阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter nineteen: Occupying One's Self with Obscure Depths (第十九章:沉溺于幽暗的深渊)

探索《悲惨世界》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

勒布朗先生刚一坐定,目光便转向那几张空着的床铺。

🔊
pallets /ˈpælɪts/
n. 草垫;床铺(复数)
🔊 "How is the poor little wounded girl?" he inquired.

“那个可怜的小受伤姑娘怎么样了?”他问道。

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(过去式)
🔊 "Bad," replied Jondrette with a heartbroken and grateful smile, "very bad, my worthy sir. Her elder sister has taken her to the Bourbe to have her hurt dressed. You will see them presently; they will be back immediately."

“不好,”容德雷特带着心碎而感激的笑容回答,“很不好,我尊敬的好心人。她姐姐带她去布尔布医院包扎伤口了。您很快就能见到她们,她们马上就会回来。”

🔊
heartbroken /ˈhɑːrtbrəʊkən/
adj. 心碎的
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
elder /ˈeldər/
adj. 年长的
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;目前
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即

“法邦图太太看来好多了,”勒布朗先生继续说,目光落在容德雷特女人那身古怪的装束上--她站在他和门之间,仿佛已经在把守出口,用一种近乎挑衅和战斗的姿态盯着他。

🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;异乎寻常的
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装;戏装
🔊
guarding /ˈɡɑːrdɪŋ/
v. 守卫;保护(现在分词)
🔊
exit /ˈeksɪt/
n. 出口
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁;恐吓
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
n. 战斗;斗争

“她快死了,”容德雷特说,“可是您能指望什么,先生!她有那么大的勇气,那个女人!她不是女人,她是一头牛。”

🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的;临终的
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气
🔊 The Jondrette, touched by his compliment, deprecated it with the affected airs of a flattered monster.

容德雷特太太被这番恭维打动,用受宠若惊的怪物般的矫饰姿态表示不敢当。

🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 恭维;称赞
🔊
deprecated /ˈdeprɪkeɪtɪd/
v. 不赞成;反对(过去式)
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;假装的
🔊
airs /eərz/
n. 姿态;架子(复数)
🔊
flattered /ˈflætərd/
adj. 受宠若惊的;感到荣幸的
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物;恶魔

“您对我总是太好啦,容德雷特先生!”

“容德雷特!”勒布朗先生说,“我以为您叫法邦图呢?”

🔊 "Fabantou, alias Jondrette!" replied the husband hurriedly. "An artistic sobriquet!"

“法邦图,化名容德雷特!”丈夫赶紧回答,“一个艺术笔名!”

🔊
alias /ˈeɪliəs/
n. 别名;化名
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
artistic /ɑːrˈtɪstɪk/
adj. 艺术的;有艺术感的
🔊
sobriquet /ˈsəʊbrɪkeɪ/
n. 绰号;诨名
🔊 And launching at his wife a shrug of the shoulders which M. Leblanc did not catch, he continued with an emphatic and caressing inflection of voice:--

他朝妻子耸了耸肩--这个动作勒布朗先生没注意到--然后用一种既夸张又温柔的语气继续说道:--

🔊
launching /ˈlɔːntʃɪŋ/
v. 发射;发起(现在分词)
🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩
🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的;有力的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的;轻柔的
🔊
inflection /ɪnˈflekʃən/
n. 音调变化;曲折

“啊!我们在一起曾经过得很幸福,这个可怜的心肝儿和我!要不是还有这个,我们还剩下什么?我们太悲惨了,我尊敬的先生!我们有胳膊,可没有工作!我们有愿望,可没有工作!我不知道政府是怎么安排的,但凭我的名誉担保,先生,我不是雅各宾派,先生,我不是布桑戈派。46 我一点也不想害他们,可要是我当大臣,我凭最神圣的话说,事情就不一样了。比方说,我想让我的女儿们学做纸盒子的手艺。您会对我说:‘怎么!一个手艺?’是啊!一个手艺!一个简单的手艺!一个养家糊口的手艺!多大的堕落啊,我的恩人!多大的耻辱啊,当我们曾经是那样的人物!唉!我们风光的日子里什么也没剩下!只有一样东西,一幅画,我很看重它,但我愿意卖掉它,因为我得活下去!同样,我得活下去!”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 可敬的;体面的
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人;捐助者
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃən/
n. 堕落;降级
🔊
prosperity /prɒˈsperɪti/
n. 繁荣;兴旺
🔊
part with /pɑːrt wɪð/
phr. v. 舍弃;放弃(某物)
🔊
item /ˈaɪtəm/
n. 项目;物品
🔊
breadwinner /ˈbredwɪnər/
n. 养家糊口的人

容德雷特这样说着,虽然话语看似语无伦次,却无损于他脸上那种深思熟虑而精明的表情。与此同时,马吕斯抬起眼睛,看到房间另一头有一个他之前没注意到的人。有个人刚刚走进来,轻手轻脚,连门轴转动的声音都没听见。这人穿着一件紫色针织背心,又旧又破,满是污渍,每道褶皱都裂着口子;一条宽大的棉绒长裤;脚穿木鞋;没穿衬衫,脖子露着,胳膊上刺着花纹,脸上涂着黑。他悄无声息地坐在最近的床上,因为他在容德雷特身后,所以只能隐约看见。

🔊
incoherence /ˌɪnkəʊˈhɪərəns/
n. 不连贯;无条理
🔊
detracted /dɪˈtræktɪd/
v. 减损;贬低(过去式)
🔊
sagacious /səˈɡeɪʃəs/
adj. 睿智的;精明的
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒɡnəmi/
n. 面相;相貌
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;感知(过去式)
🔊
hinges /ˈhɪndʒɪz/
n. 铰链;合叶(复数)
🔊
violet /ˈvaɪələt/
adj. 紫罗兰色的
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
adj. 针织的
🔊
vest /vest/
n. 背心;马甲
🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
adj. 有污点的;有斑点的
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 裂开的;张开的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
tattooed /təˈtuːd/
adj. 纹身的
🔊
smeared /smɪrd/
adj. 涂抹的;弄脏的
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地;不清楚地

那种让目光转移的磁力本能,几乎在同时让勒布朗先生也像马吕斯一样转过身来。他不由得露出惊讶的神态,这没能逃过容德雷特的眼睛。

🔊
magnetic /mæɡˈnetɪk/
adj. 磁性的;有吸引力的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;忍住
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿势
🔊 "Ah! I see!" exclaimed Jondrette, buttoning up his coat with an air of complaisance, "you are looking at your overcoat? It fits me! My faith, but it fits me!"

“啊!我明白了!”容德雷特嚷道,一边用一种得意的姿态扣上外套,“您在看您的大衣?它正合我身!说实话,真合我身!”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;叫喊(过去式)
🔊
buttoning /ˈbʌtənɪŋ/
v. 扣纽扣(现在分词)
🔊
complaisance /kəmˈpleɪzəns/
n. 殷勤;顺从
🔊
overcoat /ˈəʊvərkəʊt/
n. 大衣;外套
🔊 "Who is that man?" said M. Leblanc.

“那个人是谁?”勒布朗先生说。

“他?”容德雷特脱口而出,“他是我的邻居,别管他。”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出;喊出

这个邻居相貌奇特。不过,圣马塞尔郊区化工产品工厂很多,许多工人脸都是黑的。此外,勒布朗先生整个人都透着坦诚无畏的信心。

🔊
singular-looking /ˈsɪŋɡjələ ˌlʊkɪŋ/
adj. 外貌奇特的;怪异的
🔊
manufactories /ˌmænjʊˈfæktəriz/
n. 工厂;制造厂(复数)
🔊
abound /əˈbaʊnd/
v. 大量存在;充满
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的;坦诚的
🔊
intrepid /ɪnˈtrepɪd/
adj. 无畏的;勇敢的
🔊 He went on:--

他继续说:--

“请原谅;您刚才说什么来着,法邦图先生?”

“我刚才在跟您说,先生,亲爱的保护人,”容德雷特回答,他把胳膊肘支在桌上,用稳定而温柔的目光凝视着勒布朗先生--那目光很像大蟒蛇的眼睛,“我刚才在跟您说,我有一幅画要卖。”

🔊
protector /prəˈtektə/
n. 保护者;赞助人
🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思;凝视(现在分词)
🔊
boa-constrictor /ˈbəʊə kənˈstrɪktə/
n. 大蟒蛇;王蛇

门边传来轻微的声响。第二个人刚走进来,坐在床上,在容德雷特身后。

🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,少量的
🔊 Like the first, his arms were bare, and he had a mask of ink or lampblack.

像第一个人一样,他也是光着胳膊,脸上涂着墨水或灯黑。

🔊
lampblack /ˈlæmpblæk/
n. 灯黑;炭黑(颜料)
🔊 Although this man had, literally, glided into the room, he had not been able to prevent M. Leblanc catching sight of him.

尽管这个人可以说是溜进房间的,但他没能避免勒布朗先生看见他。

🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行;掠过(过去式)
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上;确实地
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;防止

“别管他们,”容德雷特说,“他们是这屋里的人。我刚才说,我手里有一幅珍贵的画。不过您等等,先生,您看一眼。”

🔊
valuable /ˈvæljʊəbl/
adj. 有价值的;宝贵的

他站起来,走到墙边--墙脚竖着我们之前提到的那块板--把它转过来,仍然靠在墙上。那确实像是一幅画,烛光把它照得微微发亮。马吕斯看不清是什么,因为容德雷特挡在画和他之间;他只看见一块粗糙的涂鸦,以及一个主要人物,颜色生硬粗糙,像是外国帆布画和屏风画。

🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮;点亮(过去式/过去分词)
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点;稍微
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
daub /dɔːb/
n. 拙劣的画作;涂抹
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的;最重要的
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 人物;要人
🔊
crudity /ˈkruːdɪti/
n. 粗糙;粗暴
🔊
canvasses /ˈkænvəsɪz/
n. 帆布;画布(复数)

“那是什么?”勒布朗先生问。

容德雷特喊道:--

“一幅大师的画,一幅价值连城的画,我的恩人!我对它的珍爱就像对我两个女儿一样;它让我想起往事!但我告诉过您,我不会收回这话,我太悲惨了,所以愿意卖掉它。”

🔊
souvenirs /ˌsuːvəˈnɪəz/
n. 纪念品(复数)

不知是偶然,还是因为他开始隐约感到不安,勒布朗先生在审视那幅画时,目光又回到了房间深处。

🔊
dawning /ˈdɔːnɪŋ/
adj. 初现的;逐渐明朗的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzɪnəs/
n. 不安;焦虑

现在有四个男人:三个坐在床上,一个站在门柱旁。四个人都光着胳膊,一动不动,脸上涂着黑。床上其中一个靠着墙,闭着眼睛,可能以为他睡着了。他年纪大了,白发与黑脸形成可怕的反差。另外两个似乎很年轻:一个留着胡子,另一个长发。他们都没穿鞋,没穿袜子的就光着脚。

🔊
doorpost /ˈdɔːpəʊst/
n. 门柱;门框
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
contrasting /kənˈtrɑːstɪŋ/
v. 形成对比(现在分词)
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的;被烧黑的
🔊
barefooted /ˈbeəfʊtɪd/
adj. 赤脚的

容德雷特注意到勒布朗先生的目光盯着这些人。

“他们是朋友,是邻居,”他说,“他们的脸黑是因为在炭窑里干活。他们是砌烟囱的。别操心他们,我的恩人,您买我的画吧。可怜可怜我的穷困。我不会向您要很多钱。您觉得它值多少?”

🔊
charcoal /ˈtʃɑːrkoʊl/
n. 木炭
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨

“嗯,”勒布朗先生说,直视着容德雷特的眼睛,带着一个警惕之人的神情,“那是一家酒馆的招牌,差不多值三法郎。”

🔊
signboard /ˈsaɪnbɔːrd/
n. 招牌;广告牌
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈

容德雷特温柔地回答:--

🔊 "Have you your pocketbook with me? I should be satisfied with a thousand crowns."

“您身上带着钱包吗?给我一千埃居我就满意了。”

🔊
pocketbook /ˈpɑːkɪtbʊk/
n. 钱包;笔记本
🔊
crowns /kraʊnz/
n. 克朗(货币单位)

勒布朗先生猛地站起来,背靠着墙,迅速扫视了一下房间。他左边是容德雷特,靠窗户那一侧;右边是容德雷特女人和那四个男人,靠门那一侧。那四个男人一动不动,甚至像没在看他。

🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的,快速的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动,搅动

容德雷特又用哀怨的语气说起话来,眼神那么茫然,语调那么悲惨,以至于勒布朗先生可能以为面前这个人仅仅是因为穷困而发了疯。

🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的;悲伤的
🔊
lamentable /ləˈmentəbl/
adj. 可悲的;令人惋惜的
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃn/
n. 语调;声调

“如果您不买我的画,我亲爱的恩人,”容德雷特说,“我就一点办法也没有了;除了投河,我别无选择。想到我本想让我两个女儿学中产阶级做纸盒子的手艺,做新年礼物的盒子!唉!需要一张桌子,桌子尽头要有一块板子防止玻璃杯掉下来;还需要一个专门的炉子;一个有三个隔层的罐子,用来装不同浓度的浆糊,根据是用于木头、纸还是布料;一把切厚纸板的刀;一个调整模具的模子;一把钉铁钉的锤子;钳子;鬼才知道还有些什么!而这一切,就是为了每天挣四个苏!你还得每天干十四个小时!而且纸不能弄湿!不能弄脏任何东西!还得保持浆糊是热的!见鬼了,我跟您说!每天四个苏!您说叫人怎么活?”

🔊
compartments /kəmˈpɑːrtmənts/
n. 隔间;分隔空间
🔊
pincers /ˈpɪnsərz/
n. 钳子;镊子
🔊
cardboard /ˈkɑːrdbɔːrd/
n. 纸板
🔊
middle-class /ˈmɪdl klæs/
adj. 中产阶级的

说话时,容德雷特并不看勒布朗先生,而勒布朗先生正观察着他。勒布朗先生的目光盯着容德雷特,而容德雷特的目光盯着门。马吕斯急切地关注着双方。勒布朗先生似乎在问自己:“这人是个傻瓜吗?”容德雷特用各种呜咽哀求的语调,两三次清楚地重复道:“我除了投河别无选择!前几天我就为此走下奥斯特利茨桥边的三级台阶。”

🔊
inflections /ɪnˈflekʃnz/
n. 变调;词形变化
🔊
supplicating /ˈsʌplɪkeɪtɪŋ/
adj. 恳求的;哀求的

突然,他暗淡的眼睛里燃起一道可怕的光芒;这个矮个子男人直起身来,变得可怕,朝勒布朗先生走了一步,用雷鸣般的声音喊道:“那跟问题无关!你认识我吗?”

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。