阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 5. The Dead Hand – Chapter three (第三章)

探索《米德尔马契》第3章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

许多人的癖好是赞美祖先的时代,谴责当下的邪恶。然而,若没有借来的往昔之讽刺和帮助,他们无法体面地做到这一点:用他们所称赞时代的恶行来表达对当代恶行的谴责,这只能证明恶行在两个时代中都是共通的。因此,贺拉斯、尤维纳利斯和佩尔西乌斯并非先知,尽管他们的诗句似乎暗示并指向我们的时代。--托马斯·布朗爵士:《流行谬误》

🔊
extol /ɪkˈstəʊl/
v. 赞美;颂扬
🔊
declaim /dɪˈkleɪm/
v. 慷慨陈词;谴责
🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 相当大地;慷慨地
🔊
satire /ˈsætaɪə(r)/
n. 讽刺;讥讽
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习;缺点(复数)
🔊
commend /kəˈmend/
v. 推荐;称赞
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区;共同体
🔊
prophets /ˈprɒfɪts/
n. 先知;预言者(复数)

利德盖特向多萝西娅描述的对新热病医院的反对,与其他反对一样,可以从许多不同的角度来看待。他认为这是嫉妒和愚昧偏见的混合。布尔斯特罗德先生在其中看到的不仅是医学上的嫉妒,还有一种挫败他的决心,这主要源于对那种他努力成为其有效世俗代表的活生生宗教的憎恨--这种憎恨当然会在人类行为的纠缠中找到除宗教以外的借口,而这些借口太容易找到了。这些可以称为官方看法。但反对派有无限的反对理由可供支配,这些理由永远不会在知识的边界止步,而是可以永远从无知的深渊中汲取。米德尔马契对医院及其管理的反对意见当然有很多回声,因为上天已确保每个人都不是原创者;但其中存在差异,代表了从明钦医生的温和节制到屠宰巷酒桶酒馆女店主多洛普太太的犀利断言之间的每一个社会色调。

🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/
n. 反对;对立
🔊
prejudice /ˈpredʒʊdɪs/
n. 偏见;歧视
🔊
thwart /θwɔːt/
v. 阻挠;挫败
🔊
effectual /ɪˈfektʃuəl/
adj. 有效的;奏效的
🔊
lay representative /leɪ ˌreprɪˈzentətɪv/
n. phrase. 非专业代表;外行代表
🔊
pretexts /ˈpriːteksts/
n. 借口;托词(复数)
🔊
entanglements /ɪnˈtæŋɡlmənts/
n. 纠缠;纠葛(复数)
🔊
ministerial /ˌmɪnɪˈstɪəriəl/
adj. 部长的;行政上的
🔊
illimitable /ɪˈlɪmɪtəbl/
adj. 无限的;无边际的
🔊
vasts /vɑːsts/
n. 广阔的空间;浩瀚(复数)
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
echo /ˈekəʊ/
n. 回声;回响
🔊
originator /əˈrɪdʒɪneɪtə(r)/
n. 创始人;发起人
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 优雅的;精炼的
🔊
moderation /ˌmɒdəˈreɪʃn/
n. 适度;温和
🔊
trenchant /ˈtrentʃənt/
adj. 尖锐的;有力的
🔊
assertion /əˈsɜːʃn/
n. 断言;主张
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主

多洛普太太通过自己的断言越来越确信,利德盖特医生打算让医院里的人死掉,如果不是毒死他们,也是为了在不征得允许的情况下将他们切碎;因为这是一个众所周知的“事实”:他曾想切割戈比太太,她是帕利街一位受人尊敬的妇人,婚前有信托资金--这对一个医生来说是个糟糕的故事,如果他真有本事,应该在你死之前就知道你有什么问题,而不是在你死后窥探你的内脏。如果这不算理由,多洛普太太想知道什么才算;但听众中普遍认为她的意见是一道屏障,如果它被推翻,尸体切割将毫无限制,正如伯克和黑尔以及他们的石膏膏药所展现的那样--米德尔马契不需要那种绞刑的勾当!

🔊
asseveration /əˌsevəˈreɪʃn/
n. 郑重声明;断言
🔊
prevalent /ˈprevələnt/
adj. 普遍的;盛行的
🔊
bulwark /ˈbʊlwək/
n. 堡垒;支柱
🔊
overthrown /ˌəʊvəˈθrəʊn/
adj. 被推翻的;被颠覆的
🔊
pitch-plaisters /pɪtʃ ˈplɑːstəz/
n. 沥青膏药(复数)

且不要以为屠宰巷酒桶酒馆的意见对医学界不重要:那家古老正宗的客栈--原名酒桶酒馆,以多洛普的名字闻名--是一个大型互助会的聚集地,几个月前该会曾就是否应解雇其长期医疗顾问“甘比特医生”而投票,转而支持“这位利德盖特医生”,他能进行最惊人的治疗,并拯救被其他医生放弃的病人。但有两名成员出于某些私人原因,认为这种将死人一样的病人救活的能力是一个模棱两可的推荐,可能会干扰天意的恩赐。然而,在这一年里,公众情绪发生了变化,而多洛普酒馆的一致意见便是这种变化的指标。

🔊
authentic /ɔːˈθentɪk/
adj. 真正的;真实的
🔊
public-house /ˌpʌblɪk ˈhaʊs/
n. 酒吧;小旅馆
🔊
resort /rɪˈzɔːt/
n. 度假地;常去之处
🔊
Benefit Club /ˈbenɪfɪt klʌb/
n. phrase. 福利俱乐部(互助组织)
🔊
cashiered /kæˈʃɪəd/
v. 解雇;撤职(过去式)
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的;惊人的
🔊
rescuing /ˈreskjuːɪŋ/
v. 救援;解救(动名词)
🔊
practitioners /prækˈtɪʃənəz/
n. 从业者;执业者(复数)
🔊
equivocal /ɪˈkwɪvəkl/
adj. 模棱两可的;含糊的
🔊
recommendation /ˌrekəmenˈdeɪʃn/
n. 推荐;建议
🔊
providential /ˌprɒvɪˈdenʃl/
adj. 天意的;幸运的
🔊
unanimity /ˌjuːnəˈnɪməti/
n. 一致同意;全体一致
🔊
index /ˈɪndeks/
n. 指数;指标

一年多以前,在利德盖特的医术被人们了解之前,对他的评价自然是分歧的,取决于一种可能性感觉,这种感觉可能位于胃底或松果体,其判断各不相同,但在证据完全缺乏的情况下,同样不失为指导。患有慢性病或生命如老费瑟斯通那样磨损的病人,立刻倾向于尝试他的治疗;同样,许多不喜欢支付医生账单的人,也觉得开个新账户请新医生来不错,如果孩子脾气需要吃药,便毫不吝惜地请他来--这种时候,老医生们常常脾气暴躁。所有倾向于雇用利德盖特的人都认为他聪明。有些人认为他可能“在肝脏方面”比其他人做得更好--至少从他那里买几瓶“药水”没什么坏处,因为如果这些药水无效,还可以回到净化丸,这种药即使不能消除黄疸,也能让你活着。但这些都是次要人物。好的米德尔马契家庭自然不会无缘无故换医生;每个曾雇用皮科克先生的人都不觉得有义务接受一个仅仅作为其继任者的新人,他们反对说此人“不太可能比得上皮科克”。

🔊
likelihood /ˈlaɪklihʊd/
n. 可能性
🔊
pineal gland /ˈpɪniəl ɡlænd/
n. phrase. 松果体(脑部腺体)
🔊
verdicts /ˈvɜːdɪkts/
n. 裁决;判断(复数)
🔊
deficit /ˈdefɪsɪt/
n. 赤字;不足
🔊
chronic /ˈkrɒnɪk/
adj. 慢性的;长期的
🔊
threadbare /ˈθredbeə(r)/
adj. 破旧的;陈腐的
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向的;愿意的
🔊
stint /stɪnt/
n. 限额;一段时间
🔊
crusty /ˈkrʌsti/
adj. 暴躁的;易怒的
🔊
Purifying Pills /ˈpjʊərɪfaɪɪŋ pɪlz/
n. phrase. 净化药丸(品牌名)
🔊
yellowness /ˈjeləʊnəs/
n. 黄色;发黄
🔊
minor /ˈmaɪnə(r)/
adj. 次要的;较小的

但利德盖特到镇上不久,就有足够多的关于他的具体细节被报道出来,引发了更多具体的期望,并将分歧加剧为党派之争;其中一些细节令人印象深刻,其意义完全隐藏,就像没有比较标准的统计数字,但末尾却加了一个感叹号。一个成年男子每年吞下的立方英尺氧气--在米德尔马契的某些圈子里,这可能会引起怎样的战栗!“氧气!谁知道那是什么--难怪霍乱已经到了但泽?可还有人说不检疫也没事!”

🔊
particulars /pəˈtɪkjʊləz/
n. 细节;详情(复数)
🔊
intensify /ɪnˈtensɪfaɪ/
v. 加强;加剧
🔊
partisanship /ˈpɑːtɪzənʃɪp/
n. 党派偏见;派性
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
statistical /stəˈtɪstɪkl/
adj. 统计的;统计学的
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 战栗;发抖
🔊
cholera /ˈkɒlərə/
n. 霍乱(传染病)
🔊
quarantine /ˈkwɒrəntiːn/
n. 隔离;检疫

迅速传开的事实之一是利德盖特不配药。这既冒犯了那些觉得其独特地位受到侵犯的医生,也冒犯了他所属的外科药剂师;就在不久之前,他们本可指望法律站在他们一边,反对一个不自称伦敦医学博士却敢于索要非药物费用的男人。但利德盖特经验不足,未能预见到他的新做法甚至会更冒犯外行;对顶市场的杂货商莫姆西先生--他并非利德盖特的病人,却以和蔼的态度就此问题询问他--利德盖特不够谨慎,匆忙给出一个通俗的解释,向莫姆西先生指出,如果从业者获得报酬的唯一方式是开出长串药水、药丸和混合剂的账单,那必然会降低从业者的品格,并不断损害公众利益。“这样,辛勤工作的医生可能几乎变得像江湖骗子一样有害,”利德盖特相当不假思索地说。“为了谋生,他们必须过量用药危害国王的子民;那是背叛的一种恶劣形式,莫姆西先生--以致命的方式削弱宪法。”

🔊
rumored /ˈruːməd/
v. 谣传;传说(过去式)
🔊
dispense /dɪˈspens/
v. 分发;配药
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;令人不快的
🔊
physicians /fɪˈzɪʃnz/
n. 医师;内科医生(复数)
🔊
exclusive /ɪkˈskluːsɪv/
adj. 独有的;排外的
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别;荣誉
🔊
infringed /ɪnˈfrɪndʒd/
v. 侵犯;违反(过去式)
🔊
surgeon-apothecaries /ˈsɜːdʒən əˈpɒθəkəriz/
n. 外科药剂师(复数)
🔊
ranged /reɪndʒd/
v. 排列;归类(过去式)
🔊
laity /ˈleɪəti/
n. 外行;俗人(非神职人员)
🔊
grocer /ˈɡrəʊsə(r)/
n. 食品杂货商
🔊
affable /ˈæfəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
injudicious /ˌɪndʒuˈdɪʃəs/
adj. 不明智的;欠考虑的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;草率的
🔊
draughts /drɑːfts/
n. 顿服药(复数)
🔊
boluses /ˈbəʊləsɪz/
n. 大丸药(复数)
🔊
mixtures /ˈmɪkstʃəz/
n. 混合物;合剂(复数)
🔊
hard-working /hɑːd ˈwɜːkɪŋ/
adj. 勤劳的;努力工作的
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 恶作剧的;有害的
🔊
quacks /kwæks/
n. 庸医;江湖骗子(复数)
🔊
overdose /ˈəʊvədəʊs/
v. 用药过量
🔊
lieges /ˈliːdʒɪz/
n. 臣民;下属(复数)
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国罪;背叛
🔊
undermines /ˌʌndəˈmaɪnz/
v. 破坏;削弱(第三人称单数)
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 宪法;体质
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的

莫姆西先生不仅是一位监督员(他正就户外支付问题与利德盖特会面),他还患有哮喘,并且家庭人口不断增加:因此,从医学角度以及从他自身角度来看,他都是一位重要人物;事实上,他是个非同寻常的杂货商,头发梳成火焰状的金字塔,零售时的谦恭是热情鼓励式的--带着戏谑的恭维,并谨慎地克制自己,不让他全部才智外露。正是莫姆西先生提问时友好的玩笑态度,为利德盖特的回答定了调。但让智者警惕过于热衷于解释:这会增加错误的来源,使那些注定算错的人的计算总和更长。

🔊
overseer /ˈəʊvəsɪə(r)/
n. 监督人;监工
🔊
asthmatic /æsˈmætɪk/
adj. 患哮喘的;哮喘的
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 卓越的;例外的
🔊
flame-like /fleɪm laɪk/
adj. 火焰状的
🔊
pyramid /ˈpɪrəmɪd/
n. 金字塔;锥体
🔊
retail /ˈriːteɪl/
n. 零售
🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重;顺从
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热情友好的;衷心的
🔊
jocosely /dʒəˈkəʊsli/
adv. 开玩笑地;诙谐地
🔊
complimentary /ˌkɒmplɪˈmentri/
adj. 免费赠送的;称赞的
🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 体贴的;考虑周到的
🔊
abstinence /ˈæbstɪnəns/
n. 节制;禁欲
🔊
jocoseness /dʒəˈkəʊsnəs/
n. 诙谐;玩笑
🔊
multiplies /ˈmʌltɪplaɪz/
v. 增加;繁殖(第三人称单数)
🔊
reckoners /ˈrekənəz/
n. 计算者;评估者(复数)

利德盖特说完话时笑了笑,把脚放进马镫里,莫姆西先生笑得比他知道国王的子民是谁时更厉害,他带着一个看清一切的人的神情说“早安,先生,早安,先生”。但事实上他的观点受到了干扰。多年来,他一直在支付严格列明项目的账单,因此每笔半克朗和十八便士,他确信有可衡量的东西交付了。他满意地这样做,将其视为作为丈夫和父亲的责任之一,并将比平常更长的账单视为值得提及的尊严。此外,除了药物对“自己和家人”的巨大好处外,他还享受了对药物即时效果做出敏锐判断的乐趣,以便为甘比特先生--一位地位比伦奇或托勒略低的从业者,尤其作为产科医生受到尊敬,莫姆西先生对其他方面能力评价最低,但在医疗方面,他常低声说,他把甘比特置于他们所有人之上--提供明智的陈述作为指导。

🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫
🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 焦虑的;不安的
🔊
half-crown /hɑːf kraʊn/
n. 半克朗(旧英国硬币)
🔊
eighteen-pence /ˌeɪˈtiːn pens/
n. 十八便士(货币)
🔊
measurable /ˈmeʒərəbl/
adj. 可测量的;明显的
🔊
delivered /dɪˈlɪvəd/
v. 交付;递送(过去式)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;满足
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的;急性的
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
adj. 受尊敬的;著名的
🔊
accoucheur /ˌækuːˈʃɜː(r)/
n. 产科医生;助产士
🔊
wont /wəʊnt/
adj. 惯常的;习惯的
🔊
undertone /ˈʌndətəʊn/
n. 低声;潜在含义

这里还有比新医生态度肤浅的谈话更深刻的原因,当这些谈话在店铺楼上的客厅里被复述给莫姆西太太时,它们显得更加单薄。莫姆西太太是一个习惯被赞美为多产母亲的女人--通常或多或少频繁地接受甘比特先生的照料,偶尔也会发作需要明钦医生诊治。“这位利德盖特先生的意思是吃药没用吗?”莫姆西太太说,她说话有点拖腔。“我倒想让他告诉我,如果我不提前一个月吃补药,怎么能在集市日撑得住。想想我得为招待顾客准备什么,亲爱的!”--说到这里,莫姆西太太转向坐在旁边的一位亲密女友--“一个大肉馅饼--一个填馅的鱼片--一圈牛肉--火腿、舌头等等,等等!但最让我撑住的是粉色药水,不是棕色的。我倒想,莫姆西先生,凭你的经验,你居然有耐心听下去。我当时就该告诉他,我比那懂得多一点。”

🔊
superficial /ˌsuːpəˈfɪʃl/
adj. 表面的;肤浅的
🔊
flimsier /ˈflɪmziə(r)/
adj. 更脆弱的;更不足信的(比较级)
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
fertile /ˈfɜːtaɪl/
adj. 肥沃的;能生育的
🔊
strengthening /ˈstreŋθnɪŋ/
adj. 滋补的;加强的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
veal /viːl/
n. 小牛肉
🔊
fillet /ˈfɪlɪt/
n. 肉片;鱼片
🔊
ham /hæm/
n. 火腿
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 舌头;语言
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐力

“不,不,不,”莫姆西先生说;“我不打算告诉他我的意见。听一切,自己判断,是我的座右铭。但他不知道他在跟谁说话。我可不是他能随意摆布的。人们常常假装告诉我事情,其实还不如说‘莫姆西,你是个傻瓜’。但我对此一笑置之:我迁就每个人的弱点。如果药物对我和家人有害,我现在早就该发现了。”

🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 座右铭;格言
🔊
physic /ˈfɪzɪk/
n. 药物;泻药(旧时用法)

第二天,甘比特先生被告知利德盖特四处说药物没用。“是吗?”他说,谨慎地惊讶着扬起了眉毛。(他是个结实粗哑的男人,无名指上戴着一枚大戒指。)“那他怎么治他的病人?”“我也是这么说的,”莫姆西太太回答,她习惯通过加重代词来强调自己的话。“他以为人们会付钱给他,让他只是来坐坐然后就走吗?”

🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;结实的
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的;强壮的(指声音粗糙)
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地;通常
🔊
pronouns /ˈprəʊnaʊnz/
n. 代词(复数)

莫姆西太太从甘比特先生那里得到了大量的“坐坐”,包括非常详细的关于他自身身体状况和其他事情的叙述;但当然他知道她的话里没有讽刺意味,因为他的空闲时间和个人叙述从未收过费。所以他幽默地回答:“嗯,你知道,利德盖特是个漂亮的年轻人。”“不是我会雇用的那种,”莫姆西太太说。“别人愿意怎么着都行。”

🔊
innuendo /ˌɪnjuˈendəʊ/
n. 暗讽;影射
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述;故事
🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地;诙谐地
🔊
good-looking /ɡʊd ˈlʊkɪŋ/
adj. 好看的;英俊的

因此,甘比特先生可以离开这家杂货店大王,不必担心竞争,但他并非不觉得利德盖特是那些通过宣扬自己的诚实来诋毁别人的伪君子,而且也许值得有人把他揭露出来。不过,甘比特先生拥有令人满意的业务,到处弥漫着零售交易的气味,暗示着将现金支付减少到余额。而且他认为在知道如何做之前不值得揭露利德盖特。他确实没有多少教育背景,不得不自己奋斗,忍受不少职业上的鄙视;但他称呼吸装置为“肺”却丝毫不影响他作为产科医生的水平。

🔊
rivalry /ˈraɪvlri/
n. 竞争;对抗
🔊
hypocrites /ˈhɪpəkrɪts/
n. 伪君子(复数)
🔊
discredit /dɪsˈkredɪt/
v. 使名誉受损;怀疑
🔊
advertising /ˈædvətaɪzɪŋ/
n. 广告;宣传
🔊
honesty /ˈɒnəsti/
n. 诚实;正直
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的;合格的
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. 弥漫;渗透(过去式)
🔊
reduction /rɪˈdʌkʃn/
n. 减少;降低
🔊
cash payments /kæʃ ˈpeɪmənts/
n. phrase. 现金支付
🔊
resources /rɪˈzɔːsɪz/
n. 资源(复数)
🔊
professional contempt /prəˈfeʃənl kənˈtempt/
n. phrase. 职业上的轻视
🔊
apparatus /ˌæpəˈreɪtəs/
n. 器械;装置
🔊
longs /lɒŋz/
n. 肺(复数,方言或古语)

其他医生觉得自己更有能力。托勒先生在镇上拥有最高层的业务,属于米德尔马契一个古老家族:在零售贸易之上的一切领域,包括法律界,都有托勒家族的人。与我们那位暴躁的朋友伦奇不同,他对那些可能被认为会惹恼他的事情有着世上最轻松的接受方式,他是一个有教养、安静诙谐的人,家里养得好,非常喜欢偶尔玩点小运动,与霍利先生关系友好,对布尔斯特罗德先生怀有敌意。这似乎有些奇怪,他有这样愉快的习惯,却采用英勇疗法,放血、起泡和饥饿疗法,完全不顾个人榜样;但这种矛盾反而增强了他的病人对他的能力的看法,他们通常评论说托勒先生举止懒散,但他的治疗却如你所愿般活跃:他们说,没有人比他更认真对待自己的职业:他来得有点慢,但当他来的时候,他会做点什么。他在自己的圈子里很受欢迎,无论他对任何人暗示什么不利,他那漫不经心的讽刺语调都会让影响加倍。

🔊
irascible /ɪˈræsəbl/
adj. 易怒的;暴躁的
🔊
well-bred /wel bred/
adj. 有教养的;出身好的
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 诙谐的;爱开玩笑的
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的;不友好的
🔊
heroic /hɪˈrəʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
n. 放血;流血
🔊
blistering /ˈblɪstərɪŋ/
adj. 起泡的;激烈的(如批评)
🔊
starving /ˈstɑːvɪŋ/
adj. 饥饿的;挨饿的
🔊
dispassionate /dɪsˈpæʃənət/
adj. 冷静的;不带感情的
🔊
disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːd/
n. 忽视;漠视
🔊
incongruity /ˌɪnkɒŋˈɡruːəti/
n. 不协调;不一致
🔊
seriousness /ˈsɪəriəsnəs/
n. 严肃;认真
🔊
disadvantage /ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒ/
n. 不利条件;缺点
🔊
doubly /ˈdʌbli/
adv. 加倍地;双重地
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;反讽的

当他被告知皮科克先生的继任者不打算配药时,他自然厌倦了微笑着说“啊!”;有一天哈克巴特先生在晚宴上喝酒时提到这件事,托勒先生笑着说:“那么迪比茨就能处理他的过期药了。我喜欢小迪比茨--我很高兴他运气好。”

🔊
successor /səkˈsɛsər/
n. 接替者,继任者
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的,陈腐的
🔊
drugs /drʌɡz/
n. 药物,毒品(复数)
🔊 "I see your meaning, Toller," said Mr. Hackbutt, "and I am entirely of your opinion. I shall take an opportunity of expressing myself to that effect. A medical man should be responsible for the quality of the drugs consumed by his patients. That is the rationale of the system of charging which has hitherto obtained; and nothing is more offensive than this ostentation of reform, where there is no real amelioration."

“我明白你的意思,托勒,”哈克巴特先生说,“我完全同意你的看法。我会找机会表达我的意见。医生应该对其病人服用的药物质量负责。这是迄今为止收费制度的基本原理;没有什么比这种毫无实际改善的做秀改革更令人反感了。”

🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnɪti/
n. 机会,时机
🔊
expressing /ɪkˈsprɛsɪŋ/
v. 表达(express的现在分词)
🔊
effect /ɪˈfɛkt/
n. 效果,影响
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责任的
🔊
quality /ˈkwɒləti/
n. 质量,品质
🔊
consumed /kənˈsjuːmd/
v. 消费,消耗(consume的过去分词)
🔊
rationale /ˌræʃəˈnɑːl/
n. 基本原理,理由
🔊
system /ˈsɪstəm/
n. 系统,体系
🔊
charging /ˈtʃɑːdʒɪŋ/
v. 收费(charge的现在分词)
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止,到目前为止
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(obtain的过去分词)
🔊
ostentation /ˌɒstɛnˈteɪʃən/
n. 炫耀,卖弄
🔊
reform /rɪˈfɔːm/
n. 改革,改良
🔊
amelioration /əˌmiːliəˈreɪʃən/
n. 改善,改进

“做秀,哈克巴特?”托勒先生讽刺地说。“我看不出来。一个人不能对他人都相信的事情做秀。这件事没有什么改革:问题只在于,药物的利润是由药剂师付给医生,还是由病人支付,以及是否以出诊费的名义额外收费。”

🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地,具有讽刺意味地
🔊
ostentatious /ˌɒstɛnˈteɪʃəs/
adj. 炫耀的,卖弄的
🔊
profit /ˈprɒfɪt/
n. 利润,收益
🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商
🔊
patient /ˈpeɪʃənt/
n. 病人,患者
🔊
extra /ˈɛkstrə/
adj. 额外的,附加的
🔊
attendance /əˈtɛndəns/
n. 出席,到场;护理
🔊 "Ah, to be sure; one of your damned new versions of old humbug," said Mr. Hawley, passing the decanter to Mr. Wrench. Mr. Wrench, generally abstemious, often drank wine rather freely at a party, getting the more irritable in consequence. "As to humbug, Hawley," he said, "that's a word easy to fling about. But what I contend against is the way medical men are fouling their own nest, and setting up a cry about the country as if a general practitioner who dispenses drugs couldn't be a gentleman. I throw back the imputation with scorn. I say, the most ungentlemanly trick a man can be guilty of is to come among the members of his profession with innovations which are a libel on their time-honored procedure. That is my opinion, and I am ready to maintain it against any one who contradicts me." Mr. Wrench's voice had become exceedingly sharp.

“啊,确实;又是你那可恶的新版老把戏,”霍利先生说,把酒瓶递给伦奇先生。伦奇先生通常节制,但在聚会上常常相当自由地喝酒,结果变得更加易怒。“至于把戏,霍利,”他说,“这个词很容易乱用。但我反对的是医生们自毁家业,大吵大嚷指责乡下,好像一个配药的全科医生就不能是绅士似的。我轻蔑地驳回这种指责。我说,一个人对自己职业同行所能犯下的最不绅士的伎俩,就是用革新来诽谤他们悠久的传统。这是我的意见,我准备跟任何反驳我的人争到底。”伦奇先生的声音变得极其尖锐。

🔊
abstemious /əbˈstiːmiəs/
adj. 节制的,(饮食)有度的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,烦躁的
🔊
fling /flɪŋ/
v. 猛扔,抛
🔊
contend /kənˈtɛnd/
v. 主张,争辩;竞争
🔊
fouling /ˈfaʊlɪŋ/
v. 弄脏,污染(foul的现在分词)
🔊
imputation /ˌɪmpjuˈteɪʃən/
n. 归咎,指责
🔊
scorn /skɔːn/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
ungentlemanly /ʌnˈdʒɛntlmənli/
adj. 不绅士的,缺乏教养的
🔊
innovations /ˌɪnəˈveɪʃənz/
n. 创新,革新(复数)
🔊
libel /ˈlaɪbl/
n. 诽谤,诋毁
🔊
time-honored /ˈtaɪm ˌɒnərd/
adj. 历史悠久的,传统上受尊重的
🔊
procedure /prəˈsiːdʒər/
n. 程序,步骤
🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 维持;主张
🔊
contradicts /ˌkɒntrəˈdɪkts/
v. 反驳,与…矛盾(contradict的第三人称单数)
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
sharp /ʃɑːp/
adj. 尖锐的,锋利的
🔊
general practitioner /ˈdʒɛnərəl prækˈtɪʃənər/
n. 全科医生
🔊
dispenses /dɪˈspɛnsɪz/
v. 配药,分发(dispense的第三人称单数)

“我无法满足你那一点,伦奇,”霍利先生说,把手插进裤子口袋里。“我亲爱的伙计,”托勒先生插嘴打圆场,看着伦奇先生说,“内科医生的脚趾比我们更被踩到。要是说到尊严,那是明钦和斯普拉格的问题。”

🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使,使感激
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,刺(thrust的现在分词)
🔊
pacifically /pəˈsɪfɪkli/
adv. 和平地,平静地
🔊
toes /toʊz/
n. 脚趾(复数)
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
v. 踩,踏(tread的过去分词)

“医学法学就没有针对这些侵犯的规定吗?”哈克巴特先生不抱私心地说道,希望能提供自己的见解。“法律怎么说,嗯,霍利?”“那里无能为力,”霍利先生说。“我为斯普拉格查过。你只会碰上一名该死的法官的判决,碰一鼻子灰。”“呸!不需要法律,”托勒先生说。“就实践而言,这种尝试是荒唐的。没有病人会喜欢--特别是皮科克的病人,他们习惯被清泻。把酒递过来。”

🔊
jurisprudence /ˌdʒʊərɪsˈpruːdəns/
n. 法学,法律体系
🔊
infringements /ɪnˈfrɪndʒmənts/
n. 侵犯,违反(复数)
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrɪstɪd/
adj. 公正的,无偏私的
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,愿望
🔊
attempt /əˈtɛmpt/
n. 尝试,企图
🔊
absurdity /əbˈsɜːrdɪti/
n. 荒谬,荒唐
🔊
depletion /dɪˈpliːʃən/
n. 消耗,耗尽
🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 关心的,担心的;有关的

托勒先生的预测部分得到了证实。如果根本没有打算雇用利德盖特的莫姆西先生和太太都因他据称反对药物的声明而感到不安,那么那些请他看病的人必然也会略为焦虑地观察他是否对病情“用尽了一切可能的手段”。就连善良的鲍德雷尔先生,凭着对一切事物惯常的仁慈解释,倾向于更加尊重利德盖特,因为他似乎出于良心追求更好的方案,但在妻子患丹毒期间,他内心也充满疑虑,忍不住向利德盖特提到,皮科克先生在类似情况下曾连续使用一系列药丸,这些药丸除了在米迦勒节前将鲍德雷尔太太从一场始于异常炎热八月的疾病中奇迹般地救回来之外,无法用其他方式定义。最后,在他既不想伤害利德盖特又担心缺乏“手段”的冲突中,他私下让妻子服用韦奇翁的净化丸--一种备受推崇的米德尔马契药物,通过立即作用于血液来抑制一切疾病的根源。这一合作措施不能向利德盖特提起,鲍德雷尔先生本人对其也没有确定信心,只希望它能带来祝福。

🔊
verified /ˈvɛrɪfaɪd/
v. 证实,核实(verify的过去分词)
🔊
employing /ɪmˈplɔɪɪŋ/
v. 雇用,使用(employ的现在分词)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,忧虑的
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 所谓的,假定的
🔊
declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/
n. 声明,宣言
🔊
inevitable /ɪnˈɛvɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重,敬重
🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈɛnʃəs/
adj. 尽职尽责的,认真的
🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追求,追赶
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的,困扰的
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑,疑虑(复数)
🔊
erysipelas /ˌɛrɪˈsɪpɪləs/
n. 丹毒(一种皮肤病)
🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 戒除,避免
🔊
administered /ədˈmɪnɪstərd/
v. 管理;给予(药物等)(administer的过去分词)
🔊
series /ˈsɪəriːz/
n. 系列,连续
🔊
definable /dɪˈfaɪnəbl/
adj. 可定义的,可确定的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突,矛盾
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导,引起(induce的过去分词)
🔊
co-operative /koʊˈɒpərətɪv/
adj. 合作的,协作的
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖,信任
🔊
blessing /ˈblɛsɪŋ/
n. 祝福,幸事
🔊 But in this doubtful stage of Lydgate's introduction he was helped by what we mortals rashly call good fortune. I suppose no doctor ever came newly to a place without making cures that surprised somebody-cures which may be called fortune's testimonials, and deserve as much credit as the written or printed kind. Various patients got well while Lydgate was attending them, some even of dangerous illnesses; and it was remarked that the new doctor with his new ways had at least the merit of bringing people back from the brink of death. The trash talked on such occasions was the more vexatious to Lydgate, because it gave precisely the sort of prestige which an incompetent and unscrupulous man would desire, and was sure to be imputed to him by the simmering dislike of the other medical men as an encouragement on his own part of ignorant puffing. But even his proud outspokenness was checked by the discernment that it was as useless to fight against the interpretations of ignorance as to whip the fog; and "good fortune" insisted on using those interpretations.

但在利德盖特被引入这种不确定阶段时,我们凡人称为好运的东西帮助了他。我想,没有一个医生初来乍到就能做出让某人惊讶的治愈--这些治愈可以称为运气的证明,并应该像书面或印刷的证明一样获得信任。各种病人在利德盖特的治疗下康复了,有些甚至是从危险疾病中康复;人们注意到,这位有着新方法的新医生至少有一个优点,就是把人们从死亡边缘拉回来。这种场合下的胡言乱语对利德盖特来说更加恼火,因为它恰好给了那种无能无耻之人所渴望的声望,并且这一定会被其他医生的不满归咎于他,认为他鼓励了无知的吹嘘。但即使是他骄傲的直言不讳,也被他认识到:与无知的解释作斗争就像鞭打雾气一样无用;而“好运”坚持利用那些解释。

🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 可疑的,不确定的
🔊
stage /steɪdʒ/
n. 阶段,舞台
🔊
introduction /ˌɪntrəˈdʌkʃən/
n. 介绍,引入
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人,人类(复数)
🔊
rashly /ˈræʃli/
adv. 轻率地,鲁莽地
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 运气,财富
🔊
testimonials /ˌtɛstɪˈmoʊniəlz/
n. 推荐信,证明书(复数)
🔊
merit /ˈmɛrɪt/
n. 优点,价值
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,临界点
🔊
trash /træʃ/
n. 垃圾,废物
🔊
vexatious /vɛkˈseɪʃəs/
adj. 令人烦恼的,惹人厌的
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,正好
🔊
prestige /prɛˈstiːʒ/
n. 声望,威信
🔊
incompetent /ɪnˈkɒmpɪtənt/
adj. 不胜任的,无能的
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjʊləs/
adj. 不道德的,不讲原则的
🔊
imputed /ɪmˈpjuːtɪd/
v. 归咎于(impute的过去分词)
🔊
simmering /ˈsɪmərɪŋ/
adj. 即将爆发的,闷烧的
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 不喜欢,厌恶
🔊
encouragement /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/
n. 鼓励,激励
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
n. 吹嘘,宣传
🔊
outspokenness /aʊtˈspoʊkənnəs/
n. 直言,坦率
🔊
discernment /dɪˈsɜːrnmənt/
n. 洞察力,识别力
🔊
interpretations /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃənz/
n. 解释,理解(复数)
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去分词)
🔊 Mrs. Larcher having just become charitably concerned about alarming symptoms in her charwoman, when Dr. Minchin called, asked him to see her then and there, and to give her a certificate for the Infirmary; whereupon after examination he wrote a statement of the case as one of tumor, and recommended the bearer Nancy Nash as an out-patient. Nancy, calling at home on her way to the Infirmary, allowed the stay maker and his wife, in whose attic she lodged, to read Dr. Minchin's paper, and by this means became a subject of compassionate conversation in the neighboring shops of Churchyard Lane as being afflicted with a tumor at first declared to be as large and hard as a duck's egg, but later in the day to be about the size of "your fist." Most hearers agreed that it would have to be cut out, but one had known of oil and another of "squitchineal" as adequate to soften and reduce any lump in the body when taken enough of into the inside-the oil by gradually "soopling," the squitchineal by eating away.

拉彻夫人出于慈善,刚为她打杂女工的警报症状担忧,当明钦医生来访时,便请他当场为女工诊治,并给她一张去医务室的证明;经过检查后,他写下一份病例陈述,诊断为肿瘤,并推荐患者南希·纳什为门诊病人。南希在去医务室的路上回家一趟,让她寄宿阁楼的紧身胸衣匠及其妻子看了明钦医生的证明,由此,在教堂庭院巷附近的商店里,她被同情地谈论为患有一种肿瘤,起初据称有鸭蛋那么大那么硬,但后来据说有“你的拳头”那么大。大多数听众认为必须切除,但有人知道用油,有人知道用“洋红虫膏”只要足够多地内服,就能软化并缩小体内的任何肿块--油通过逐渐“软化”,洋红虫膏则通过侵蚀。

🔊
charitably /ˈtʃærɪtəbli/
adv. 慈善地,宽厚地
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,惊人的
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状(复数)
🔊
charwoman /ˈtʃɑːrwʊmən/
n. 清洁女工
🔊
certificate /sərˈtɪfɪkɪt/
n. 证书,证明
🔊
Infirmary /ɪnˈfɜːrməri/
n. 医务室,医院
🔊
whereupon /ˌwɛərəˈpɒn/
adv. 随之,于是
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 检查,考试
🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 声明,陈述
🔊
tumor /ˈtjuːmər/
n. 肿瘤,肿块
🔊
recommended /ˌrɛkəˈmɛndɪd/
v. 推荐(recommend的过去分词)
🔊
bearer /ˈbɛrər/
n. 持有人,携带者
🔊
out-patient /ˈaʊt ˌpeɪʃənt/
n. 门诊病人
🔊
stay maker /steɪ ˈmeɪkər/
n. (旧时)紧身胸衣制造商
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənɪt/
adj. 有同情心的
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,附近的
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
v. 使受苦,折磨(afflict的过去分词)
🔊
declared /dɪˈklɛərd/
v. 宣布,声明(declare的过去分词)
🔊
adequate /ˈædɪkwɪt/
adj. 足够的,适当的
🔊
soften /ˈsɒfən/
v. 软化,变软
🔊
reduce /rɪˈdjuːs/
v. 减少,降低
🔊
lump /lʌmp/
n. 肿块,块
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
soopling /ˈsuːplɪŋ/
v. (古语)使柔软(sopple的现在分词)
🔊
squitchineal /ˈskwɪtʃɪniːl/
n. 一种虚构的药物名称

与此同时,当南希到医务室就诊时,恰逢利德盖特上班的日子。经过询问和检查后,利德盖特低声对住院外科医生说:“不是肿瘤,是抽筋。”他给她开了发泡药和一些铁剂,让她回家休息,同时给了她一张给拉彻夫人的便条--南希说拉彻夫人是她的最佳雇主--证明她需要好的食物。

🔊
presented /prɪˈzɛntɪd/
v. 呈现,提交(present的过去分词)
🔊
questioning /ˈkwɛstʃənɪŋ/
v. 询问,审问(question的现在分词)
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审查(examine的现在分词)
🔊
house-surgeon /ˈhaʊs ˌsɜːrdʒən/
n. 住院外科医生
🔊
cramp /kræmp/
n. 抽筋,痉挛
🔊
ordered /ˈɔːrdərd/
v. 命令,订购(order的过去分词)
🔊
blister /ˈblɪstər/
n. 水泡,起泡
🔊
employer /ɪmˈplɔɪər/
n. 雇主
🔊
testify /ˈtɛstɪfaɪ/
v. 作证,证明

但不久之后,南希在她的阁楼里情况恶化,所谓的肿瘤确实因发泡药而消退,但却转移到另一个区域,疼痛更剧烈。紧身胸衣匠的妻子去请利德盖特,他连续两周到南希家里为她治疗,直到在她的照料下她完全康复,重新开始工作。

🔊
by-and-by /ˈbaɪ ən ˈbaɪ/
adv. 不久之后,过一会儿
🔊
portentously /pɔːrˈtɛntəsli/
adv. 不祥地,自命不凡地
🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 漫步,徘徊(wander的过去分词)
🔊
region /ˈriːdʒən/
n. 地区,区域
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周,十四天
🔊
attend /əˈtɛnd/
v. 出席,照顾
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗,对待
🔊
staymaker's /ˈsteɪmeɪkərz/
n. 紧身胸衣制造商的(所有格)

但这个病例在教堂庭院巷和其他街道上仍然被描述为肿瘤--甚至拉彻夫人也这么说;因为当利德盖特的非凡治愈被提到明钦医生面前时,他自然不愿说:“这个病例不是肿瘤,我之前描述错了,”而是回答:“是吗!啊!我看出这是个外科病例,不是致命的那种。”然而,他内心恼怒,两天后他在医务室询问他推荐的那个女人时,从住院外科医生--一个乐于不受惩罚地惹恼明钦的年轻人--那里听到了确切发生的一切:他私下断定,一个全科医生如此公开地反驳内科医生的诊断是不体面的,随后同意伦奇的观点,即利德盖特令人不快地忽视了礼节。利德盖特并没有把这件事当作抬高自己或(特别地)鄙视明钦的资本,因为这种对误判的纠正经常发生在同等资历的人之间。但传言抓住了这个惊人的肿瘤病例--并未与癌症明确区分--并因其具有游走性质而更加可怕;直到对利德盖特药物方法的诸多偏见被证明所克服,因为他有非凡的技巧迅速恢复了南希·纳什的健康--她曾因一个既硬又顽固的肿瘤,痛苦地翻滚不已,但最终还是被迫屈服了。

🔊
surgical /ˈsɜːrdʒɪkl/
adj. 外科的,手术的
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 在内心,暗自
🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人,小伙子
🔊
vex /vɛks/
v. 使烦恼,使恼怒
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnɪti/
n. 不受惩罚,免罪
🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 精确地,恰好
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(occur的过去分词)
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
adj. 明显的,显著的
🔊
indecent /ɪnˈdiːsənt/
adj. 不适当的,不礼貌的
🔊
contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/
v. 反驳,与…矛盾
🔊
physician's /fɪˈzɪʃənz/
n. 医师的(所有格)
🔊
diagnosis /ˌdaɪəɡˈnoʊsɪs/
n. 诊断
🔊
disagreeably /ˌdɪsəˈɡriːəbli/
adv. 令人不愉快地
🔊
inattentive /ˌɪnəˈtɛntɪv/
adj. 不注意的,疏忽的
🔊
etiquette /ˈɛtɪkɛt/
n. 礼仪,礼节
🔊
rectification /ˌrɛktɪfɪˈkeɪʃən/
n. 纠正,改正
🔊
misjudgments /ˌmɪsˈdʒʌdʒmənts/
n. 错误判断(复数)
🔊
qualifications /ˌkwɒlɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 资格,学历(复数)
🔊
report /rɪˈpɔːrt/
n. 报告,报道
🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 令人惊异的,了不起的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,卓越的
🔊
cancer /ˈkænsər/
n. 癌症
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
adj. 游走的,流浪的
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服,战胜
🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
marvellous /ˈmɑːrvɪləs/
adj. 极好的,非凡的
🔊
speedy /ˈspiːdi/
adj. 迅速的,快速的
🔊
restoration /ˌrɛstəˈreɪʃən/
n. 恢复,修复
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极大的痛苦(复数)
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnɪt/
adj. 顽固的,倔强的
🔊
nevertheless /ˌnɛvərðəˈlɛs/
adv. 然而,尽管如此
🔊
compelled /kəmˈpɛld/
v. 强迫,迫使(compel的过去分词)
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,产生
🔊 How could Lydgate help himself? It is offensive to tell a lady when she is expressing her amazement at your skill, that she is altogether mistaken and rather foolish in her amazement. And to have entered into the nature of diseases would only have added to his breaches of medical propriety. Thus he had to wince under a promise of success given by that ignorant praise which misses every valid quality.

利德盖特有什么办法?当一个女士对你的技巧表示惊叹时,告诉她她完全错了而且她的惊叹相当愚蠢,这很冒犯。而进入疾病的性质讨论只会增加他违反医学礼节的次数。因此,他不得不因那种忽略一切有效品质的无知赞美所许诺的成功而退缩。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的,傻的
🔊
entered /ˈɛntərd/
v. 进入(enter的过去分词)
🔊
nature /ˈneɪtʃər/
n. 自然,本质
🔊
diseases /dɪˈziːzɪz/
n. 疾病(复数)
🔊
breaches /briːtʃɪz/
n. 违背,违反(复数)
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,适当
🔊
wince /wɪns/
v. 畏缩,皱眉(因疼痛)
🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 承诺,前途
🔊
success /səkˈsɛs/
n. 成功,成就
🔊
praise /preɪz/
n. 赞美,表扬
🔊
valid /ˈvælɪd/
adj. 有效的,合理的
🔊 In the case of a more conspicuous patient, Mr. Borthrop Trumbull, Lydgate was conscious of having shown himself something better than an every-day doctor, though here too it was an equivocal advantage that he won. The eloquent auctioneer was seized with pneumonia, and having been a patient of Mr. Peacock's, sent for Lydgate, whom he had expressed his intention to patronize. Mr Trumbull was a robust man, a good subject for trying the expectant theory upon-watching the course of an interesting disease when left as much as possible to itself, so that the stages might be noted for future guidance; and from the air with which he described his sensations Lydgate surmised that he would like to be taken into his medical man's confidence, and be represented as a partner in his own cure. The auctioneer heard, without much surprise, that his was a constitution which (always with due watching) might be left to itself, so as to offer a beautiful example of a disease with all its phases seen in clear delineation, and that he probably had the rare strength of mind voluntarily to become the test of a rational procedure, and thus make the disorder of his pulmonary functions a general benefit to society. Mr. Trumbull acquiesced at once, and entered strongly into the view that an illness of his was no ordinary occasion for medical science. "Never fear, sir; you are not speaking to one who is altogether ignorant of the vis medicatrix," said he, with his usual superiority of expression, made rather pathetic by difficulty of breathing.

在一个更显眼的病人博思罗普·特朗布尔先生的案例中,利德盖特自觉地展示了自己超越普通医生的水平,尽管这里他也赢得了模棱两可的好处。那位口齿伶俐的拍卖商患了肺炎,他曾是皮科克先生的病人,现在派人去请利德盖特,因为他曾表示打算惠顾利德盖特。特朗布尔先生身体强壮,是个适合尝试期待疗法的好对象--尽可能让疾病自然发展,观察其过程,以便为未来指导记录阶段;从他描述感觉的神态,利德盖特推测他喜欢被医生信任,并被视为自己治愈的合作者。拍卖商听到他的体质(只要适当观察)可以任其自然发展,从而提供一个美丽的病例,清晰描绘疾病的各个阶段,并且他可能具有罕见的坚强意志自愿成为理性程序的试验者,从而使他的肺部紊乱成为对社会的普遍益处--他听后并不惊讶,立刻同意了,并强烈认同他的疾病对医学科学来说非同寻常的观点。“别担心,先生;你面对的可不是一个完全不了解自然疗能的人,”他说着,用他惯常的优越措辞,因呼吸困难而显得有些悲怆。

🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,引人注目的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,自觉的
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,有利条件
🔊
eloquent /ˈɛləkwənt/
adj. 雄辩的,有口才的
🔊
auctioneer /ˌɔːkʃəˈnɪər/
n. 拍卖师
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(seize的过去分词)
🔊
pneumonia /njuːˈmoʊniə/
n. 肺炎
🔊
intention /ɪnˈtɛnʃən/
n. 意图,目的
🔊
patronize /ˈpætrənaɪz/
v. 资助,光顾;以高人一等的态度对待
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的, robust
🔊
expectant /ɪkˈspɛktənt/
adj. 期待的,预期的
🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论,学说
🔊
upon-watching /əˈpɒn ˈwɒtʃɪŋ/
prep. 在观察…时(复合词)
🔊
sensations /sɛnˈseɪʃənz/
n. 感觉,知觉(复数)
🔊
surmised /sərˈmaɪzd/
v. 推测,猜测(surmise的过去分词)
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任
🔊
represented /ˌrɛprɪˈzɛntɪd/
v. 代表,表示(represent的过去分词)
🔊
partner /ˈpɑːrtnər/
n. 伙伴,合伙人
🔊
delineation /dɪˌlɪniˈeɪʃən/
n. 描绘,描述
🔊
rare /rɛər/
adj. 稀有的,罕见的
🔊
voluntarily /ˈvɒləntrɪli/
adv. 自愿地
🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的,合理的
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱,失调
🔊
pulmonary /ˈpʌlmənəri/
adj. 肺的,肺部的
🔊
functions /ˈfʌŋkʃənz/
n. 功能,作用(复数)
🔊
acquiesced /ˌækwiˈɛst/
v. 默许,同意(acquiesce的过去分词)
🔊
medical science /ˈmɛdɪkl ˈsaɪəns/
n. 医学科学
🔊
vis medicatrix /viːs ˌmɛdɪˈkeɪtrɪks/
n. 自然治愈力(拉丁医学术语)
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɒrɪti/
n. 优越(性),优势
🔊
pathetic /pəˈθɛtɪk/
adj. 可怜的,悲哀的
🔊 And he went without shrinking through his abstinence from drugs, much sustained by application of the thermometer which implied the importance of his temperature, by the sense that he furnished objects for the microscope, and by learning many new words which seemed suited to the dignity of his secretions. For Lydgate was acute enough to indulge him with a little technical talk.

他毫不退缩地接受了戒药治疗,很大程度上因使用体温计(暗示他体温的重要性)、因他提供了显微镜观察对象、因学习了许多似乎与他分泌物尊严相称的新词而得到支撑。因为利德盖特足够敏锐,用一点专业谈话来取悦他。

🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 收缩,退缩(shrink的现在分词)
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v. 维持,支撑(sustain的过去分词)
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用,申请
🔊
thermometer /θərˈmɒmɪtər/
n. 温度计,体温计
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示,意味着(imply的过去分词)
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性
🔊
temperature /ˈtɛmprɪtʃər/
n. 温度,气温
🔊
sense /sɛns/
n. 感觉,意识
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 提供,装备(furnish的过去分词)
🔊
objects /ˈɒbdʒɪkts/
n. 物体,目标(复数)
🔊
microscope /ˈmaɪkrəskoʊp/
n. 显微镜
🔊
learning /ˈlɜːrnɪŋ/
n. 学习,知识
🔊
suited /ˈsjuːtɪd/
adj. 适合的,合适的
🔊
secretions /sɪˈkriːʃənz/
n. 分泌物(复数)
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 放纵,沉溺
🔊
technical /ˈtɛknɪkl/
adj. 技术的,专业的

可以想象,特朗布尔先生从病榻上起来后,倾向于谈论他在疾病中表现出的意志力和体质;并且他不吝给予那位看出了他是一位什么样病人的医生以赞誉。这位拍卖商并非不慷慨之人,喜欢给予他人应得的肯定,觉得他承担得起。他抓住了“期待疗法”这个词,并用这个词和其他学术短语来附和利德盖特“比别的医生多知道一两件事--比他大多数同行更精通他职业的秘密”的断言。

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情;倾向;安排
🔊
compeers /kɒmˈpɪəz/
n. 同辈;同等的人

这件事发生在弗雷德·文西的病情赋予伦奇先生对利德盖特的敌意更明确的个人理由之前。这位新来者已经在竞争方面构成威胁,而且在实际批评或对辛苦挣扎的前辈--他们有别的事做,没空忙着搞那些未经验证的概念--的反思方面肯定是个麻烦。他的业务已经扩展到一两个地区,从一开始,关于他出身高贵的传闻使他在最好的屋子里普遍受到邀请,因此其他医生不得不在晚宴上与他会面;而不得不与你讨厌的人会面并不总是以互相喜欢告终。几乎从未有过如此一致的意见,都认为利德盖特是个傲慢的年轻人,然而为了最终占据优势,他对布尔斯特罗德表现出爬行般的顺从。费尔布拉泽先生--他的名字是反布尔斯特罗德派的主要旗帜--总是为利德盖特辩护并和他交朋友,这被归因于费尔布拉泽先生不可理喻的双方作战方式。

🔊
enmity /ˈenməti/
n. 敌意;仇恨

这为布尔斯特罗德先生为医院管理方向制定规章时职业憎恨的爆发做好了充分准备--这些规章更令人恼火,因为目前无法干预他的意志和喜好,除了梅德利科特勋爵,每个人都拒绝了建造援助,理由是更愿意为旧医院捐款。布尔斯特罗德先生支付了所有费用,并且不再后悔购买的权利,以便在不受偏见合作者阻碍的情况下实施他的改进理念;但他不得不花费大笔资金,而建筑工程拖延了。卡莱布·加思承接了工程,在施工过程中失败,在内部装修开始前退出了业务管理;当提到医院时,他常说,无论你怎么试探布尔斯特罗德,他都喜欢优质的木工和石工,并且对排水和烟囱都有概念。

🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;突发

事实上,医院已经成为布尔斯特罗德强烈关注的对象,他愿意继续每年拨出一大笔钱,以便独裁地管理它,没有任何董事会;但他还有另一个同样需要资金才能实现的喜爱目标:他想在米德尔马契附近购买一些土地,因此他希望获得可观的捐款来维持医院。与此同时,他制定了他的管理计划。医院将保留用于所有形式的热病;利德盖特将被任命为医疗总监,以便他拥有自由权力进行所有比较研究--他的学习,尤其是在巴黎,向他展示了这类研究的重要性--其他医疗访客有咨询影响,但无权推翻利德盖特的最终决定;而全面管理将完全掌握在与布尔斯特罗德先生相关的五名董事手中,他们根据捐款比例投票,董事会自行填补其成员空缺,且不接受小捐款者参与管理。

🔊
dictatorially /dɪkˌteɪtəˈriːəli/
adv. 独裁地;专横地

镇上每一位医生立刻拒绝成为热病医院的访客。“很好,”利德盖特对布尔斯特罗德先生说,“我们有一位出色的住院医生和药剂师,头脑清晰、手巧;我们请克拉布斯利的韦伯--他像他们中任何一个一样好的乡村医生--每周来两次,如果有任何特殊手术,普罗瑟罗会从布拉辛来。我必须更努力工作,就这样,我已经放弃了医务室的职位。这个计划会不顾他们而蓬勃发展,然后他们会很高兴加入。事情不会一直这样下去:很快就会有各种改革,然后年轻人可能会愿意来这里学习。”利德盖特兴致很高。“我不会退缩,你可以放心,利德盖特先生,”布尔斯特罗德先生说。“当我看到你用活力执行高尚的意图时,你将得到我不懈的支持。并且我谦卑地相信,迄今为止指引我对抗镇上邪恶精神的祝福不会被撤回。我确信能得到合适的董事来协助我。蒂普顿的布鲁克先生已经同意,并承诺每年捐款:他没有具体说明数额--可能不大。但他在董事会中会是个有用的成员。”

🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的,即刻的
🔊
refusal /rɪˈfjuːzəl/
n. 拒绝,回绝
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的,医疗的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,出色的(此处用法)
🔊
dispenser /dɪˈspensər/
n. 药剂师,配药员
🔊
clear-headed /ˌklɪər ˈhɛdɪd/
adj. 头脑清醒的,明智的
🔊
neat-handed /ˌniːt ˈhændɪd/
adj. 手巧的,灵巧的
🔊
practitioner /prækˈtɪʃənər/
n. 执业者,从业者(尤指医生)
🔊
operation /ˌɒpəˈreɪʃn/
n. 手术;操作
🔊
flourish /ˈflɜːrɪʃ/
v. 繁荣,兴旺
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,精神(复数形式)
🔊
flinch /flɪntʃ/
v. 退缩,畏缩
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图,目的(复数)
🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊
unfailing /ʌnˈfeɪlɪŋ/
adj. 不懈的,永久的
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的,谦虚的
🔊
efforts /ˈefərts/
n. 努力(复数)
🔊
spirit of evil /ˈspɪrɪt əv ˈiːvl/
phr. 邪恶的精神
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的,适宜的
🔊
directors /dɪˈrektərz/
n. 董事,理事(复数)
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 帮助,协助
🔊
securing /sɪˈkjʊərɪŋ/
v. 获得,确保(现在分词)
🔊
concurrence /kənˈkɜːrəns/
n. 同意,一致
🔊
pledge /pledʒ/
n. 保证,誓言
🔊
contribute /kənˈtrɪbjuːt/
v. 贡献,捐献
🔊
specified /ˈspesɪfaɪd/
adj. 明确规定的,指定的
🔊
sum /sʌm/
n. 金额,款项
🔊
board /bɔːrd/
n. 董事会,委员会

有用的成员也许可以定义为:不会创制任何东西,并且总是和布尔斯特罗德先生投同样票的人。

🔊
originate /əˈrɪdʒɪneɪt/
v. 起源;发起

医学界对利德盖特的厌恶现在几乎不加掩饰了。斯普拉格医生和明钦医生都没有说他们不喜欢利德盖特的知识,或他改善治疗的倾向;他们不喜欢的是他的傲慢,没有人觉得这完全可以否认。他们暗示他无礼、自负,并且为了哗众取宠而进行鲁莽创新,这正是江湖骗子的本质。

🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶;反感

“江湖骗子”这个词一旦说出就不能被放过。那些日子里,世界因圣约翰·朗先生的奇异事迹而沸腾,“贵族和绅士们”证明他从病人太阳穴中提取出一种像水银一样的液体。托勒先生有一天微笑着对塔夫脱太太说:“布尔斯特罗德找到了一个适合他的人利德盖特;一个宗教上的江湖骗子当然会喜欢其他类型的江湖骗子。”“是的,确实,我可以想象,”塔夫脱太太说,同时心里仔细数着三十针,“这种人多得很。我记得切希尔先生,他用他的铁器试图让那些被万能者造弯的人变直。”“不,不,”托勒先生说,“切希尔没问题--一切公平公开。但圣约翰·朗--那才是我们称之为江湖骗子的家伙,以没人知道的方式宣传疗法:一个想要通过假装比别人更深入来制造噪音的家伙。前几天他假装从一个人的大脑里抽出汞来。”“天哪!多么可怕的拿人身体开玩笑!”塔夫脱太太说。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的

此后,在许多地方人们认为,利德盖特甚至为了自己的目的玩弄可敬的身体,更可能在他轻率的实验中把医院病人弄得乱七八糟。特别是,正如酒桶酒馆老板娘所说,他可能会鲁莽地切割他们的尸体。因为利德盖特曾治疗戈比太太,她死于一种在症状中表现得不太清楚的心脏病,他太大胆地向她的亲属请求剖尸,从而引发了迅速超越帕利街的冒犯--那位太太长期居住在那里,她的收入使得将她尸体与伯克和黑尔的受害者联系起来成了对她记忆的公开侮辱。

🔊
flighty /ˈflaɪti/
adj. 轻浮的;反复无常的

当利德盖特向多萝西娅提出医院的话题时,事情正处在这种阶段。我们看到,他相当有勇气地承受着敌意和愚蠢的误解,并意识到它们部分是由他相当的成功造成的。“他们不会把我赶走,”他在费尔布拉泽先生的书房里秘密交谈时说。“我在这里有一个好机会,可以追求我最关心的目标;而且我相当肯定能获得足够的收入来满足我们的需求。慢慢地,我会尽可能安静地继续:我现在没有离开家和工作的诱惑。而且我越来越确信,有可能证明所有组织的同源起源。拉斯帕伊和其他人在同一轨道上,而我已经在浪费时间。”

🔊
misconception /ˌmɪskənˈsepʃən/
n. 误解;错误观念
🔊 "I have no power of prophecy there," said Mr. Farebrother, who had been puffing at his pipe thoughtfully while Lydgate talked; "but as to the hostility in the town, you'll weather it if you are prudent." "How am I to be prudent?" said Lydgate, "I just do what comes before me to do. I can't help people's ignorance and spite, any more than Vesalius could. It isn't possible to square one's conduct to silly conclusions which nobody can foresee." "Quite true; I didn't mean that. I meant only two things. One is, keep yourself as separable from Bulstrode as you can: of course, you can go on doing good work of your own by his help; but don't get tied. Perhaps it seems like personal feeling in me to say so-and there's a good deal of that, I own-but personal feeling is not always in the wrong if you boil it down to the impressions which make it simply an opinion." "Bulstrode is nothing to me," said Lydgate, carelessly, "except on public grounds. As to getting very closely united to him, I am not fond enough of him for that. But what was the other thing you meant?" said Lydgate, who was nursing his leg as comfortably as possible, and feeling in no great need of advice. "Why, this. Take care-experto crede-take care not to get hampered about money matters. I know, by a word you let fall one day, that you don't like my playing at cards so much for money. You are right enough there. But try and keep clear of wanting small sums that you haven't got. I am perhaps talking rather superfluously; but a man likes to assume superiority over himself, by holding up his bad example and sermonizing on it."

“我在那方面没有预言能力,”费尔布拉泽先生一边说,一边在利德盖特谈话时若有所思地抽着烟斗;“但至于镇上的敌意,如果你谨慎行事,你会挺过去的。”“我该怎么谨慎?”利德盖特说,“我只是做眼前的事。我不能改变人们的无知和恶意,就像维萨里不能一样。一个人的行为无法预料那些愚蠢的结论,也无法适应它们。”“很对;我不是那个意思。我只想了两件事。一件是,尽可能让自己与布尔斯特罗德分离:当然,你可以依靠他的帮助继续做你自己的好事;但不要被束缚住。也许我这样说显得有个人情感--我承认有不少--但个人情感如果被提炼成形成意见的印象,并不总是错误的。”“布尔斯特罗德对我来说什么都不是,”利德盖特不在意地说,“除了在公共层面。至于与他紧密联合,我并不太喜欢他。但你提到的另一件事是什么?”利德盖特说着,尽可能舒适地抱着一条腿,感觉并不需要什么建议。“呃,这个。小心--相信有经验的人--小心不要在金钱问题上被缠住。我从你某天说漏的一个词得知,你不喜欢我打牌赌钱。那你说得对。但要尽量保持不要欠着那些你还没有的小额资金。也许我说得有点多余;但一个人喜欢通过举自己的坏例子并说教来显示自己的优越感。”

🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意;敌对

利德盖特非常诚恳地接受了费尔布拉泽先生的建议,尽管他可能不会容忍别人这样说。他忍不住想起自己最近欠了一些债务,但这些似乎是不可避免的,而且他现在除了简单维持住家之外别无打算。他欠款购买的家具不需要更新;甚至酒类储备也能维持很长时间。

🔊
cordially /ˈkɔːrdiəli/
adv. 热诚地;由衷地

那时许多想法鼓舞着他--而且合情合理。一个对崇高目标充满热情的人,在微小的敌意中,会因那些不得不带伤奋斗的伟大工作者的记忆而得到支撑,他们在他的脑海中如同守护圣徒,无形中帮助着他。在家里,那天晚上他与费尔布拉泽先生聊天后,他伸展长腿躺在沙发上,头向后仰,双手交叉枕在脑后--这是他惯常的沉思姿势--而罗莎蒙德坐在钢琴前,一首接一首地弹着曲子,她的丈夫只知道(像他这样感性的象!)这些曲子符合他的心情,仿佛它们是悦耳的海风。

🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情;热忱

那时利德盖特的神态中有些非常美好的东西,任何人都会受到鼓励去赌他成功。在他的黑眼睛、嘴巴和额头上,有一种来自沉思圆满的平静--心智不在寻找,而在凝视,目光似乎充满了背后的东西。

🔊
placidity /pləˈsɪdəti/
n. 平静;安宁
🔊 Presently Rosamond left the piano and seated herself on a chair close to the sofa and opposite her husband's face. "Is that enough music for you, my lord?" she said, folding her hands before her and putting on a little air of meekness. "Yes, dear, if you are tired," said Lydgate, gently, turning his eyes and resting them on her, but not otherwise moving. Rosamond's presence at that moment was perhaps no more than a spoonful brought to the lake, and her woman's instinct in this matter was not dull. "What is absorbing you?" she said, leaning forward and bringing her face nearer to his. He moved his hands and placed them gently behind her shoulders. "I am thinking of a great fellow, who was about as old as I am three hundred years ago, and had already begun a new era in anatomy." "I can't guess," said Rosamond, shaking her head. "We used to play at guessing historical characters at Mrs. Lemon's, but not anatomists." "I'll tell you. His name was Vesalius. And the only way he could get to know anatomy as he did, was by going to snatch bodies at night, from graveyards and places of execution." "Oh!" said Rosamond, with a look of disgust on her pretty face, "I am very glad you are not Vesalius. I should have thought he might find some less horrible way than that." "No, he couldn't," said Lydgate, going on too earnestly to take much notice of her answer. "He could only get a complete skeleton by snatching the whitened bones of a criminal from the gallows, and burying them, and fetching them away by bits secretly, in the dead of night." "I hope he is not one of your great heroes," said Rosamond, half playfully, half anxiously, "else I shall have you getting up in the night to go to St. Peter's churchyard. You know how angry you told me the people were about Mrs. Goby. You have enemies enough already." "So had Vesalius, Rosy. No wonder the medical fogies in Middlemarch are jealous, when some of the greatest doctors living were fierce upon Vesalius because they had believed in Galen, and he showed that Galen was wrong. They called him a liar and a poisonous monster. But the facts of the human frame were on his side; and so he got the better of them." "And what happened to him afterwards?" said Rosamond, with some interest. "Oh, he had a good deal of fighting to the last. And they did exasperate him enough at one time to make him burn a good deal of his work. Then he got shipwrecked just as he was coming from Jerusalem to take a great chair at Padua. He died rather miserably."

过了一会儿,罗莎蒙德离开钢琴,坐在靠近沙发的一把椅子上,正对着她丈夫的脸。“这些音乐对你够了吗,我的老爷?”她说,双手交叉放在身前,摆出一丝温顺的样子。“够了,亲爱的,如果你累了的话,”利德盖特温柔地说,转动眼睛看着她,但没有其他动作。那一刻罗莎蒙德的存在也许不过是一勺水加入湖泊,而她作为女人的本能在这一点上并不迟钝。“你在想什么这么入神?”她说,向前倾身,将脸靠近他的脸。他动了动手,轻轻放在她的肩膀后面。“我在想一位了不起的人物,大约三百年前和我差不多年纪,已经开始了解剖学的新纪元。”“我猜不到,”罗莎蒙德摇着头说。“我们在莱蒙夫人那里经常玩猜历史人物的游戏,但解剖学家不在其中。”“我告诉你。他叫维萨里。他能像他所做的那样了解解剖学,唯一的办法是在夜里去墓地和刑场抢夺尸体。”“哦!”罗莎蒙德说,漂亮的脸上露出厌恶的表情,“我很高兴你不是维萨里。我以为他可以找到不那么可怕的办法。”“不,他不能,”利德盖特说,太过认真而没有太注意她的回答。“他只能从绞刑架上偷取被漂白的罪犯骨骼,埋起来,然后在夜深人静时一点点秘密地取回,才能得到完整的骨架。”“我希望他不是你崇拜的伟大英雄之一,”罗莎蒙德半开玩笑半忧虑地说,“否则你会半夜起来去圣彼得大教堂墓地。你知道你告诉我人们因为戈比太太的事有多么生气。你已经有足够的敌人了。”“维萨里也有,罗西。难怪米德尔马契的医学守旧派嫉妒,当时一些在世的最伟大医生也曾激烈反对维萨里,因为他们相信盖伦,而他证明盖伦错了。他们称他为说谎者和有毒的怪物。但人体结构的事实支持他;所以他战胜了他们。”“那后来他怎么样了?”罗莎蒙德带着一点兴趣说。“哦,他一直战斗到最后。有一次他们确实激怒了他,以至于他烧毁了不少著作。然后,正当他从耶路撒冷返回帕多瓦担任要职时,遭遇海难。他死得相当悲惨。”

🔊
anatomy /əˈnætəmi/
n. 解剖学;解剖结构

沉默片刻后,罗莎蒙德说:“你知道吗,特蒂斯,我常常希望你不是个医生。”“不,罗西,别这么说,”利德盖特说着,把她拉近自己。“这就像说你希望嫁给了别的男人。”“根本不是;你足够聪明,什么都行;你本来可以很容易做别的事。而且你在夸林厄姆的堂亲们都认为你选择职业降低了自己的身份。”“夸林厄姆的堂亲们下地狱去吧!”利德盖特轻蔑地说。“他们如果对你说那样的话,真是厚颜无耻。”“可是,”罗莎蒙德说,“我仍然不认为这是个好职业,亲爱的。”我们知道她在自己的意见上有着无数坚韧。“这是世界上最伟大的职业,罗莎蒙德,”利德盖特严肃地说。“而你说爱我却不爱我作为医生的那一面,就像说你喜欢吃桃子却不喜欢它的味道。别再那样说了,亲爱的,这让我痛苦。”“好吧,板着脸的医生,”罗西笑着说,露出酒窝,“我以后要宣布我迷恋骨架、盗尸者、小瓶里的东西,以及与所有人的争吵,结局是你悲惨地死去。”“不,不,没那么糟,”利德盖特说着,放弃了规劝,顺从地抚慰着她。

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业;专业
🔊
impudence /ˈɪmpjʊdəns/
n. 厚颜无耻;无礼
🔊
perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/
n. 毅力,坚持不懈
🔊
grandest /ˈɡrændɪst/
adj. 最宏伟的;最壮丽的(grand的最高级)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
flavor /ˈfleɪvər/
n. 味道,风味
🔊
dimpling /ˈdɪmplɪŋ/
v. (使)现酒窝;起涟漪
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣布,声明
🔊
dote /dəʊt/
v. 溺爱,过分喜爱
🔊
skeletons /ˈskelɪtnz/
n. 骨骼;骨架(复数)
🔊
body-snatchers /ˈbɒdi ˌsnætʃəz/
n. 盗尸者(复数)
🔊
phials /ˈfaɪəlz/
n. 小药瓶(复数)
🔊
quarrels /ˈkwɒrəlz/
n. 争吵,吵架(复数)
🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 悲惨地,糟糕地
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议,反对
🔊
resignedly /rɪˈzaɪnɪdli/
adv. 顺从地,无可奈何地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。