阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 5. The Dead Hand – Chapter four (第四章)

探索《米德尔马契》第4章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

既然我们无法得到心之所欲,那么便让我们珍视力所能及之物。--西班牙谚语

🔊
Proverb /ˈprɒvɜːb/
n. 谚语;格言

当利德盖特平安成婚,并执掌医院大权,正为自己争取医学改革而对抗米德尔马契时,米德尔马契也日益意识到全国范围内另一种改革的斗争。到约翰·罗素勋爵的议案在下议院辩论之际,米德尔马契出现了新的政治活力,政党有了新的定义--倘若新选举来临,力量对比可能发生明显变化。有些人已经预言了这一事件,宣称现行议会永远无法通过改革法案。这正是威尔·拉迪斯拉夫向布鲁克先生强调的理由,祝贺他尚未在竞选演说台上试过锋芒。

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活跃;生气勃勃;动画制作
🔊
definition /ˌdefɪˈnɪʃən/
n. 定义;清晰度;明确性
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明显的;确定的;坚决的
🔊
predicted /prɪˈdɪktɪd/
v. 预测;预言(过去式)
🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 宣布;声明(现在分词)
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的;真实的
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住;详述(dwell的过去式)
🔊
congratulation /kənˌɡrætʃuˈleɪʃən/
n. 祝贺;贺词
🔊
hustings /ˈhʌstɪŋz/
n. 竞选活动;选举程序

“世事如彗星之年般生长成熟,”威尔说。“如今改革问题既已摆上台面,公众情绪很快会达到彗星般的热度。不久很可能再来一次选举,到那时米德尔马契头脑里会装进更多想法。我们现在该着力的是《先驱报》和政治集会。”

🔊
comet /ˈkɒmɪt/
n. 彗星
🔊
cometary /ˈkɒmɪtəri/
adj. 彗星的;彗星似的
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;情绪;性情

“说得对,拉迪斯拉夫;我们要在这里开创舆论新局面,”布鲁克先生说。“只是我要在改革问题上保持独立,你明白;我不想走得太远。我想走威尔伯福斯和罗米利的路线,致力于黑人解放、刑法之类的事。但我当然会支持格雷。”

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;自主的;不受约束的
🔊
Emancipation /ɪˌmænsɪˈpeɪʃən/
n. 解放;解脱
🔊
Criminal /ˈkrɪmɪnəl/
adj. 犯罪的;刑事的

“如果你赞成改革原则,就必须准备好接受局面所提供的一切,”威尔说。“如果每个人都为了自己的利益而对抗他人,整个问题就会四分五裂。”

🔊
principle /ˈprɪnsɪpəl/
n. 原则;原理;准则
🔊
prepared /prɪˈpeəd/
adj. 准备好的;愿意的
🔊
tatters /ˈtætəz/
n. 碎片;破布条(复数)

“对,对,我同意你--我完全赞同那个观点。我会从那个角度出发。我会支持格雷,你知道。但我不想改变宪法的平衡,而且我认为格雷也不会。”

🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/
n. 宪法;体质;构成

“但那正是国家所需要的,”威尔说。“否则政治联盟或任何有明确目标的运动就毫无意义了。国家希望下议院不再被土地阶级的提名者所累,而是有其他利益的代表。至于争取不彻底的改革,那就像在已经轰鸣的雪崩中祈求一小块。”

🔊
nominees /ˌnɒmɪˈniːz/
n. 被提名者;候选人(复数)
🔊
landed /ˈlændɪd/
adj. 拥有土地的;地主的
🔊
representatives /ˌreprɪˈzentətɪvz/
n. 代表;代理人(复数)
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
n. 利益;兴趣(复数)
🔊
contending /kənˈtendɪŋ/
v. 竞争;争论(现在分词)
🔊
avalanche /ˈævəlɑːntʃ/
n. 雪崩
🔊 "That is fine, Ladislaw: that is the way to put it. Write that down, now. We must begin to get documents about the feeling of the country, as well as the machine-breaking and general distress."

“说得好,拉迪斯拉夫:就该这么说。现在记下来。我们必须开始收集关于全国情绪的文件,以及砸毁机器事件和普遍困境的资料。”

🔊
documents /ˈdɒkjʊmənts/
n. 文件;文档(复数)
🔊
machine-breaking /məˈʃiːn ˈbreɪkɪŋ/
n. 机器破坏(捣毁机器的行为)
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;贫困;危难

“至于文件,”威尔说,“一张两英寸的卡片就够用了。几行数字足以推断出苦难,再多几行就能显示人民政治决心的增长速度。”

🔊
two-inch /ˈtuː ɪntʃ/
adj. 两英寸的
🔊
deduce /dɪˈdjuːs/
v. 推论;推断
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难;悲惨
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/
n. 决心;决定;确定

“好:再展开一些,拉迪斯拉夫。这是个好主意,现在:写在《先驱报》上。列出数字,推断苦难,你明白;再列出其他数字,推断出--等等。你善于表达。比如伯克:--我想到伯克时,就忍不住希望有人能赐你一个口袋选区,拉迪斯拉夫。你根本选不上,你知道。我们议院里永远需要人才:无论怎么改革,永远需要人才。刚才那个雪崩和雷鸣,真有点伯克的味道。我想要那种东西--不是想法,你知道,而是表达的方式。”

🔊
pocket-borough /ˈpɒkɪt ˈbʌrə/
n. 口袋选区(指被地主控制的英国腐败选区)

“口袋选区倒是不错,”拉迪斯拉夫说,“如果它们总能落在对的口袋里,而且身边总有一个伯克的话。”

🔊
Pocket-boroughs /ˈpɒkɪt ˈbʌrəz/
n. 口袋选区(复数)
🔊 Will was not displeased with that complimentary comparison, even from Mr. Brooke; for it is a little too trying to human flesh to be conscious of expressing one's self better than others and never to have it noticed, and in the general dearth of admiration for the right thing, even a chance bray of applause falling exactly in time is rather fortifying. Will felt that his literary refinements were usually beyond the limits of Middlemarch perception; nevertheless, he was beginning thoroughly to like the work of which when he began he had said to himself rather languidly, "Why not?"--and he studied the political situation with as ardent an interest as he had ever given to poetic metres or mediaevalism. It is undeniable that but for the desire to be where Dorothea was, and perhaps the want of knowing what else to do, Will would not at this time have been meditating on the needs of the English people or criticising English statesmanship: he would probably have been rambling in Italy sketching plans for several dramas, trying prose and finding it too jejune, trying verse and finding it too artificial, beginning to copy "bits" from old pictures, leaving off because they were "no good," and observing that, after all, self-culture was the principal point; while in politics he would have been sympathizing warmly with liberty and progress in general. Our sense of duty must often wait for some work which shall take the place of dilettanteism and make us feel that the quality of our action is not a matter of indifference.

威尔对于这番恭维式的比较并非不悦,即便出自布鲁克先生之口;因为意识到自己比别人表达得更出色却从未被注意,这对血肉之躯未免太过折磨,而在对正确事物普遍缺乏赞赏的环境中,即便是偶尔落在恰当时机的驴叫般的掌声也颇能鼓舞人心。威尔觉得自己的文学修养通常超出米德尔马契的认知范围;然而,他开始真心喜欢上这份当初开始时尚且懒洋洋地对自己说“为什么不呢?”的工作--他对政治局势的研究热情,不亚于曾经对诗律或中世纪学的投入。无可否认,若不是渴望身处多萝西娅所在之处,或许又因不知还能做什么,威尔此刻不会去思索英国人民的需求或批评英国治国之道:他很可能正在意大利漫游,为几部戏剧勾勒草图,尝试散文又觉过于干瘪,尝试诗歌又觉过于造作,开始临摹古画中的“片段”,又因“不够好”而放弃,并观察到归根结底自我修养才是重点;而在政治上,他则会热烈同情广义的自由和进步。我们的责任感往往要等到某项工作取代了业余爱好,让我们感到行动的质量并非无足轻重时才会显现。

🔊
dearth /dɜːθ/
n. 缺乏;稀少
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩;赞赏
🔊
bray /breɪ/
n. 驴叫声;刺耳的声音
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声;喝彩
🔊
fortifying /ˈfɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人振奋的;增强的
🔊
refinements /rɪˈfaɪnmənts/
n. 精致;文雅;改良(复数)
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 懒洋洋地;无精打采地
🔊
ardent /ˈɑːdənt/
adj. 热情的;热烈的;炽热的
🔊
metres /ˈmiːtəz/
n. 格律;韵律(复数)
🔊
mediaevalism /ˌmediˈiːvəlɪzəm/
n. 中世纪风格;中世纪精神
🔊
undeniable /ˌʌndɪˈnaɪəbəl/
adj. 不可否认的;确凿的
🔊
statesmanship /ˈsteɪtsmənʃɪp/
n. 政治才能;治国之才
🔊
jejune /dʒɪˈdʒuːn/
adj. 枯燥乏味的;幼稚的;缺乏营养的
🔊
self-culture /ˌself ˈkʌltʃər/
n. 自我修养;自我完善
🔊
dilettanteism /ˌdɪlɪˈtæntiɪzəm/
n. 业余艺术爱好;浅尝辄止
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷淡;不重要
🔊
prose /prəʊz/
n. 散文;白话文

拉迪斯拉夫如今已接受了他的那份工作,尽管这并不是他曾经梦想中唯一值得持续努力的、难以界定的崇高事业。他的天性在遇到明显与生活和行动交织的题材时很容易被点燃,而他那轻易被激发的叛逆之心也助长了公共精神的热情。尽管有卡索邦先生和被迫离开洛威克的遭遇,他仍相当快乐;以生动的方式获得大量新鲜知识,用于实际目的,并让《先驱报》远播至布拉辛(不必介意区域之小;其文章并不逊于许多传至地球四角的作品)。

🔊
indeterminate /ˌɪndɪˈtɜːmɪnət/
adj. 不确定的;模糊的
🔊
loftiest /ˈlɒftiɪst/
adj. 最高的;崇高的(最高级)
🔊
continuous /kənˈtɪnjuəs/
adj. 连续的;持续的
🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 叛乱;反抗;叛逆
🔊
banishment /ˈbænɪʃmənt/
n. 放逐;驱逐
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的;逼真的
🔊
smallness /ˈsmɔːlnəs/
n. 小;微小;狭小
🔊 Mr. Brooke was occasionally irritating; but Will's impatience was relieved by the division of his time between visits to the Grange and retreats to his Middlemarch lodgings, which gave variety to his life.

布鲁克先生偶尔令人恼火;但威尔的急躁因时间分配在拜访田庄和退回米德尔马契住所之间而得到缓解,这给他的生活带来了多样性。

🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的;刺激的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
retreats /rɪˈtriːts/
n. 隐居处;撤退(复数)
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;出租房间(复数)

“把木桩挪一挪,”他对自己说,“布鲁克先生说不定能入阁,而我当次官。这是常事:小波浪成就大波浪,且模式相同。我在这儿比在卡索邦先生会训练我投入的那种生活更好,在那里行动全被过于僵硬的先例规定,我无法反作用。我不在乎声望或高薪。”

🔊
pegs /peɡz/
n. 木钉;衣夹;桩(复数)
🔊
Cabinet /ˈkæbɪnɪt/
n. 内阁;柜子
🔊
Under-Secretary /ˈʌndə ˈsekrətəri/
n. 副部长;副秘书
🔊
precedent /ˈpresɪdənt/
n. 先例;前例
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 严格的;僵硬的;刚硬的
🔊
prestige /preˈstiːʒ/
n. 声望;威信;威望

正如利德盖特所说,他有点像吉普赛人,颇享受没有阶级归属的感觉;他对自己的处境有一种浪漫感,并且愉快地意识到自己无论走到哪里都能制造一点小惊奇。这种享受曾在他在利德盖特家偶然遇见多萝西娅时,因感到彼此间某种新的距离而受到干扰,他的恼怒便指向了卡索邦先生--后者曾预言威尔会失去社会地位。“我从来就没有社会地位,”如果预言当面告诉他,他会这样说,而鲜活的血液会像呼吸般在他透明的皮肤上来回涌动。但喜欢反抗是一回事,喜欢其后果是另一回事。

🔊
gypsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人;流浪者
🔊
romance /roʊˈmæns/
n. 浪漫;传奇
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒;刺激
🔊
prophecy /ˈprɑːfəsi/
n. 预言
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗;蔑视
🔊
consequences /ˈkɑːnsɪkweənsɪz/
n. 结果;后果
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;显而易见的
🔊
caste /kæst/
n. 种姓;社会等级
🔊
accidental /ˌæksɪˈdentl/
adj. 意外的;偶然的

与此同时,镇上关于《先驱报》新编辑的舆论正趋向于证实卡索邦先生的观点。威尔与那位显赫人物的关系,并不像利德盖特的高层关系那样成为有利的引荐:如果说有传言称年轻的拉迪斯拉夫是卡索邦先生的外甥或表亲,那么也有传言说“卡索邦先生与他毫无往来”。

🔊
tending /ˈtendɪŋ/
v. 倾向于;往往会
🔊
confirm /kənˈfɜːrm/
v. 证实;确认
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的;著名的;高贵的
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的;有益的
🔊
introduction /ˌɪntrəˈdʌkʃən/
n. 介绍;引入
🔊
rumored /ˈruːmərd/
adj. 传闻的;谣传的
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 方面;地区;季度

“布鲁克接纳了他,”霍利先生说,“因为那正是任何有头脑的人都料想不到的。卡索邦肯定有他妈的好理由,才对一个他出钱养大的年轻人冷眼相待。就像布鲁克--那种为了卖马而夸猫的家伙。”

🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 恶魔般的;极为的
🔊
cold shoulder /koʊld ˈʃoʊldər/
n. 冷遇;冷漠对待
🔊
bringing-up /ˈbrɪŋɪŋ ʌp/
n. 养育;教养

而威尔的一些怪癖,多少带点诗意,似乎支持了《号角报》编辑凯克先生的说法:拉迪斯拉夫若真相大白,不仅是波兰密使,而且脑子有毛病--这解释了他一上台就讲话异常快和流利(他有机会就上台,演讲流畅得让一般英国绅士相形见绌)。凯克觉得恶心,看到一个满头浅色卷发的毛头小子站起来长篇大论地攻击那些“他还在摇篮里就已存在的”制度。在《号角报》的一篇社论中,凯克将拉迪斯拉夫在改革集会上的演讲形容为“狂乱者的暴力--一种可怜的企图,想用烟火的绚烂来掩盖不负责任的言论的鲁莽,以及最低级也最肤浅知识的贫乏。”

🔊
oddities /ˈɑːdɪtiz/
n. 古怪的事物;怪癖
🔊
poetical /poʊˈetɪkəl/
adj. 诗的;富有诗意的
🔊
asserting /əˈsɜːrtɪŋ/
v. 断言;声称
🔊 "That was a rattling article yesterday, Keck," said Dr. Sprague, with sarcastic intentions. "But what is an energumen?"

“昨天那篇文章真够呛,凯克,”斯普拉格医生带着讽刺意图说。“但什么是‘狂乱者’?”

🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 极快的;极好的;响亮的
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图;目的
🔊 "Oh, a term that came up in the French Revolution," said Keck.

“哦,法国大革命时出现的术语,”凯克说。

🔊
term /tɜːrm/
n. 术语;学期;条款
🔊
French Revolution /frentʃ ˌrevəˈluːʃən/
n. 法国大革命

拉迪斯拉夫这种危险的一面,与他其他一些成为谈资的习惯形成了奇特的对比。他有一种半艺术半情感的癖好,喜欢小孩子--孩子越小,只要腿脚还算灵活,衣服越滑稽,威尔越喜欢给他们惊喜、让他们高兴。我们知道他在罗马时喜欢在穷人中漫步,这种趣味在米德尔马契也没有消失。

🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;面貌
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;陌生地

他不知怎么网罗了一群滑稽的孩子,没戴帽子的小男孩穿着破旧的灯笼裤,衬衫下摆露在外面,小女孩把头发从眼前拨开看他,还有七岁大的哥哥们充当监护人。这群孩子被他领出去进行吉普赛式远足,在采坚果时节去哈尔塞尔森林,入冬以来,他在晴朗的日子带他们捡柴火,在山坡凹处生起篝火,给他们分发小姜饼,并用自家做的木偶即兴表演了一场潘趣与朱迪的戏剧。这是一桩怪事。另一桩是:在他交上朋友的人家里,他喜欢说话时直接伸开四肢躺在壁炉前的地毯上,偶尔有访客撞见他这副姿态,这种不合常规的行为很可能证实了关于他血统危险、品性放荡的传闻。

🔊
troop /truːp/
n. 一群;军队
🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的;古怪的
🔊
hatless /ˈhætləs/
adj. 不戴帽子的

但威尔的文章和演说自然而然让他在因党派新划分而划入改革一边的家庭中受到欢迎。他受邀去布尔斯特罗德先生家;但在这里他不能躺在地毯上,而布尔斯特罗德夫人觉得他谈论天主教国家的方式--仿佛与敌基督者存在任何休战--正说明了知识分子通常有思想不健全的倾向。

🔊
articles /ˈɑːrtɪkəlz/
n. 文章;物品
🔊
speeches /ˈspiːtʃɪz/
n. 演讲
🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐;建议

然而在费尔布拉泽先生家--讽刺的是,事件的进程让他在全国性运动中与布尔斯特罗德站在了同一边--威尔成了女士们的宠儿;尤其是小巧的诺布尔小姐, 他在街上遇到她提着篮子时,有一种怪癖是陪她同行,当着全镇的面让她挽住自己的胳膊,坚持陪她去拜访某个人家,在那里分送她从自己那份甜食中偷偷存下的一点东西。但他去得最勤、躺在地毯上最多的屋子是利德盖特家。这两个人毫无相似之处,但相处得并不差。利德盖特生硬但并不易怒,对健康人的小情绪不太在意;而拉迪斯拉夫通常不会对那些不理会他感受的人浪费自己的敏感。相反的,对于罗莎蒙德,他撅嘴任性--甚至常常不恭,令她暗自惊讶;尽管如此,通过陪她弹琴、谈论各种话题,以及没有那种令她厌烦的严肃专注(尽管丈夫温柔宽容,但那种专注常使他的态度令她不悦,并加深了她对医疗职业的厌恶),他逐渐成为她消遣中不可或缺的人。

🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件;活动
🔊
national movement /ˈnæʃənəl ˈmuːvmənt/
n. 民族运动;全国性运动

利德盖特倾向于讽刺民众对“法案”功效的迷信信仰,却没人关心病理学的低落状态,他有时会用烦人的问题攻击威尔。三月的一个傍晚,罗莎蒙德穿着樱桃色连衣裙,领口饰有天鹅绒,坐在茶桌前;利德盖特刚从户外工作疲倦归来,侧身坐在壁炉边的安乐椅上,一条腿搭在扶手上,眉头略显愁容,目光扫过《先驱报》的栏目;而罗莎蒙德注意到他情绪不佳,便避免看他,暗自感谢上天自己并非喜怒无常的性子。威尔·拉迪斯拉夫摊开四肢躺在地毯上,出神地凝视着窗帘杆,低声哼着《当我初次见到你的脸庞》的调子;而家中的西班牙猎犬也伸开四肢,因没有太多空间可选,从它的爪缝间默默而强烈地抗议着地毯上的入侵者。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 有倾向的;倾斜的
🔊
superstitious /ˌsuːpərˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信心

罗莎蒙德递给利德盖特一杯茶,他扔下报纸,对已经起身走到桌前的威尔说--

🔊
threw down /θruː daʊn/
phrase. 扔下
🔊
started up /ˈstɑːrtɪd ʌp/
phrase. 突然站起;启动
🔊 "It's no use your puffing Brooke as a reforming landlord, Ladislaw: they only pick the more holes in his coat in the "Trumpet."

“你吹捧布鲁克为改革派地主没什么用,拉迪斯拉夫:他们只是在《号角报》上给他的外衣挑更多的刺。”

🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v. 吹嘘;喷烟
🔊
reforming /rɪˈfɔːrmɪŋ/
adj. 改革的;改进的
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 地主;房东

“没关系;读《先驱报》的人不读《号角报》,”威尔说着,吞下茶,踱起步来。“你以为公众阅读是为了转变自己的观点吗?那我们就会有一场变本加厉的女巫酿汤了--‘混吧,混吧,混吧,混吧,你们这些可以混合的人’--没人知道他会站在哪一边。”

🔊
swallowing /ˈswɑːloʊɪŋ/
v. 吞咽;吞下
🔊
walking about /ˈwɔːkɪŋ əˈbaʊt/
phrase. 四处走动
🔊
conversion /kənˈvɜːrʒən/
n. 转变;皈依
🔊 "Farebrother says, he doesn't believe Brooke would get elected if the opportunity came: the very men who profess to be for him would bring another member out of the bag at the right moment."

“费尔布拉泽说,他不相信布鲁克有机会参选时能当选:那些自称支持他的人,会在关键时刻从袋子里掏出另一个候选人。”

🔊
elected /ɪˈlektɪd/
adj. 当选的;被选举的
🔊
profess /prəˈfes/
v. 声称;宣称
🔊
bring another member out of the bag /brɪŋ əˈnʌðər ˈmembər aʊt ʌv ðə bæɡ/
phrase. 从袋中拿出另一个成员(比喻提出另一候选人)

“试试也无妨。有常驻议员是好事。”

🔊
resident /ˈrezɪdənt/
n. 居民;居住者
🔊 "Why?" said Lydgate, who was much given to use that inconvenient word in a curt tone.

“为什么?”利德盖特说,他惯用这个不方便的词,口气生硬。

🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的;令人烦恼的
🔊
curt /kɜːrt/
adj. 简短而失礼的;唐突的
🔊 "They represent the local stupidity better," said Will, laughing, and shaking his curls; "and they are kept on their best behavior in the neighborhood. Brooke is not a bad fellow, but he has done some good things on his estate that he never would have done but for this Parliamentary bite."

“他们更能代表当地人的愚蠢,”威尔笑着说,晃了晃卷发;“并且他们在邻居面前会保持最好的行为。布鲁克不是坏人,但他在自己庄园上做了一些好事,要不是因为议会这块饵,他绝不会去做。”

🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表;表示
🔊
stupidity /stjuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢;愚笨
🔊
behavior /bɪˈheɪvjər/
n. 行为;举止
🔊
neighborhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 社区;邻近地区
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园
🔊
Parliamentary /ˌpɑːrləˈmentəri/
adj. 议会的;国会的

“他不适合做公众人物,”利德盖特带着轻蔑的断定说。“他会让所有指望他的人失望:我在医院里就能看出来。只是布尔斯特罗德在那里握着缰绳驱赶他。”

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳;控制权

“那要看你如何定公众人物的标准,”威尔说。“他胜任当下的局面:当人民已经下定决心--就像现在这样--他们不需要一个人,只需要一张选票。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机
🔊 "That is the way with you political writers, Ladislaw--crying up a measure as if it were a universal cure, and crying up men who are a part of the very disease that wants curing."

“你们这些政治作家就这样,拉迪斯拉夫--吹捧某项措施,仿佛它是万能灵药,又吹捧那些本身就是待治疾病一部分的人。”

🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的;政治上的
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 措施;度量
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的;全世界的
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病

“为什么不呢?人们可能在不知不觉中帮助自己从地面上消失,”威尔说,他在没有事先思考问题时能即兴找出理由。

🔊
impromptu /ɪmˈprɒmptjuː/
adv. 即兴地;临时地
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 预先;事先

“那不能成为纵容迷信夸大的希望、助长人们全盘吞下这个特定措施、并推选出除了通过它就一无所用的投票鹦鹉的借口。你反对腐朽,而最腐朽的莫过于让人们相信社会可以通过政治把戏来治愈。”

🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/
n. 夸大;夸张
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的
🔊
swallow /ˈswɒloʊ/
v. 吞下;吞咽
🔊
popinjays /ˈpɒpɪndʒeɪz/
n. 鹦鹉(常指浮夸的人)
🔊
rottenness /ˈrɒtənnəs/
n. 腐烂;腐朽
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的;腐朽的
🔊
hocus-pocus /ˌhoʊkəs ˈpoʊkəs/
n. 骗人的把戏;花招

“说得好,亲爱的朋友。但治疗必须从某处开始,假设说千件败坏人口的事情,若不先从这个具体改革开始,就永远无法改革。看看斯坦利前天说的--议院已经在贿赂的小问题上修修补补够久了,调查这个或那个选民是否收到了一基尼,而人人知道席位是被整批出售的。等待公众代理人的智慧和良知--胡扯!我们唯一能信赖的良知是阶级中广泛的错误感,而起作用的最佳智慧是平衡诉求的智慧。这是我的信条--哪一方受损害?我支持那些支持他们诉求的人;而不是支撑错误的美德拥护者。”

🔊
debase /dɪˈbeɪs/
v. 贬低;降低价值
🔊
reformed /rɪˈfɔːrmd/
adj. 改革了的;改进的
🔊
tinkering /ˈtɪŋkərɪŋ/
v. 修补;小修小补
🔊
bribery /ˈbraɪbəri/
n. 贿赂;行贿
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
v. 询问;调查(现在分词)
🔊
guinea /ˈɡɪni/
n. 几尼(英国旧金币)
🔊
wholesale /ˈhoʊlseɪl/
adv. 大规模地;批发地
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人;特工
🔊
fiddlestick /ˈfɪdlstɪk/
n. 胡说;废话(感叹词)
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;大量的
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有德行的;善良的
🔊
upholder /ʌpˈhoʊldər/
n. 支持者;拥护者

“那种关于具体情况的泛泛之谈纯粹是回避问题,拉迪斯拉夫。我说我赞成能治病的药剂,并不表示我在特定痛风病例中会赞成使用鸦片。”

🔊
dose /doʊs/
n. 剂量;一剂
🔊
opium /ˈoʊpiəm/
n. 鸦片
🔊
gout /ɡaʊt/
n. 痛风
🔊
question begging /ˈkwestʃən ˈbeɡɪŋ/
phr. 循环论证;回避问题

“我没有回避我们讨论的问题--在找到完美无缺的合作者之前,我们是否什么都不应尝试?你会按那种计划行事吗?如果有一个人能推动医疗改革,另一个人反对它,你会询问谁有更好的动机或甚至更好的头脑吗?”

🔊
immaculate /ɪˈmækjələt/
adj. 完美无瑕的;纯净的
🔊
reform /rɪˈfɔːrm/
n. 改革;改进
🔊
oppose /əˈpoʊz/
v. 反对;抵制
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问;调查
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机(复数)

“哦,当然,”利德盖特说,发现自己在自己常用的招数下被将了军,“如果一个人不与手头这样的人合作,事情就会陷入僵局。假设镇上关于布尔斯特罗德的最坏看法是真的,那也不会改变他有见识和决心去做我认为在我所了解并最关心的事情中该做的事这个事实;但这就是我与他合作的基础,”利德盖特颇为骄傲地补充道,想起了费尔布拉泽先生的话。“除此之外他对我无关紧要--我不会基于任何个人原因吹捧他--我避免那样做。”

🔊
checkmated /tʃekˈmeɪtɪd/
adj. 被将死的;受挫的
🔊
dead-lock /ˈded lɒk/
n. 僵局
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
bearing in mind /ˈbeərɪŋ ɪn maɪnd/
phr. 记住;考虑到
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论;言论
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;在其他方面

“你是说我基于个人原因吹捧布鲁克?”威尔·拉迪斯拉夫恼怒了,猛地转过身来。他第一次感到被利德盖特冒犯了--或许更是因为他不愿深究自己与布鲁克先生关系发展的原因。

🔊
cry up /kraɪ ʌp/
phr. 大肆赞扬;吹捧
🔊
nettled /ˈnetld/
adj. 激怒的;恼怒的
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的;不快的
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;下降
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 调查;询问
🔊
growth /ɡroʊθ/
n. 生长;发展
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 关系;联系

“完全不是,”利德盖特说,“我只是解释我自己的行为。我的意思是,一个人可以为了特定目标与动机和总体行为暧昧的人合作,只要他确信自己独立且不为私利--无论是职位还是金钱--而工作。”

🔊
equivocal /ɪˈkwɪvəkl/
adj. 模棱两可的;含糊的
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私人的;私有的

“那么,为什么不把你的宽宏大量扩展到别人身上?”威尔仍恼火地说。“我的个人独立对你而言和我的一样重要。你没有理由认为我对布鲁克有个人期待,就像我没有理由认为你对布尔斯特罗德有个人期待一样。动机是荣誉问题,我想--没人能证明它们。但至于金钱和世间的地位,”威尔说完,扬起头,“我认为很明显,我不是由那类考虑决定的。”

🔊
liberality /ˌlɪbəˈræləti/
n. 慷慨;宽大
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃnz/
n. 期望;预期(复数)
🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 抛;甩(现在分词)
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的;下决心的
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃnz/
n. 考虑;因素(复数)
🔊 "You quite mistake me, Ladislaw," said Lydgate, surprised. He had been preoccupied with his own vindication, and had been blind to what Ladislaw might infer on his own account. "I beg your pardon for unintentionally annoying you. In fact, I should rather attribute to you a romantic disregard of your own worldly interests. On the political question, I referred simply to intellectual bias."

“你完全误解了我,拉迪斯拉夫,”利德盖特惊讶地说。他之前专注于自我辩护,没有注意到拉迪斯拉夫可能从自身角度推断。“我无意中惹恼了你,请原谅。事实上,我反而认为你对自身世俗利益有一种浪漫的漠视。至于政治问题,我仅指智力倾向。”

🔊
preoccupied /priːˈɒkjʊpaɪd/
adj. 全神贯注的,心事重重的
🔊
vindication /ˌvɪndɪˈkeɪʃn/
n. 辩护,证实
🔊
infer /ɪnˈfɜːr/
v. 推断,推论
🔊
unintentionally /ˌʌnɪnˈtenʃənəli/
adv. 无意地,非故意地
🔊
attribute /əˈtrɪbjuːt/
v. 归因于,认为是...所致
🔊
disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/
n. 漠视,忽视
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,世故的
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,理智的
🔊
bias /ˈbaɪəs/
n. 偏见,偏差

“你们两个今晚真让人不快!”罗莎蒙德说。“我不明白为什么提到钱。政治和医学已经够讨厌了,不值得为此争吵。你们俩可以在那两个话题上和全世界争吵,彼此也争吵。”

🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象,构想,怀孕
🔊
sufficiently /səˈfɪʃntli/
adv. 足够地,充分地
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不愉快的,讨厌的

罗莎蒙德说这话时表情温和中立,起身去拉铃,然后走到自己的工作台前。

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地,轻微地
🔊
neutral /ˈnuːtrəl/
adj. 中立的,中性的

“可怜的罗西!”利德盖特在她经过时伸出手拉住她。“争论对天使可不有趣。弹点音乐吧。让拉迪斯拉夫和你一起唱。”

🔊
disputation /ˌdɪspjuˈteɪʃn/
n. 辩论,争论
🔊
cherubs /ˈtʃerəbz/
n. 小天使;可爱的孩子(复数)

威尔走后,罗莎蒙德对丈夫说:“你今晚什么惹你不高兴了,特蒂斯?”

🔊 "Me? It was Ladislaw who was out of temper. He is like a bit of tinder."

“我?是拉迪斯拉夫不高兴。他像块火绒。”

🔊
tinder /ˈtɪndər/
n. 火绒,引火物

“但我是指那之前。你进来前就有事让你烦恼了,你看起来不高兴。这让你开始和拉迪斯拉夫先生争执。你那样看我让我很受伤,特蒂斯。”

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,生气的
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论,质疑
🔊 "Do I? Then I am a brute," said Lydgate, caressing her penitently.

“是吗?那我就是畜生,”利德盖特说着,忏悔地抚摸她。

🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残忍的人
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 抚爱,抚摸(现在分词)
🔊
penitently /ˈpenɪtəntli/
adv. 忏悔地,悔过地
🔊 "What vexed you?"

“什么事惹你烦了?”

“哦,外面的事--工作。”实际上是一封催缴家具账单的信。但罗莎蒙德即将生产,利德盖特想让她免受任何惊扰。

🔊
insisting /ɪnˈsɪstɪŋ/
v. 坚持,坚决要求(现在分词)
🔊
payment /ˈpeɪmənt/
n. 付款,支付
🔊
perturbation /ˌpɜːrtərˈbeɪʃn/
n. 不安,烦恼,扰动
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。