阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter three (第三章)

探索《包法利夫人》第 3 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天,她起身时,看见那位文书在广场上。她穿着晨衣。他抬起头来鞠了一躬。她匆匆点了点头,又关上了窗户。

🔊
clerk /klɑːrk/
n. 职员,办事员

莱昂等了一整个下午,盼望着晚上六点钟到来,但到了客栈,他只见到了比内先生,后者已经坐在餐桌旁了。前一天的晚餐对他来说是一件大事;在此之前,他从未与一位「女士」连续交谈过两个小时。他怎么能解释得清楚,并且用那样的话言道出那么多自己之前无法说得这么好的事情呢?他平时很腼腆,保持着一种既谦逊又掩饰的矜持。在永镇,他被视为「有教养的人」。他聆听年长者的争论,对政治似乎并不热衷--这对一个年轻人来说是件了不起的事。此外,他还有些才艺:他会画水彩画,能识高音谱号,饭后不打牌时便轻松地谈论文学。奥梅先生因他的学识而尊重他;奥梅太太因他的好脾气而喜欢他,因为他常常带着小奥梅们到花园里去--那些小家伙总是脏兮兮的,被宠坏了,还有点淋巴体质,就像他们的母亲一样。除了女佣照看他们,还有药剂师的学徒朱斯坦,他是奥梅先生的远房表弟,出于慈善被收留在家,同时也充当仆人。

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,重要的
🔊
consecutively /kənˈsekjətɪvli/
adv. 连续地
🔊
dissimulation /dɪˌsɪmjuˈleɪʃn/
n. 掩饰,虚伪
🔊
well-bred /ˌwel ˈbred/
adj. 有教养的,举止得体的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
accomplishments /əˈkɑːmplɪʃmənts/
n. 成就,才艺
🔊
water-colours /ˈwɔːtər ˌkʌlərz/
n. 水彩画
🔊
literature /ˈlɪtrətʃər/
n. 文学
🔊
good-nature /ˌɡʊd ˈneɪtʃər/
n. 和蔼,善良
🔊
brats /bræts/
n. 顽童,令人讨厌的孩子
🔊
spoilt /spɔɪlt/
adj. 被宠坏的
🔊
lymphatic /lɪmˈfætɪk/
adj. 淋巴的;迟钝的,萎靡的
🔊
apprentice /əˈprentɪs/
n. 学徒
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善

药剂师证明了自己是最好的邻居。他指点包法利夫人找哪些商人,特意叫人送来他自己的苹果酒商,亲自品尝,并察看酒桶是否妥善放置在地窖里;他解释如何买进便宜的黄油,并与圣器管理人莱斯蒂布杜瓦做了安排,此人除了圣职和丧葬职责,还根据顾客的喜好,按时或按年照看永镇的主要花园。

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商
🔊
trades-people /ˈtreɪdzpiːpl/
n. 商人;零售商
🔊
expressly /ɪkˈspresli/
adv. 特意地,明确地
🔊
cider /ˈsaɪdər/
n. 苹果酒
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
casks /kæsks/
n. 木桶
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖,地下室
🔊
sacristan /ˈsækrɪstən/
n. 教堂司事
🔊
sacerdotal /ˌsæsərˈdoʊtl/
adj. 司祭的,神职的
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
adj. 葬礼的
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的
🔊 The need of looking after others was not the only thing that urged the chemist to such obsequious cordiality; there was a plan underneath it all.

促使药剂师如此殷勤热心的,并不仅仅是需要照顾他人;这其中另有隐情。

🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的,奉承的
🔊
cordiality /ˌkɔːrdiˈæləti/
n. 热情,真诚
🔊
underneath /ˌʌndərˈniːθ/
prep. 在...下面
🔊 He had infringed the law of the 19th Ventose, year xi., article I, which forbade all persons not having a diploma to practise medicine; so that, after certain anonymous denunciations, Homais had been summoned to Rouen to see the procurer of the king in his own private room; the magistrate receiving him standing up, ermine on shoulder and cap on head. It was in the morning, before the court opened. In the corridors one heard the heavy boots of the gendarmes walking past, and like a far-off noise great locks that were shut. The druggist's ears tingled as if he were about to have an apoplectic stroke; he saw the depths of dungeons, his family in tears, his shop sold, all the jars dispersed; and he was obliged to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to recover his spirits.

他违反过共和历十一年风月十九日法令第一条,该条禁止没有文凭的人行医;因此,在几次匿名告发之后,奥梅被传唤到鲁昂,在国王检察官的私人办公室里见他;法官穿着法袍,戴着法帽,站着接见了他。那是在上午,法院开庭之前。走廊里传来宪兵沉重的靴子声,还有远处大门关闭的响声。药剂师的耳朵嗡嗡作响,仿佛要中风似的;他看见了地牢的深处,家人哭泣,他的店铺被卖,所有的药罐子散落一地;他不得不走进一家咖啡馆,喝了一杯朗姆酒加苏打水来恢复精神。

🔊
infringed /ɪnˈfrɪndʒd/
v. 违反,侵犯
🔊
forbade /fərˈbeɪd/
v. 禁止(forbid的过去式)
🔊
diploma /dɪˈploʊmə/
n. 文凭
🔊
anonymous /əˈnɑːnɪməs/
adj. 匿名的
🔊
denunciations /dɪˌnʌnsiˈeɪʃnz/
n. 谴责,告发
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤
🔊
procurer /prəˈkjʊrər/
n. 取得者;检察官(古用法)
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官
🔊
ermine /ˈɜːrmɪn/
n. 貂皮(常作为法官袍的象征)
🔊
corridors /ˈkɔːrɪdɔːrz/
n. 走廊
🔊
gendarmes /ʒɑːnˈdɑːrmz/
n. 宪兵
🔊
tingled /ˈtɪŋɡld/
v. 感到刺痛
🔊
apoplectic /ˌæpəˈplektɪk/
adj. 中风的;极度愤怒的
🔊
stroke /stroʊk/
n. 中风;(疾病的)发作
🔊
depths /depθs/
n. 深处
🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. 地牢
🔊
jars /dʒɑːrz/
n. 罐子
🔊
dispersed /dɪˈspɜːrst/
v. 分散,疏散
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使,有义务
🔊
rum /rʌm/
n. 朗姆酒
🔊
seltzer /ˈseltsər/
n. 苏打水

慢慢地,这次训斥的记忆逐渐淡去,他像以前一样继续在后屋提供温和的咨询。但镇长对此不满,他的同事们嫉妒,一切都很可怕;通过殷勤讨好包法利先生,是要赢得他的感激,并防止他日后万一注意到什么时说出去。所以每天早上,奥梅都给他带来「报纸」,下午也常常离开店铺一会儿,来和医生聊天。

🔊
reprimand /ˈreprɪmænd/
n. 谴责,训斥
🔊
fainter /ˈfeɪntər/
adj. 更模糊的,更微弱的
🔊
heretofore /ˌhɪrtuˈfɔːr/
adv. 此前
🔊
anodyne /ˈænədaɪn/
adj. 镇痛的,安慰性的
🔊
consultations /ˌkɑːnsəlˈteɪʃnz/
n. 咨询,会诊
🔊
back-parlour /bæk pɑːrlər/
n. 后厅,后客室
🔊
mayor /ˈmeɪər/
n. 市长
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨,不满
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激

夏尔很无聊:没有病人来。他一连几个小时坐着不说话,要么去诊室睡觉,要么看着妻子做针线活。为了消遣,他像个工人一样在家里干起活来;他甚至试着用油漆工留下的油漆来整修阁楼。但金钱问题让他烦恼。他为托斯特的修缮、太太的服装和搬家花了那么多钱,以至于整个嫁妆,超过三千埃居,在两年内就花光了。

🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的,迟钝的
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒn/
n. 消遣,转移
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 雇用;利用
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼
🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆;服饰(法语借词)
🔊
dowry /ˈdaʊri/
n. 嫁妆
🔊
crowns /kraʊnz/
n. 克朗(旧时货币单位);王冠
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落;悄悄溜走
🔊 Then how many things had been spoilt or lost during their carriage from Tostes to Yonville, without counting the plaster cure, who falling out of the coach at an over-severe jolt, had been dashed into a thousand fragments on the pavements of Quincampoix! A pleasanter trouble came to distract him, namely, the pregnancy of his wife. As the time of her confinement approached he cherished her the more. It was another bond of the flesh establishing itself, and, as it were, a continued sentiment of a more complex union. When from afar he saw her languid walk, and her figure without stays turning softly on her hips; when opposite one another he looked at her at his ease, while she took tired poses in her armchair, then his happiness knew no bounds; he got up, embraced her, passed his hands over her face, called her little mamma, wanted to make her dance, and half-laughing, half-crying, uttered all kinds of caressing pleasantries that came into his head. The idea of having begotten a child delighted him. Now he wanted nothing. He knew human life from end to end, and he sat down to it with serenity.

而且,从托斯特到永镇搬运过程中,有多少东西被损坏或丢失了,还不算那个石膏的本堂神甫,他在一次剧烈的颠簸中从马车里掉出来,在坎康普瓦的铺路石上摔成了碎片!另一件更令人愉快的烦恼转移了他的注意力,那就是他妻子的怀孕。随着她分娩期的临近,他更加疼爱她。这是肉体的另一种联系在建立,可以说,是一种更复杂的结合的持续情感。当他在远处看到她无精打采地走路,紧身衣下她的臀部柔软地转动;当他们面对面坐着,他悠闲地看着她,而她疲倦地瘫在扶手椅里时,他的幸福便无边无际;他站起来,拥抱她,抚摸她的脸,叫她小妈妈,想让她跳舞,半笑半哭地,说出所有他想到的温柔俏皮话。想到自己生育了一个孩子,他欣喜若狂。现在他别无所求。他彻头彻尾地了解了人生,于是平静地接受了它。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 运输;马车
🔊
plaster /ˈplæstər/
n. 石膏
🔊
cure /kjʊr/
n. 治疗;疗法(此处指石膏像?)
🔊
coach /koʊtʃ/
n. 马车;教练
🔊
over-severe /ˈoʊvər sɪˈvɪr/
adj. 过于剧烈的
🔊
jolt /dʒoʊlt/
n. 颠簸,震动
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛撞,冲撞
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片
🔊
pavements /ˈpeɪvmənts/
n. 人行道
🔊
pleasanter /ˈplezntər/
adj. 更愉快的(pleasant的比较级)
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力
🔊
pregnancy /ˈpreɡnənsi/
n. 怀孕
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 分娩;限制
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍爱,珍惜
🔊
bond /bɑːnd/
n. 纽带,联系
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体;果肉
🔊
establishing /ɪˈstæblɪʃɪŋ/
v. 建立,设立
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
complex /kəmˈpleks/
adj. 复杂的
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 结合,联合
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 慵懒的,无精打采的
🔊
stays /steɪz/
n. 束腹,胸衣
🔊
hips /hɪps/
n. 臀部
🔊
poses /poʊzɪz/
n. 姿势(pose的复数)
🔊
armchair /ˈɑːrmtʃer/
n. 扶手椅
🔊
bounds /baʊndz/
n. 界限,范围
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的,抚摸的
🔊
pleasantries /ˈplezəntriz/
n. 幽默话语,打趣的话
🔊
begotten /bɪˈɡɑːtn/
v. 生育,产生(beget的过去分词)
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
v. 使高兴(delight的过去式)
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静,平和

爱玛起初大吃一惊;然后她急切地想分娩,好知道做母亲是怎么回事。但因为她不能像她希望的那样花钱买一个带玫瑰丝绸帷幔的摇篮和绣花帽子,在痛苦中她放弃了打理婴儿的衣物,把一切都委托给村里的一个女裁缝,自己既不挑选也不讨论什么。因此,她没有享受那些能激发母爱的准备工作,所以她的感情从一开始,也许就在一定程度上减弱了。

🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 分娩;投递
🔊
swing-bassinette /swɪŋ bæsɪˈnet/
n. 摇摆式婴儿床
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 痛苦,怨恨
🔊
trousseau /ˈtruːsoʊ/
n. 嫁妆,嫁衣
🔊
needlewoman /ˈniːdlwʊmən/
n. 女裁缝
🔊
stimulate /ˈstɪmjuleɪt/
v. 刺激,激发
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
outset /ˈaʊtset/
n. 开始,开端
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围
🔊
attenuated /əˈtenjueɪtɪd/
v. 减弱,衰减

然而,夏尔每餐都提到这个男孩,她不久也开始更连贯地想到他。

她希望生一个儿子;他会强壮而黝黑;她会叫他乔治;这个生一个男孩的想法,就像是对她过去所有无力的一种期待中的报复。一个男人,至少是自由的;他可以穿越激情和国度,克服障碍,品尝最遥远的快乐。但一个女人总是受到束缚。她既迟钝又灵活,有肉体的软弱和法律的依附与她作对。她的意志,像她帽子的面纱,用一根细绳系着,在每一阵风中飘动;总有一种欲望吸引她,总有一种习俗约束她。

🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复,复仇
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无能,无力
🔊
obstacles /ˈɑːbstəklz/
n. 障碍
🔊
hampered /ˈhæmpərd/
v. 阻碍,妨碍
🔊
inert /ɪˈnɜːrt/
adj. 惰性的,不动的
🔊
flexible /ˈflekstəbl/
adj. 灵活的,柔韧的
🔊
dependence /dɪˈpendəns/
n. 依赖,依靠
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱
🔊
bonnet /ˈbɑːnɪt/
n. 女帽
🔊
flutters /ˈflʌtərz/
v. 飘动,颤动
🔊
conventionality /kənˌvenʃəˈnæləti/
n. 惯例,常规
🔊
restrains /rɪˈstreɪnz/
v. 约束,抑制

她在星期天大约六点钟分娩,太阳正升起。

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 分娩;限制
🔊 "It is a girl!" said Charles.

「是个女孩!」夏尔说。

🔊 She turned her head away and fainted.

她把头扭开,昏了过去。

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒

奥梅太太以及金狮旅馆的勒弗朗索瓦太太几乎是立刻跑进来拥抱她。药剂师作为谨慎的男人,只从半开的门里送上几句外省的祝贺。他想看看孩子,觉得她长得很好。

🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎,判断力
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的,地方性的
🔊
felicitations /fəˌlɪsɪˈteɪʃnz/
n. 祝贺

在她康复期间,她花了很多精力为女儿寻找名字。她先考虑了所有以意大利语结尾的名字,比如克拉拉、路易莎、阿曼达、阿塔拉;她很喜欢加辛德,更喜欢伊瑟尔特或莱奥卡迪。

🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
v. 使忙碌;占用(时间、空间等)
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找;寻求

夏尔想让孩子以她母亲的名字命名;爱玛反对。他们把日历从头到尾翻了一遍,然后咨询外人。

🔊
opposed /əˈpəʊzd/
v. 反对;抵制
🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询;查阅
🔊
outsiders /ˌaʊtˈsaɪdəz/
n. 外人;局外人

「莱昂先生,」药剂师说,「前几天我和他谈到这件事,他觉得你不选玛德莱娜很奇怪。现在这个名字很流行。」

🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 化学家;药剂师
🔊
wonders /ˈwʌndəz/
v. 想知道;感到惊奇
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 时尚;流行款式
🔊 But Madame Bovary, senior, cried out loudly against this name of a sinner. As to Monsieur Homais, he had a preference for all those that recalled some great man, an illustrious fact, or a generous idea, and it was on this system that he had baptized his four children. Thus Napoleon represented glory and Franklin liberty; Irma was perhaps a concession to romanticism, but Athalie was a homage to the greatest masterpiece of the French stage. For his philosophical convictions did not interfere with his artistic tastes; in him the thinker did not stifle the man of sentiment; he could make distinctions, make allowances for imagination and fanaticism. In this tragedy, for example, he found fault with the ideas, but admired the style; he detested the conception, but applauded all the details, and loathed the characters while he grew enthusiastic over their dialogue. When he read the fine passages he was transported, but when he thought that mummers would get something out of them for their show, he was disconsolate; and in this confusion of sentiments in which he was involved he would have liked at once to crown Racine with both his hands and discuss with him for a good quarter of an hour.

但是老包法利夫人大声反对这个罪人的名字。至于奥梅先生,他偏爱所有让人想起某个伟人、著名事迹或崇高理念的名字,正是基于这个原则,他给自己四个孩子起了名字。拿破仑代表光荣,富兰克林代表自由;伊尔玛也许是对浪漫主义的一种让步,但阿达莉是向法国舞台最伟大的杰作致敬。因为他的哲学信念并不妨碍他的艺术品味;在他身上,思想者并没有压抑情感的人;他能够区分,能够对想象和狂热有所宽容。例如,在这部悲剧中,他批评其思想,但赞赏其风格;他厌恶其概念,但喝彩其细节;他憎恨人物,却对他们的对话充满热情。当他读到精彩段落时,他心醉神迷,但当他想到这些段落将被戏子们拿来表演时,他又沮丧不已;在这种矛盾的情感中,他既想用双手为拉辛加冕,又想和他好好争论一刻钟。

🔊
senior /ˈsiːniə/
adj. 年长的;资深的
🔊
sinner /ˈsɪnə/
n. 罪人;有罪者
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏好;优先选择
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 著名的;杰出的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
baptized /bæpˈtaɪzd/
v. 施洗;命名
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表;象征
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀;光荣
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;解放
🔊
concession /kənˈseʃn/
n. 让步;妥协
🔊
romanticism /rəʊˈmæntɪsɪzəm/
n. 浪漫主义(艺术、文学流派)
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;致敬
🔊
masterpiece /ˈmɑːstəpiːs/
n. 杰作;代表作
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/
adj. 哲学的;达观的
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念;坚信
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə/
v. 干涉;干扰
🔊
artistic /ɑːˈtɪstɪk/
adj. 艺术的;有艺术感的
🔊
thinker /ˈθɪŋkə/
n. 思想家;思考者
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 抑制;使窒息
🔊
distinctions /dɪˈstɪŋkʃnz/
n. 区别;差异;荣誉
🔊
allowances /əˈlaʊənsɪz/
n. 津贴;允许(通常复数)
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;创造力
🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热;盲信
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;惨剧
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 厌恶;憎恨
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;构想;受孕
🔊
applauded /əˈplɔːdɪd/
v. 鼓掌;赞赏
🔊
loathed /ləʊðd/
v. 憎恨;厌恶
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的
🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话;对白
🔊
transported /trænˈspɔːtɪd/
v. 运输;使着迷
🔊
mummers /ˈmʌməz/
n. 哑剧演员;化装演员
🔊
disconsolate /dɪsˈkɒnsələt/
adj. 忧郁的;沮丧的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混乱
🔊
involved /ɪnˈvɒlvd/
v. 涉及;包含;参与
🔊
crown /kraʊn/
v. 加冕;表彰;覆盖顶部

最后,爱玛想起在沃比萨城堡时,侯爵夫人曾叫一位年轻小姐贝尔特;从那一刻起,这个名字就被选中了;因为老鲁奥不能来,奥梅先生被请求担任教父。他的礼物全都是他自己店里的产品,即:六盒枣泥、一整罐拉卡胡特、三块药蜀葵膏,外加六根冰糖,这是他偶然在橱柜里发现的。在洗礼仪式当晚,有一顿丰盛的晚餐;本堂神甫也在场;气氛十分热烈。奥梅先生在上利口酒时开始唱《好人的上帝》。莱昂先生唱了一首船歌,老包法利夫人--作为教母--唱了一首帝国时代的浪漫曲;最后,老包法利先生坚持要把孩子抱下来,开始用一杯香槟酒浇在她头上为她洗礼。这种对第一圣事的嘲弄激怒了布尔尼贤神父;老包法利引用《诸神之战》中的话回敬;本堂神甫想要离开;女士们恳求,奥梅出来调停;他们最终使神甫重新坐下,他平静地继续喝碟子里剩下的咖啡。

🔊
chateau /ʃæˈtəʊ/
n. 城堡;庄园别墅
🔊
Marchioness /ˌmɑːʃəˈnes/
n. 侯爵夫人;女侯爵
🔊
requested /rɪˈkwestɪd/
v. 请求;要求
🔊
godfather /ˈɡɒdfɑːðə/
n. 教父
🔊
godmother /ˈɡɒdmʌðə/
n. 教母
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;企业;建立
🔊
jujubes /ˈdʒuːdʒuːbz/
n. 枣;果冻软糖
🔊
racahout /ˈrækəhuːt/
n. 一种由可可、米粉等制成的滋补品
🔊
marshmallow /ˌmɑːʃˈmæləʊ/
n. 棉花糖;蜀葵糖
🔊
sugar-candy /ˈʃʊɡə ˈkændi/
n. 冰糖;硬糖
🔊
bargain /ˈbɑːɡɪn/
n. 便宜货;交易
🔊
cupboard /ˈkʌbəd/
n. 碗橱;柜子
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式;典礼
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
liqueur /lɪˈkjʊə/
n. 利口酒(饭后甜酒)
🔊
barcarolle /ˌbɑːkəˈrəʊl/
n. 船歌(威尼斯船夫曲)
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫传奇;爱情故事
🔊
Empire /ˈempaɪə/
n. 帝国
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求
🔊
baptizing /bæpˈtaɪzɪŋ/
v. 施洗;命名(现在分词)
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
sacraments /ˈsækrəmənts/
n. 圣礼;圣事(如洗礼)
🔊
quotation /kwəʊˈteɪʃn/
n. 引用;引文
🔊
implored /ɪmˈplɔːd/
v. 恳求;哀求
🔊
interfered /ˌɪntəˈfɪəd/
v. 干涉;干预(过去式)
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功;接替
🔊
priest /priːst/
n. 神父;牧师
🔊
saucer /ˈsɔːsə/
n. 茶托;碟子

老包法利先生在永镇住了一个月,他早晨在广场上抽着烟斗,戴着一顶带银色流苏的漂亮警帽,让本地人惊叹。他还习惯喝大量白兰地,常常打发仆人到金狮旅馆给他买一瓶,这笔账记在他儿子名下;为了给手帕洒香水,他用光了儿媳整个的古龙水。

🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人惊叹的
🔊
native /ˈneɪtɪv/
n. 本地人;土著
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的;卓越的
🔊
tassels /ˈtæslz/
n. 流苏;穗子
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;账目;说明
🔊
perfume /pəˈfjuːm/
v. 使芳香;洒香水
🔊
handkerchiefs /ˈhæŋkətʃɪfz/
n. 手帕(复数)
🔊
supply /səˈplaɪ/
n. 供应;补给
🔊
eau-de-cologne /ˌəʊ də kəˈləʊn/
n. 古龙水(一种淡香水)

儿媳并不讨厌他的陪伴。他闯荡过世界,谈论柏林、维也纳和斯特拉斯堡,谈他的军旅生涯,他有过的情妇,他参加过的盛大午宴;而且他平易近人,有时甚至在楼梯上或花园里,会搂住她的腰,叫道:「夏尔,小心点。」

🔊
latter /ˈlætə/
adj. 后者的;后面的
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
v. 不喜欢;厌恶
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴;公司
🔊
mistresses /ˈmɪstrɪsɪz/
n. 情妇;女主人(复数)
🔊
luncheons /ˈlʌntʃənz/
n. 午餐会(正式午餐)
🔊
partaken /pɑːˈteɪkən/
v. 参加;分享(partake的过去分词)
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取
🔊
waist /weɪst/
n. 腰;腰部

随后,老包法利夫人开始担心儿子的幸福,恐怕丈夫最终会对年轻女人的思想产生不道德的影响,便赶紧催促他们离开。也许她有更严重的忧虑理由。包法利先生不是一个尊重任何事物的人。

🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊恐的;担心的
🔊
immoral /ɪˈmɒrəl/
adj. 不道德的;道德败坏的
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;作用
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 离开;启程
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;忧虑

有一天,爱玛突然想见见她的女儿,女儿已被送到木匠妻子那里哺乳。她没有看日历确认圣母的六周是否已经过去,就出发去了罗莱家,那房子位于村子的尽头,在大路和田野之间。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然发作(过去式)
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 欲望;渴望
🔊
carpenter /ˈkɑːpəntə/
n. 木匠;木工
🔊
Virgin /ˈvɜːdʒɪn/
n. 圣母玛利亚;处女
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于;坐落于
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
highroad /ˈhaɪrəʊd/
n. 大路;公路
🔊 It was mid-day, the shutters of the houses were closed and the slate roofs that glittered beneath the fierce light of the blue sky seemed to strike sparks from the crest of the gables. A heavy wind was blowing; Emma felt weak as she walked; the stones of the pavement hurt her; she was doubtful whether she would not go home again, or go in somewhere to rest.

时值正午,房屋的百叶窗紧闭,蓝色天空强烈阳光照耀下闪烁的石板屋顶似乎从山墙的顶端迸出火花。一阵强风吹来;爱玛走着走着感到虚弱;路上的石子硌得她脚疼;她犹豫着是否要回家,或者找个地方休息一下。

🔊
mid-day /ˌmɪdˈdeɪ/
n. 正午;中午
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗;快门(复数)
🔊
slate /sleɪt/
n. 石板;石板瓦
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪光;闪烁(过去式)
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;强烈的
🔊
sparks /spɑːks/
n. 火花;火星(复数)
🔊
crest /krest/
n. 顶部;山脊;羽冠
🔊
gables /ˈɡeɪblz/
n. 山墙;三角墙(复数)
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 怀疑的;不确定的
🔊 At this moment Monsieur Leon came out from a neighbouring door with a bundle of papers under his arm. He came to greet her, and stood in the shade in front of the Lheureux's shop under the projecting grey awning.

这时,莱昂先生从邻近一扇门里走出来,腋下夹着一捆文件。他走过来向她问好,站在了勒合先生店前的阴影里,店面上方是灰色的遮阳篷。

🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的;附近的
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;束
🔊
papers /ˈpeɪpəz/
n. 文件;论文(复数)
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴凉处;阴影
🔊
projecting /prəˈdʒektɪŋ/
adj. 突出的;伸出的
🔊
awning /ˈɔːnɪŋ/
n. 遮阳篷;雨篷

包法利夫人说她正在去看孩子,但她开始累了。

🔊 "If --" said Leon, not daring to go on.

「如果--」莱昂说,不敢继续说下去。

🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的;勇敢的

「你有什么事要办吗?」她问。

文书回答后,她请他陪她去。当天晚上这件事就在永镇传开了,镇长夫人蒂瓦什太太在女仆面前宣称:「包法利夫人是在自毁名声。」

🔊
begged /beɡd/
v. 乞求;恳求(过去式)
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布;声明(过去式)
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席
🔊
compromising /ˈkɒmprəmaɪzɪŋ/
v. 妥协;使难堪(现在分词)

要找到保姆家,必须在离开街道后向左转,仿佛要往墓地走去,然后沿着一条两旁种着女贞树篱的小路,穿过小屋和院子。树篱正开着花,还有婆婆纳、野蔷薇、蓟草和从灌木丛中长出的香叶蔷薇也开着花。透过树篱的空隙,可以看到小屋里的情形,有的在粪堆上躺着猪,有的拴着的母牛在用角蹭树干。两人并肩慢慢走着,她倚靠着他,他控制着脚步,随着她的步伐调整;在他们前面,一群蚊蚋在嗡嗡的热空气中飞舞。他们认出了那栋房子,因为有一棵老核桃树为其遮阴。房子低矮,覆盖着棕色瓦片,在阁楼的天窗下挂着一串洋葱。靠着荆棘篱笆竖着的柴捆围着一畦生菜、几平方英尺的薰衣草和几株用棍子支撑的香豌豆。草地上四处流淌着脏水,周围散落着几块说不清是什么的破布、针织长袜、一件红色印花布短上衣和一张搭在树篱上的粗布大床单。听到栅栏门的声音,保姆出现了,一只胳膊上抱着一个正在吃奶的婴儿。另一只手拖着一个瘦弱可怜的小男孩,脸上长着淋巴结核,他是鲁昂一个袜商的儿子,他那忙于生意的父母把他留在乡下。

🔊
cemetery /ˈsɛmɪtəri/
n. 墓地,公墓
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛,树丛
🔊
tethered /ˈteðərd/
adj. 被拴住的
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制,控制(现在分词形式)
🔊
regulated /ˈreɡjʊleɪtɪd/
v. 调节,管理(过去式)
🔊
swarm /swɔːrm/
n. 一大群(昆虫或人)
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动,振翅(过去式)
🔊
walnut-tree /ˈwɔːlnʌt triː/
n. 核桃树
🔊
dormer-window /ˈdɔːrmər ˈwɪndoʊ/
n. 老虎窗,屋顶窗
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的,垂直的
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不确定的,模糊的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗劣的
🔊
suckling /ˈsʌklɪŋ/
v. 哺乳(现在分词形式)
🔊
puny /ˈpjuːni/
adj. 弱小的,微不足道的

「进来吧,」她说,「你的小宝宝在里面睡觉。」

底层房间,也是住宅里唯一的房间,在远端的墙边有一张大床,没有帐子;窗边的位置被一个揉面槽占据,其中一块窗玻璃用一张蓝纸补着。在门后的角落里,一排闪亮的平头钉鞋子放在洗衣石板下面,旁边是一个口上插着羽毛的油瓶;一张马蒂厄·朗斯伯格年历放在布满灰尘的壁炉架上,周围是打火石、蜡烛头和引火棉。

🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所,住宅
🔊
kneading-trough /ˈniːdɪŋ trɒf/
n. 揉面槽,和面盆
🔊
hob-nailed /ˈhɒb neɪld/
adj. 钉有平头钉的(靴子)
🔊
slab /slæb/
n. 平板,厚板
🔊
washstand /ˈwɒʃstænd/
n. 洗脸架,盥洗台

最后,这房间里的最后一件奢侈品是一幅「名声」吹着喇叭的图画,无疑是从某家香水店的广告上剪下来的,用六只木鞋钉钉在墙上。

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华
🔊
trumpets /ˈtrʌmpɪts/
n. 小号,喇叭(复数形式)
🔊
prospectus /prəˈspektəs/
n. 说明书,招生简章
🔊
shoe-pegs /ˈʃuː peɡz/
n. 鞋钉(复数形式)
🔊 Emma's child was asleep in a wicker-cradle. She took it up in the wrapping that enveloped it and began singing softly as she rocked herself to and fro.

爱玛的孩子睡在一个柳条摇篮里。她把她连包布一起抱起来,开始轻轻地哼着歌,来回摇晃着。

🔊
wicker-cradle /ˈwɪkər ˈkreɪdl/
n. 柳条摇篮
🔊
wrapping /ˈræpɪŋ/
n. 包装材料,包裹物
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹,笼罩(过去式)
🔊
rocked /rɒkt/
v. 摇摆,轻轻摇动(过去式)

莱昂在房间里踱来踱去;看到这个穿着南京棉布裙的美丽女人身处如此贫穷的环境中,他觉得有些奇怪。包法利夫人脸红了;他转过身去,也许觉得自己的眼神有些无礼。然后她把小女孩放回去,孩子刚才把奶吐在了她的衣领上。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,中部
🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫困,贫穷
🔊
reddened /ˈredənd/
v. 变红,脸红(过去式)
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtɪnənt/
adj. 无礼的,莽撞的

保姆立刻过来擦干,说不要紧,看不出来。

🔊
protesting /prəˈtestɪŋ/
v. 抗议,反对(现在分词形式)

「她还给我别的『礼物』呢,」她说,「我总得给她洗。如果您愿意好心地让杂货商卡米给我一点肥皂,那对您就更方便了,因为我就不必麻烦您了。」

🔊
doses /ˈdoʊsɪz/
n. 剂量,一剂(复数形式)
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良,好意
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的,便利的

「很好!很好!」爱玛说,「再见,罗莱太太。」她走出门,在门口擦了擦鞋子。

好心的女人陪她走到花园尽头,一直说着她夜里起床的辛苦。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随(过去式)

「我有时候累得在椅子上就睡着了。我肯定您至少可以给我一磅咖啡粉;那足够我喝一个月了,我早上可以加一点牛奶喝。」

🔊
worn out /ˈwɔːrn aʊt/
adj. 疲惫不堪的,用旧的

在忍受了她的感谢之后,包法利夫人离开了。她沿着小径走了一小段路,听到木屐声,回过头来。是保姆。

🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交,屈服(过去式)
🔊 "What is it?"

「什么事?」

于是这个乡下女人把她拉到一边,在一棵榆树后面,开始对她讲起她的丈夫,说他干这个活儿一年只有六法郎的收入,而上尉--

🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民,农夫
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,复数形式)
🔊 "Oh, be quick!" said Emma.

「啊,快说吧!」爱玛说。

「嗯,」保姆继续说,每说一句话就叹一口气,「我怕他看见我喝咖啡会不高兴,你知道男人嘛--」

「但是你会有的,」爱玛重复道,「我会给你。你真烦人!」

🔊 "Oh, dear! my poor, dear lady! you see in consequence of his wounds he has terrible cramps in the chest. He even says that cider weakens him."

「哦,天哪!我可怜的亲爱的太太!你看,由于他的伤,他胸口老是抽筋。他甚至说苹果酒对他身体不好。」

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;后果
🔊
cramps /kræmps/
n. 痉挛;抽筋
🔊
weakens /ˈwiːkənz/
v. 削弱;变弱
🔊 "Do make haste, Mere Rollet!"

「快说吧,罗莱大妈!」

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

「好吧,」她行了个屈膝礼,继续说,「如果不太过分的话」--她又行了一个屈膝礼--「要是您能」--她眼中带着乞求--「给一小瓶白兰地,」她终于说了出来,「我就用这个擦您小宝宝的脚;她的脚嫩得像舌头一样。」

🔊
curtsey /ˈkɜːtsi/
n. 屈膝礼
🔊
curtsied /ˈkɜːtsid/
v. 行屈膝礼(过去式)

摆脱了保姆之后,爱玛再次挽起莱昂先生的胳膊。她快步走了一阵,然后慢下来,目光直直地向前,落在年轻男子的肩膀上,他的常礼服有黑色天鹅绒领子。他的棕色头发梳得平整仔细,垂在领子上。她注意到他的指甲比永镇人留得长。修剪指甲是文书的主要消遣之一,为此他的写字台里专门放了一把小刀。

🔊
trim /trɪm/
v. 修剪;整理
🔊
occupations /ˌɒkjuˈpeɪʃənz/
n. 职业;事务

他们沿着水边返回永镇。在温暖的季节里,河岸比平时更宽,在他们脚下露出花园的墙壁,从那里有几级台阶通向河流。河水无声地流淌,在眼中显得迅疾而冰凉;细长的水草被水流赶着,簇拥在一起,在清澈的水面上展开,像飘散的头发;有时在芦苇尖或睡莲叶上,一只细腿的昆虫爬行或歇息。阳光穿透水面,照射在破裂后接连涌来的细小的蓝色波浪上;没有枝条的老柳树在河水里映出它们灰色的背影;远处,四周的草地似乎空无一物。正是农场吃晚饭的时间,年轻的女人和她的同伴一边走,只听到他们脚步落在小径泥土上的声音,他们说话的声音,以及爱玛裙子在她周围沙沙作响的声音。

🔊
whence /wens/
adv. 从何处;从哪里
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;静静地
🔊
limpid /ˈlɪmpɪd/
adj. 清澈的;透明的
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 挤在一起;蜷缩
🔊
current /ˈkʌrənt/
n. 水流;潮流
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇(复数)
🔊
water-lily /ˈwɔːtə ˌlɪli/
n. 睡莲
🔊
pierced /pɪəst/
v. 刺穿;穿透
🔊
branchless /ˈbrɑːntʃləs/
adj. 无树枝的
🔊
meadows /ˈmedəʊz/
n. 草地;牧场
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
v. 沙沙作响(现在分词)
🔊 The walls of the gardens with pieces of bottle on their coping were hot as the glass windows of a conservatory. Wallflowers had sprung up between the bricks, and with the tip of her open sunshade Madame Bovary, as she passed, made some of their faded flowers crumble into a yellow dust, or a spray of overhanging honeysuckle and clematis caught in its fringe and dangled for a moment over the silk.

花园的墙上,墙头嵌着碎玻璃,热得像温室的天窗。墙砖之间长出了桂竹香,包法利夫人经过时,用她敞开的阳伞尖把一些褪色的花朵弄碎成黄色的粉尘,或者一簇悬垂的忍冬和铁线莲被伞边钩住,在绸面上悬荡片刻。

🔊
coping /ˈkəʊpɪŋ/
n. 墙顶;顶盖
🔊
conservatory /kənˈsɜːvətri/
n. 温室;音乐学校
🔊
Wallflowers /ˈwɔːlflaʊəz/
n. 桂竹香;墙花(复数)
🔊
sunshade /ˈsʌnʃeɪd/
n. 遮阳伞;天棚
🔊
crumble /ˈkrʌmbl/
v. 弄碎;崩塌
🔊
spray /spreɪ/
n. 喷雾;小枝
🔊
overhanging /ˌəʊvəˈhæŋɪŋ/
adj. 悬垂的;突出于…之上的
🔊
honeysuckle /ˈhʌnisʌkl/
n. 忍冬;金银花
🔊
clematis /ˈklemətɪs/
n. 铁线莲
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 流苏;边缘
🔊
dangled /ˈdæŋɡld/
v. 悬挂;摇晃(过去式)

他们谈论着不久将有一队西班牙舞女到鲁昂剧院演出。

🔊
troupe /truːp/
n. 剧团;演出团
🔊 "Are you going?" she asked.

「你会去吗?」她问。

🔊 "If I can," he answered.

「如果我能去的话,」他回答。

他们难道没有别的话要相互说吗?然而他们的眼睛却充满了更严肃的话语;当他们强迫自己寻找琐碎的短语时,都感到同样的倦怠悄悄袭来。那是灵魂的低语,深沉、持续,压过了他们声音的交谈。对这种奇异的甜蜜感到惊喜,他们没有想要谈论这种感觉或寻找它的原因。即将来临的欢乐,就像热带的海岸,将它们天生的温柔、一阵芬芳的风,洒向我们面前的广阔世界,我们在这种陶醉中昏昏欲睡,根本不去想那甚至不为我们所知的地平线。

🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
languor /ˈlæŋɡə(r)/
n. 倦怠;消沉
🔊
dominating /ˈdɒmɪneɪtɪŋ/
v. 支配;控制(现在分词)
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊
tropical /ˈtrɒpɪkl/
adj. 热带的
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 巨大;无限
🔊
inborn /ˌɪnˈbɔːn/
adj. 天生的;先天的
🔊
odorous /ˈəʊdərəs/
adj. 有气味的;芳香的
🔊
lulled /lʌld/
v. 使平静;哄骗(过去式)
🔊
intoxication /ɪnˌtɒksɪˈkeɪʃn/
n. 陶醉;醉酒
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野

有一处地面被牲畜踏得泥泞不堪;他们必须踩在散落在泥里的几块大绿石头上。

🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. 踩踏(过去分词)

她常常停下片刻,看看该把脚踩在哪里;在摇晃的石头上趔趄着,她手臂张开,身子前倾,面带犹豫的神色,笑着,生怕掉进水坑里。

🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
v. 蹒跚;摇摇欲坠(现在分词)
🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 展开的;伸开的
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 犹豫不决
🔊
puddles /ˈpʌdlz/
n. 水坑(复数)

当他们到达她花园前时,包法利夫人打开小门,跑上台阶,不见了。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失(过去式)

莱昂回到事务所。他的上司不在家;他只看了一眼案卷,然后削了一支笔,最后拿起帽子出去了。

🔊
briefs /briːfs/
n. (法律)案件摘要;辩护状

他去了阿盖耶山顶森林边上的帕蒂尔;他躺在松树下的地上,透过指缝望着天空。

「我真无聊!」他自言自语,「我真无聊!」

他觉得自己住在这个村子里值得同情,朋友是奥梅,主人是纪尧曼先生。后者完全沉溺于自己的生意,戴着金边眼镜,白色领带上方是红色的连鬓胡,对精神上的文雅一窍不通,虽然装出一副古板的英国派头,这起初给文书留下了印象。

🔊
refinements /rɪˈfaɪnmənts/
n. 精炼;优雅;改进
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾;领结
🔊
gold-rimmed /ˌɡəʊld ˈrɪmd/
adj. 金边的
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜

至于药剂师的配偶,她是诺曼底最好的妻子,温顺如羊,爱她的孩子、父亲、母亲、表亲,为别人的不幸哭泣,对家务事放任不管,讨厌紧身胸衣;但动作如此迟缓,听她说话如此乏味,外表如此平庸,言谈如此贫乏,以至于尽管她三十岁,他才二十,尽管他们卧室相邻,他每天和她说话,他从未想过她可能是另一个男人的女人,也从未想过她除了穿裙子之外还有什么女性的特质。

🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶
🔊
woes /wəʊz/
n. 痛苦;悲伤
🔊
detesting /dɪˈtestɪŋ/
v. 憎恶;厌恶
🔊
corsets /ˈkɔːsɪts/
n. 紧身衣;束腰
🔊
restricted /rɪˈstrɪktɪd/
adj. 受限制的;有限的

还有谁呢?比内、几个店主、两三个酒馆老板、本堂神甫,最后是市长杜瓦施先生和他的两个儿子,都是富有、古怪、迟钝的人,他们自己耕种土地,在自己家里举行宴会,而且非常虔诚,是极其令人难以忍受的伴侣。

🔊
publicans /ˈpʌblɪkənz/
n. 酒馆老板
🔊
crabbed /ˈkræbɪd/
adj. 乖戾的;易怒的
🔊
obtuse /əbˈtjuːs/
adj. 迟钝的;愚钝的
🔊
bigoted /ˈbɪɡətɪd/
adj. 固执己见的;偏执的

但在所有这些人的面孔的普遍背景下,爱玛的面孔孤立地突显出来,却又最遥远;因为在他和她之间,他似乎看到一道模糊的深渊。

🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊

起初,他曾多次和药剂师一起拜访她。夏尔似乎并不特别想再见他,而莱昂不知道该怎么办,一方面怕冒昧,一方面又渴望某种几乎不可能的亲密关系。

🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 轻率的;不谨慎的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;密切
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。