刀
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃;刀片
🔊
plaster /ˈplæs.tər/
n. 石膏;灰泥

这时,珂赛特又开始凝视他的眼睛。“告诉我你的想法,马吕斯;你有主意了。告诉我吧。哦!告诉我,这样我就能睡个好觉。”

🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视;注视
🔊
pleasant /ˈplez.ənt/
adj. 令人愉快的;舒适的

“我的想法是:上帝不可能有意分开我们。等着吧;后天等我。”

🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期待;预期

“那我到那时做什么?”珂赛特说。“你在外面,你走来走去,来去自由!男人多幸福啊!我却要独自一人!哦!我该多忧伤!明天晚上你要做什么?告诉我。”

🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持;留下
🔊
entirely /ɪnˈtaɪə.li/
adv. 完全地;彻底地

“我要去尝试一件事。”

“那我就向上帝祈祷,并在这里想你,希望你能成功。既然你不愿意说,我就不再多问了。你是我的主宰。明天晚上我会唱你爱听的那首《欧丽安特》里的曲子,它曾让你在某个夜晚来到我百叶窗外聆听。但后天你要早点来。我将在黄昏时分等你,准确地说九点钟,我警告你。天啊!日子怎么这么漫长!九点整,你明白吗,我会在花园里。”

🔊
successful /səkˈses.fəl/
adj. 成功的
🔊
further /ˈfɜːr.ðər/
adv. 进一步;更远地
🔊
master /ˈmæs.tər/
n. 主人;大师
🔊
shutters /ˈʃʌt.ərz/
n. 百叶窗;快门
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
precisely /prɪˈsaɪs.li/
adv. 精确地;恰好地
🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告;提醒
🔊
stroke /stroʊk/
n. 钟声;一击;中风
🔊
garden /ˈɡɑːr.dən/
n. 花园;庭院
🔊 "And I also."

“我也会。”

🔊 And without having uttered it, moved by the same thought, impelled by those electric currents which place lovers in continual communication, both being intoxicated with delight even in their sorrow, they fell into each others arms, without perceiving that their lips met while their uplifted eyes, overflowing with rapture and full of tears, gazed upon the stars.

无需言语,被同样的思绪驱动,被那种让恋人持续交流的电流所推动,两人沉浸在悲伤中的喜悦里,他们投入彼此的怀抱,甚至没有察觉到嘴唇的相遇,而他们抬起的双眼,充满狂喜和泪水,凝视着星星。

🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推动;驱使
🔊
electric /ɪˈlek.trɪk/
adj. 电的;电动的
🔊
currents /ˈkɜːr.ənts/
n. 水流;电流;趋势(复数形式)
🔊
continual /kənˈtɪn.ju.əl/
adj. 持续的;频繁的
🔊
communication /kəˌmjuː.nɪˈkeɪ.ʃən/
n. 交流;通讯
🔊
intoxicated /ɪnˈtɑːk.sɪ.keɪ.tɪd/
adj. 陶醉的;喝醉的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐;喜悦
🔊
sorrow /ˈsɒr.oʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
perceiving /pərˈsiː.vɪŋ/
v. 感知;察觉(动名词形式)
🔊
uplifted /ʌpˈlɪf.tɪd/
adj. 举起的;振奋的
🔊
overflowing /ˌoʊ.vərˈfloʊ.ɪŋ/
v. 溢出;充满(现在分词)
🔊
rapture /ˈræp.tʃər/
n. 狂喜;兴高采烈
🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪(复数形式)
🔊 When Marius went forth, the street was deserted. This was the moment when Éponine was following the ruffians to the boulevard.

当马吕斯离开时,街上空无一人。这正是爱潘妮跟着那帮暴徒走向林荫大道的时刻。

🔊
deserted /dɪˈzɜːr.tɪd/
adj. 荒芜的;空无一人的
🔊
boulevard /ˈbʊl.ə.vɑːrd/
n. 林荫大道;大街
🔊
moment /ˈmoʊ.mənt/
n. 时刻;瞬间
🔊 While Marius had been dreaming with his head pressed to the tree, an idea had crossed his mind; an idea, alas! that he himself judged to be senseless and impossible. He had come to a desperate decision.

当马吕斯头靠着树幻想时,一个念头闪过他的脑海;唉!一个连他自己都觉得荒唐且不可能的想法。他做出了一个孤注一掷的决定。

🔊
dreaming /ˈdriː.mɪŋ/
v. 做梦;幻想(动名词或现在分词)
🔊
pressed /prest/
v. 按;压(press的过去式)
🔊
crossed /krɔːst/
v. 穿过;交叉(cross的过去式)
🔊
judged /dʒʌdʒd/
v. 判断;评价(judge的过去式)
🔊
senseless /ˈsens.ləs/
adj. 无意义的;愚蠢的
🔊
desperate /ˈdes.pər.ət/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
decision /dɪˈsɪʒ.ən/
n. 决定;决心
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。