阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter two (第二章)

探索《包法利夫人》第 2 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

爱玛先下了车,接着是费莉西泰、勒乐先生和一个保姆,他们不得不叫醒角落里熟睡的夏尔--他自天黑后就一直酣睡不已。

🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 酣畅地;彻底地
🔊
set in /sɛt ɪn/
v. 开始;来临

奥梅做了自我介绍;他向夫人表示敬意,向先生致以问候;说他很高兴能帮上一点小忙,并带着热诚的神情补充道,自己冒昧前来,因为妻子不在家。

🔊
homages /ˈɒmɪdʒɪz/
n. 敬意,尊敬(的表示)
🔊
render /ˈrendər/
v. 提供;给予(帮助、服务等)
🔊
cordial /ˈkɔːrdiəl/
adj. 热忱的,诚恳的
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 敢于;冒险(做某事)

包法利夫人走进厨房时,径直走向壁炉。

她用指尖捏住裙摆的膝盖处,将裙子提至脚踝,把穿着黑靴子的脚伸向炉火,火苗舔舐着旋转的羊腿。火焰照亮了她的全身,粗粝的光芒穿透裙子的经纬、白皙皮肤上的细毛孔,甚至她不时眨动的眼皮。一阵大风吹过半掩的门,一道炽热的红晕掠过她的脸庞。

🔊
revolving /rɪˈvɒlvɪŋ/
adj. 旋转的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的;敏锐的
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的;天然的
🔊
woof /wuːf/
n. 纬线;织物结构
🔊
gowns /ɡaʊnz/
n. 长袍;礼服
🔊
pores /pɔːrz/
n. 毛孔;细孔

壁炉的另一边,一个金发青年正默默注视着她。

他在永镇深感无聊--他在公证人纪尧曼先生手下当文书,这位莱昂先生·杜普伊(正是那位常光顾“金狮旅馆”的常客)经常拖延晚饭时间,盼着客栈能来位旅客,好在晚上聊聊天。那些早早干完活的日子里,他无事可做,只得准时前来,从汤到奶酪,忍受与比内的单独相对。

🔊
habitue /həˈbɪtʃueɪ/
n. 常客;常出入者
🔊
tete-a-tete /ˌtet.ɑːˈtet/
n. 私下谈话;面对面交谈
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受;忍耐

因此,当老板娘建议他与新来的客人共进晚餐时,他欣然接受。他们走进大客厅,勒弗朗索瓦夫人为了显摆,已让仆人摆好四人座。

🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室

奥梅请求允许他戴着室内便帽,以免伤风;接着,他转向邻座--

🔊
skull-cap /ˈskʌl kæp/
n. 无边便帽;瓜皮帽
🔊
coryza /kəˈraɪzə/
n. 鼻炎;感冒
🔊 "Madame is no doubt a little fatigued; one gets jolted so abominably in our 'Hirondelle.'"

“夫人想必有些疲惫吧?咱们的‘燕子’颠簸得实在厉害。”

🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的;疲倦的
🔊
jolted /ˈdʒəʊltɪd/
v. 颠簸;使震惊
🔊
abominably /əˈbɒmɪnəbli/
adv. 可恶地;糟糕地

“的确如此,”爱玛答道,“不过四处走动总能让我开心。我喜欢换换环境。”

🔊 "It is so tedious," sighed the clerk, "to be always riveted to the same places."

“总是困在同一个地方,”文书叹了口气,“真是乏味。”

🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的;沉闷的
🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
adj. 被固定的;全神贯注的

“要是您像我一样,”夏尔说,“整天都得骑在马上--”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;感激的

“可是,”莱昂转向包法利夫人继续说道,“我觉得没什么比这更惬意了--只要条件允许。”他补充道。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...讲话;处理
🔊 "Moreover," said the druggist, "the practice of medicine is not very hard work in our part of the world, for the state of our roads allows us the use of gigs, and generally, as the farmers are prosperous, they pay pretty well. We have, medically speaking, besides the ordinary cases of enteritis, bronchitis, bilious affections, etc., now and then a few intermittent fevers at harvest-time; but on the whole, little of a serious nature, nothing special to note, unless it be a great deal of scrofula, due, no doubt, to the deplorable hygienic conditions of our peasant dwellings. Ah! you will find many prejudices to combat, Monsieur Bovary, much obstinacy of routine, with which all the efforts of your science will daily come into collision; for people still have recourse to novenas, to relics, to the priest, rather than come straight to the doctor of the chemist. The climate, however, is not, truth to tell, bad, and we even have a few nonagenarians in our parish. The thermometer (I have made some observations) falls in winter to 4 degrees Centigrade at the outside, which gives us 24 degrees Reaumur as the maximum, or otherwise 54 degrees Fahrenheit (English scale), not more. And, as a matter of fact, we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side, from the west winds by the St. Jean range on the other; and this heat, moreover, which, on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields, which, as you know, exhale much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen (no, nitrogen and hydrogen alone), and which sucking up into itself the humus from the ground, mixing together all those different emanations, unites them into a stack, so to say, and combining with the electricity diffused through the atmosphere, when there is any, might in the long run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata - this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the side whence it comes, or rather whence it should come - that is to say, the southern side - by the south-eastern winds, which, having cooled themselves passing over the Seine, reach us sometimes all at once like breezes from Russia."

“再说,”药剂师说道,“咱们这地方行医并不算辛苦。路况尚可,能用轻便马车;加上农民们日子还算殷实,诊费也付得不错。就医学来说,除了常见的肠炎、支气管炎、胆病等等,收获季节偶尔也会有些间歇热;但总的来说,严重病症很少,没什么特别值得提的,除非是大量的瘰疬病--这无疑是由农民们住屋那种可悲的卫生条件造成的。啊!包法利先生,您会遇到许多偏见需要克服,许多顽固的积习,您医术的所有努力每天都会与它们碰撞;人们宁可去求九日祈祷、圣物、神父,也不直接来找医生或药剂师。不过说实话,本地的气候并不差,我们教区甚至还有几位九十开外的老人。温度计(我做过一些观察)冬天最多降到摄氏四度,换算成列氏度就是二十四度,或者说华氏五十四度(英制),仅此而已。事实上,我们一边有阿格伊森林遮挡北风,另一边有圣让山脉遮挡西风;而且,这种热量--由于河流散发的水汽和田野里大量牲畜(如您所知,它们呼出大量氨,即氮、氢和氧--不,只有氮和氢)的存在,这些水汽和氨气吸收地里的腐殖质,混合所有这些不同的挥发物,可以说把它们聚集起来,再与大气中弥漫的电流相结合(如果有的话),久而久之,就像热带地区一样,可能产生有害的瘴气--我说,这种热量在它来的方向,或者说应该来的方向--即南面--被东南风完美地调和了;东南风经过塞纳河上空冷却之后,有时会像来自俄罗斯的微风一样突然吹到我们这里。”

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师;药商
🔊
gigs /ɡɪɡz/
n. 双轮轻便马车
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;富庶的
🔊
enteritis /ˌentəˈraɪtɪs/
n. 肠炎
🔊
bronchitis /brɒŋˈkaɪtɪs/
n. 支气管炎
🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 胆汁的;脾气坏的
🔊
intermittent /ˌɪntərˈmɪtənt/
adj. 间歇的;断断续续的
🔊
scrofula /ˈskrɒfjʊlə/
n. 瘰疬;淋巴结结核
🔊
deplorable /dɪˈplɔːrəbl/
adj. 可悲的;令人痛心的
🔊
hygienic /haɪˈdʒiːnɪk/
adj. 卫生的;保健的
🔊
dwellings /ˈdwelɪŋz/
n. 住宅;住所
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
v. 对抗;战斗
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 顽固;倔强
🔊
collision /kəˈlɪʒən/
n. 碰撞;冲突
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 求助;依靠
🔊
novenas /nəʊˈviːnəz/
n. 九日祈祷(天主教仪式)
🔊
relics /ˈrelɪks/
n. 遗迹;圣物
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 药剂师;化学家
🔊
nonagenarians /ˌnɒnədʒɪˈneəriənz/
n. 九十多岁的人(复数)
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
thermometer /θərˈmɒmɪtər/
n. 温度计
🔊
Centigrade /ˈsentɪɡreɪd/
n. 摄氏温度
🔊
maximum /ˈmæksɪməm/
n. 最大值;最大限度
🔊
aqueous /ˈeɪkwiəs/
adj. 水的;含水的
🔊
vapours /ˈveɪpərz/
n. 蒸汽;水汽
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
exhale /eksˈheɪl/
v. 呼气;呼出
🔊
ammonia /əˈməʊniə/
n.
🔊
nitrogen /ˈnaɪtrədʒən/
n.
🔊
hydrogen /ˈhaɪdrədʒən/
n.
🔊
oxygen /ˈɒksɪdʒən/
n.
🔊
humus /ˈhjuːməs/
n. 腐殖质
🔊
emanations /ˌeməˈneɪʃənz/
n. 散发物;排出物
🔊
diffused /dɪˈfjuːzd/
adj. 扩散的;散布的
🔊
tropical /ˈtrɒpɪkl/
adj. 热带的
🔊
engender /ɪnˈdʒendər/
v. 产生;引起
🔊
insalubrious /ˌɪnsəˈluːbriəs/
adj. 不卫生的;有害健康的
🔊
miasmata /maɪˈæzmətə/
n. 瘴气(复数)
🔊
tempered /ˈtempərd/
adj. 调和的;缓和的
🔊
whence /wens/
adv. 从哪里;何以
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 疾病;不适(古用法)

“无论如何,附近总有些散步的地方吧?”包法利夫人继续对青年说道。

“哦,非常少,”他回答,“有一个地方叫<<<帕蒂尔>>,在山上,森林边缘。有时周日我会带本书去那儿待着,看日落。”

🔊
edge /ɛdʒ/
n. 边缘;边界
🔊
forest /ˈfɔrɪst/
n. 森林
🔊
sunset /ˈsʌnsɛt/
n. 日落;傍晚

“我觉得没什么比日落更美的了,”她接着说,“尤其是海边的日落。”

🔊
admirable /ˈædmərəbəl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊 "Oh, I adore the sea!" said Monsieur Leon.

“哦,我热爱大海!”莱昂先生说。

🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜;热爱
🔊 "And then, does it not seem to you," continued Madame Bovary, "that the mind travels more freely on this limitless expanse, the contemplation of which elevates the soul, gives ideas of the infinite, the ideal?"

“那么,您不觉得,”包法利夫人继续说道,“在这无垠的辽阔之上,思绪可以更自由地驰骋;凝视它使人灵魂升华,带来无限与理想的观念吗?”

🔊
limitless /ˈlɪmɪtləs/
adj. 无限的;无限制的
🔊
expanse /ɪkˈspæns/
n. 广阔区域;宽阔
🔊
contemplation /ˌkɑːntəmˈpleɪʃən/
n. 沉思;凝视
🔊
elevates /ˈelɪveɪts/
v. 提升;使高尚
🔊
infinite /ˈɪnfɪnɪt/
adj. 无限的;无穷的

“山景也是如此,”莱昂继续说,“我去年的一位表亲去了瑞士旅行,他告诉我,自己无法想象湖泊的诗意、瀑布的魅力、冰川的壮阔效果。人们能看到巨大无比的松树横跨急流,小屋悬在悬崖之上,而脚下千尺处,当云层散开时,是整片山谷。这样的景象必定会激起热情,引人祈祷、入迷;我再也不奇怪,有位著名音乐家为了更好地激发灵感,习惯在壮丽的景色前弹奏钢琴。”

🔊
mountainous /ˈmaʊntɪnəs/
adj. 多山的;巨大的
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
glaciers /ˈɡleɪʃərz/
n. 冰川(复数)
🔊
incredible /ɪnˈkredəbəl/
adj. 难以置信的;惊人的
🔊
torrents /ˈtɔːrənts/
n. 急流;洪流(复数)
🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 悬挂的;暂停的
🔊
precipices /ˈpresɪpɪsɪz/
n. 悬崖;峭壁(复数)
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 景象;奇观(复数)
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
marvel /ˈmɑːrvəl/
v. 感到惊奇;赞叹
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的
🔊
imposing /ɪmˈpoʊzɪŋ/
adj. 壮观的;宏伟的
🔊 "You play?" she asked.

“您弹琴吗?”她问。

“不弹,但我非常喜欢音乐。”他回答。

“啊!您别信他,包法利夫人,”奥梅打断道,身子俯向盘子,“那纯粹是谦虚。哎呀,我亲爱的伙计,前几天您在房间里唱《守护天使》简直迷人。我在实验室里都听见了。您唱得像个演员。”

🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 完全的;纯粹的
🔊
modesty /ˈmɑːdɪsti/
n. 谦虚;质朴
🔊
ravishingly /ˈrævɪʃɪŋli/
adv. 迷人地;令人陶醉地

事实上,莱昂就住在药剂师家里,在二楼有个小房间,俯瞰着广场。房东的恭维让他脸红了;房东已经转向医生,开始一个一个列举永镇的主要居民。他讲着轶事,提供信息:公证人的家产到底有多少没人确切知道,“还有蒂瓦什一家”,他们挺会摆谱。

🔊
enumerating /ɪˈnuːməreɪtɪŋ/
v. 列举;枚举(现在分词)
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(复数)
🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事;趣闻(复数)
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人

爱玛继续问道:“那么您更喜欢哪种音乐?”

“哦,德国音乐;那种让人做梦的音乐。”

🔊 "Have you been to the opera?"

“您去过歌剧院吗?”

🔊
opera /ˈɑːpərə/
n. 歌剧;歌剧院

“还没呢;不过明年我去了巴黎读完法律,就会去的。”

🔊
bar /bɑːr/
n. 律师行业;律师资格

“正如我荣幸地跟您丈夫提过,”药剂师说,“关于那个可怜的雅诺达携款潜逃一事--多亏了他的挥霍,您将拥有永镇最舒适的房子之一。对医生来说,最大的便利是有一扇门通向散步道,进出不被人看见。此外,房子里什么都有:洗衣房、厨房带杂物间、客厅、水果储藏室等等。他是个快活人,花钱不在乎。花园尽头,水边,他还建了个凉亭,专为夏天喝啤酒用;如果夫人喜欢园艺,她可以--”

🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈;挥霍
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 未被看见的;看不见的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbəl/
adj. 令人愉快的;惬意的
🔊
arbour /ˈɑːrbər/
n. 凉亭;棚架

“我妻子不爱这个,”夏尔说,“虽然有人建议她多活动,但她总喜欢待在房间里看书。”

🔊
advised /ədˈvaɪzd/
v. 被建议;劝告
🔊
exercise /ˈɛksərsaɪz/
n. 锻炼;练习
🔊
prefers /prɪˈfɜːrz/
v. 更喜欢
🔊 "Like me," replied Leon. "And indeed, what is better than to sit by one's fireside in the evening with a book, while the wind beats against the window and the lamp is burning?"

“跟我一样,”莱昂答道,“而且,还有什么比晚上坐在壁炉边,伴着灯,读本书,风敲打着窗户,更好的呢?”

🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答;答复
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;的确
🔊
fireside /ˈfaɪərsaɪd/
n. 炉边;壁炉旁
🔊
beats against /biːts əˈɡɛnst/
v. 拍打;冲击
🔊
burning /ˈbɜːrnɪŋ/
v. 燃烧;烧着

“确实如此!”她说着,睁大乌黑的眼睛注视着他。

“什么都不想,”他继续说,“时间悄悄流逝。我们一动不动,却漫游在自己想象的国度;思绪与虚构浑然一体,玩味着细节,追踪冒险的轮廓。它与人物交融,仿佛自己就在他们的衣裳下颤动。”

🔊
Motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
traverse /trəˈvɜːrs/
v. 穿越,横跨
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 令人眩目的,刺眼的
🔊
mingles /ˈmɪŋɡəlz/
v. 混合,结合
🔊
palpitating /ˈpælpɪteɪtɪŋ/
v. 悸动,颤抖
🔊
costumes /ˈkɒstjuːmz/
n. 服装,戏装

“说得对!说得对!”她说。

“您有没有过这样的经历,”莱昂继续说,“在书中遇到自己隐约的想法,某个遥远浮现的模糊意象,仿佛是您最细微情感的最完整体现?”

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
completest /kəmˈpliːtɪst/
adj. 最完整的(complete的最高级)
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地

“我有过。”她回答。

“正因为此,”他说,“我格外热爱诗人。我觉得诗歌比散文更温柔,更容易催人泪下。”

🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗歌,诗节
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔软的
🔊
prose /proʊz/
n. 散文

“不过时间长了也挺累的,”爱玛接着说,“相反,我热爱那些令人喘不过气、令人恐惧的故事。我讨厌平庸的主角和平淡的情感,就像现实中那样。”

🔊
breathlessly /ˈbreθləsli/
adv. 气喘吁吁地,屏息地
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恨,厌恶
🔊
commonplace /ˈkɑːmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的
🔊
moderate /ˈmɑːdərət/
adj. 适度的,温和的

“事实上,”文书评论道,“这些作品如果不触动心灵,似乎就错失了艺术的真正目的。在人生所有幻灭之中,能沉浸在崇高的品格、纯洁的情感与幸福的画面里,是多么甜美。就我而言,远离尘世地住在这里,这是唯一的消遣;但永镇能提供的资源实在太少了。”

🔊
disenchantments /ˌdɪsɪnˈtʃɑːntmənts/
n. 幻灭,醒悟
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,沉思
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心,消遣
🔊
affords /əˈfɔːrdz/
v. 提供,给予

“想必跟托斯特一样,”爱玛答道,“所以我一直订着一家租书店。”

🔊
subscribed /səbˈskraɪbd/
v. 订阅,订购

“如果夫人不嫌弃,愿意用我的图书馆,”药剂师刚听到最后几句话,便说道,“我有一批藏书供您使用,包括最优秀的作家:伏尔泰、卢梭、德利尔、沃尔特·司各特、《专栏回响》;此外我还订阅好几种期刊,其中有每日的《鲁昂灯塔》,我有幸担任比希、福尔日、纳沙泰尔、永镇及附近地区的通讯员。”

🔊
disposal /dɪˈspoʊzəl/
n. 处置,支配
🔊
periodicals /ˌpɪriˈɒdɪkəlz/
n. 期刊
🔊
correspondent /ˌkɔːrɪˈspɑːndənt/
n. 记者,通讯员
🔊
vicinity /vɪˈsɪnəti/
n. 邻近地区,附近

他们已经在餐桌上坐了两个半小时;女仆阿尔特米斯穿着一双旧条绒拖鞋,在地砖上拖沓着,一盘接一盘地端上来,又忘这忘那,还不时把台球室的门半开着,门上的挂钩碰得墙壁砰砰直响。

🔊
carelessly /ˈkerləsli/
adv. 粗心地,不在意地
🔊
billiard-room /ˈbɪliərd ruːm/
n. 台球室

不知不觉中,莱昂一边说话,一边把脚搁在了包法利夫人坐的那把椅子的横档上。她系着一条小小的蓝色丝绸领巾,把一件浆硬的皱领衬衫撑得像个皱领;随着她头部的动作,她脸的下半部分轻轻埋进领巾里,又露出来。就这样并肩而坐,而夏尔和药剂师则聊着天,他们进入了一场漫无边际的谈话,所有话语的偶然性都将他们引向共同心绪的固定中心。巴黎的剧院、小说的书名、新的四对方舞曲,以及他们并不了解的上流社会;她住过的托斯特,和他们在的永镇;他们审视一切,谈论一切,一直到晚餐结束。

🔊
Unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
necktie /ˈnektaɪ/
n. 领带
🔊
ruff /rʌf/
n. 皱领(一种可拆卸的衣领)
🔊
gauffered /ˈɡɔːfərd/
adj. (布料等)有褶裥的,起皱的
🔊
cambric /ˈkeɪmbrɪk/
n. 细棉布,亚麻布
🔊
hazard /ˈhæzərd/
n. 危险,风险
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同
🔊
quadrilles /kwɒˈdrɪlz/
n. 四对舞(一种舞蹈)

咖啡端上来时,费莉西泰去新宅准备卧室,客人们不久便纷纷告辞。勒弗朗索瓦夫人在炭火旁睡着了,马夫手里提着灯笼,等着给先生和包法利夫人带路回家。他红色的头发上粘着几根稻草,左腿有点跛。他另一只手拿起本堂神甫的雨伞,一行人出发了。

🔊
siege /siːdʒ/
n. 围困,围攻
🔊
cinders /ˈsɪndərz/
n. 灰烬,煤渣
🔊
stable-boy /ˈsteɪbəl bɔɪ/
n. 马夫,马童
🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行,一瘸一拐地走
🔊
cure /kjʊr/
n. (天主教)本堂神父

小镇沉睡着;市场柱廊投下巨大的阴影;大地一片灰蒙蒙,仿佛夏夜。但医生的住所离客栈不过五十来步,所以他们几乎立刻就要道晚安,众人就此散去。

🔊
dispersed /dɪˈspɜːrst/
v. 散开,消散

一走进门廊,爱玛就感到石灰墙的寒气像湿布一样落到肩上。墙壁是新的,木楼梯嘎吱作响。楼上的卧室里,没有窗帘的窗户透进一片淡白的光。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;(文章的)段落
🔊
plaster /ˈplɑːstər/
n. 灰泥,石膏
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品

她能瞥见树梢,再远处是田野,田野半浸在雾气中,雾气缭绕在月光下,沿着河流升腾。房间中央乱七八糟地散落着抽屉、瓶子、窗帘杆、镀金的帐竿,椅子上堆着床垫,地上放着盆子--搬家具的两个工人把一切都随意丢下了。

🔊
glimpses /ˈɡlɪmpsɪz/
n. 一瞥,短暂的看见(复数形式)
🔊
reeking /ˈriːkɪŋ/
v. 散发(强烈难闻的气味);充满
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 乱七八糟地,匆忙混乱地
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的,金色的

这是她第四次在陌生的地方过夜。

第一次是她去修道院那天;第二次是到达托斯特;第三次是在沃比萨;这是第四次。而每一次,似乎都标志着她生命中一个新阶段的开始。她不相信同样的事物在不同地方会以同样的方式呈现;既然她已度过的生命部分是糟糕的,那么剩下的部分无疑会好一些。

🔊
inauguration /ɪˌnɔːɡjəˈreɪʃn/
n. 就职;开始,开创
🔊
phase /feɪz/
n. 阶段,时期
🔊
portion /ˈpɔːrʃn/
n. 部分,一份
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。