阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 6. The Widow And The Wife – Chapter two (第二章)

探索《米德尔马契》第2章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Hath she her faults? I would you had them too. They are the fruity must of soundest wine; Or say, they are regenerating fire Such as hath turned the dense black element Into a crystal pathway for the sun.

她可有她的缺点?我倒愿你也有。它们是醇美美酒中沉淀的果香;或者说,它们是重生之火,将浓黑元素化作水晶大道,为太阳铺路。

🔊
dense /dens/
adj. 密集的;浓厚的
🔊
element /ˈel.ɪ.mənt/
n. 元素;要素;组成部分
🔊
crystal /ˈkrɪs.təl/
n. 水晶;晶体
🔊
pathway /ˈpɑːθ.weɪ/
n. 路径;途径;轨道
🔊
regenerating /rɪˈdʒen.ə.reɪ.tɪŋ/
adj. 再生的;革新的

如果说青春是希望的季节,那往往只是就长辈对我们满怀希望而言;因为没有任何年龄段像青春那样,容易认为自己的情感、离别和决心是同类中的最后一次。每一次危机似乎都是终结,仅仅因为它新鲜。我们听说,秘鲁最年长的居民在地震中仍会感到不安,但他们或许能预见每一次震动之后的事情,并意识到还有更多震动要来临。

🔊
crisis /ˈkraɪ.sɪs/
n. 危机;紧要关头
🔊
inhabitants /ɪnˈhæb.ɪ.tənts/
n. 居民;居住者
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
agitated /ˈædʒ.ɪ.teɪ.tɪd/
adj. 焦虑的;激动的;摇晃的
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反射;反映;思考
🔊 To Dorothea, still in that time of youth when the eyes with their long full lashes look out after their rain of tears unsoiled and unwearied as a freshly opened passion-flower, that morning's parting with Will Ladislaw seemed to be the close of their personal relations. He was going away into the distance of unknown years, and if ever he came back he would be another man. The actual state of his mind--his proud resolve to give the lie beforehand to any suspicion that he would play the needy adventurer seeking a rich woman--lay quite out of her imagination, and she had interpreted all his behaviour easily enough by her supposition that Mr. Casaubon's codicil seemed to him, as it did to her, a gross and cruel interdict on any active friendship between them. Their young delight in speaking to each other, and saying what no one else would care to hear, was forever ended, and become a treasure of the past. For this very reason she dwelt on it without inward check. That unique happiness too was dead, and in its shadowed silent chamber she might vent the passionate grief which she herself wondered at. For the first time she took down the miniature from the wall and kept it before her, liking to blend the woman who had been too hardly judged with the grandson whom her own heart and judgment defended. Can any one who has rejoiced in woman's tenderness think it a reproach to her that she took the little oval picture in her palm and made a bed for it there, and leaned her cheek upon it, as if that would soothe the creatures who had suffered unjust condemnation? She did not know then that it was Love who had come to her briefly, as in a dream before awaking, with the hues of morning on his wings--that it was Love to whom she was sobbing her farewell as his image was banished by the blameless rigor of irresistible day. She only felt that there was something irrevocably amiss and lost in her lot, and her thoughts about the future were the more readily shapen into resolve. Ardent souls, ready to construct their coming lives, are apt to commit themselves to the fulfilment of their own visions.

对于多萝西娅,她仍处于那样的青春岁月--双眼带着长长的浓密睫毛,在泪雨之后望出去,依然洁净不倦,如同刚绽放的激情之花--那天早晨与威尔·拉迪斯拉夫的离别,似乎成了他们私人关系的终结。他将远去,进入未知的岁月深处;即便归来,也会是另一个人。他内心的真实状态--他那骄傲的决心,要预先否定任何怀疑他可能扮演穷困冒险家、寻求富家女的猜疑--完全超出了她的想象;而她毫不费力地根据她的猜测解读了他所有的行为:卡索邦先生的遗嘱附录在他看来,正如在她看来一样,是对他们之间任何积极友谊的粗暴而残忍的禁令。他们之间那种彼此倾诉、说出别人不会在意的话的青春欢愉,永告终结,成为过往的宝藏。正因如此,她毫无内心顾忌地沉浸其中。那独一无二的幸福也已死去,在那幽暗沉静的心室里,她得以宣泄连她自己都感到惊异的炽热悲伤。她第一次从墙上取下那幅微型画像,摆在面前,她喜欢将那位受到过于严厉评判的女人,与她自己的心和判断所捍卫的孙子融合在一起。任何曾为女性的温柔感到欣喜的人,怎能指责她将那小椭圆画像托在掌心,为它铺就一张床榻,将脸颊贴在上面,仿佛这样便能抚慰那些遭受不公正指责的人们呢?她那时并不知道,是爱情短暂地降临于她,如同梦醒前的一瞬,带着晨光在翅膀上--那是爱情,她正对着它呜咽告别,而它的身影已被不可抗拒的白昼那无懈可击的严苛驱逐。她只觉得,她的命运中有什么东西不可挽回地出了差错、失去了,而她对未来的思绪更容易凝聚成决心。炽热的灵魂,准备构建自己未来的人生,往往容易投身于实现自己愿景的誓言之中。

🔊
needy /ˈniː.di/
adj. 贫困的;缺乏的
🔊
adventurer /ədˈven.tʃər.ər/
n. 冒险家;投机者
🔊
supposition /ˌsʌp.əˈzɪʃ.ən/
n. 假设;推测
🔊
codicil /ˈkəʊ.dɪ.sɪl/
n. 遗嘱附录;补充条款
🔊
interdict /ˈɪn.tə.dɪkt/
n. 禁令;禁止
🔊
vent /vent/
v. 发泄(感情);表达
🔊
passionate /ˈpæʃ.ən.ət/
adj. 热情的;热烈的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
miniature /ˈmɪn.ɪ.tʃər/
n. 微型画;微缩模型
🔊
blend /blend/
v. 混合;融合
🔊
tenderness /ˈten.dər.nəs/
n. 温柔;柔情
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;指责
🔊
soothe /suːð/
v. 安抚;缓和
🔊
condemnation /ˌkɒn.dəmˈneɪ.ʃən/
n. 谴责;定罪
🔊
rigor /ˈrɪɡ.ər/
n. 严格;严厉;严密
🔊
irresistible /ˌɪr.ɪˈzɪs.tə.bəl/
adj. 不可抗拒的;极具诱惑的
🔊
irrevocably /ɪˈrev.ə.kə.bli/
adv. 不可逆转地;无法改变地
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 错误的;不恰当的;有毛病的
🔊
ardent /ˈɑː.dənt/
adj. 热烈的;热心的;忠诚的
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪl.mənt/
n. 实现;满足(感)
🔊
visions /ˈvɪʒ.ənz/
n. 愿景;幻象;视力(复数)

有一天,她去弗雷希特履行诺言,待上一夜,看婴儿洗澡。卡德瓦拉德太太来吃饭,教区长外出钓鱼去了。那是个温暖的晚上,即使在宜人的客厅里--敞开的窗户外,精美的老草坪斜向长满百合的池塘和精心栽培的土丘--暑气也足以让穿着白色薄纱、卷着浅色卷发的西莉亚同情地想着多萝西身着黑裙、头戴紧帽会是什么感觉。但这是在婴儿的一系列插曲结束之后,她才有了闲暇。她坐定下来,拿起扇子扇了一会儿,才用她那轻柔的低喉音说道:"亲爱的小多,快脱掉那帽子吧。我敢肯定你那身衣服一定让你难受。"

🔊
excursion /ɪkˈskɜː.ʃən/
n. 短途旅行;远足
🔊
leisure /ˈleʒ.ər/
n. 空闲;闲暇
🔊
guttural /ˈɡʌt.ər.əl/
adj. 喉音的;粗哑的
🔊
episodes /ˈep.ɪ.səʊdz/
n. 事件;插曲;片段(复数)
🔊 "I am so used to the cap--it has become a sort of shell," said Dorothea, smiling. "I feel rather bare and exposed when it is off." "I must see you without it; it makes us all warm," said Celia, throwing down her fan, and going to Dorothea. It was a pretty picture to see this little lady in white muslin unfastening the widow's cap from her more majestic sister, and tossing it on to a chair. Just as the coils and braids of dark-brown hair had been set free, Sir James entered the room. He looked at the released head, and said, "Ah!" in a tone of satisfaction. "It was I who did it, James," said Celia. "Dodo need not make such a slavery of her mourning; she need not wear that cap any more among her friends." "My dear Celia," said Lady Chettam, "a widow must wear her mourning at least a year." "Not if she marries again before the end of it," said Mrs. Cadwallader, who had some pleasure in startling her good friend the Dowager. Sir James was annoyed, and leaned forward to play with Celia's Maltese dog. "That is very rare, I hope," said Lady Chettam, in a tone intended to guard against such events. "No friend of ours ever committed herself in that way except Mrs. Beevor, and it was very painful to Lord Grinsell when she did so. Her first husband was objectionable, which made it the greater wonder. And severely she was punished for it. They said Captain Beevor dragged her about by the hair, and held up loaded pistols at her." "Oh, if she took the wrong man!" said Mrs. Cadwallader, who was in a decidedly wicked mood. "Marriage is always bad then, first or second. Priority is a poor recommendation in a husband if he has got no other. I would rather have a good second husband than an indifferent first." "My dear, your clever tongue runs away with you," said Lady Chettam. "I am sure you would be the last woman to marry again prematurely, if our dear Rector were taken away." "Oh, I make no vows; it might be a necessary economy. It is lawful to marry again, I suppose; else we might as well be Hindoos instead of Christians. Of course if a woman accepts the wrong man, she must take the consequences, and one who does it twice over deserves her fate. But if she can marry blood, beauty, and bravery--the sooner the better." "I think the subject of our conversation is very ill-chosen," said Sir James, with a look of disgust. "Suppose we change it." "Not on my account, Sir James," said Dorothea, determined not to lose the opportunity of freeing herself from certain oblique references to excellent matches. "If you are speaking on my behalf, I can assure you that no question can be more indifferent and impersonal to me than second marriage. It is no more to me than if you talked of women going fox-hunting: whether it is admirable in them or not, I shall not follow them.

“我已经很习惯这帽子了--它成了一种外壳,”多萝西娅微笑着说道。“脱掉时,我觉得有些赤裸和暴露。”“我一定要看你脱掉它;它让我们都觉得热,”西莉亚说着,丢下扇子,走到多萝西娅面前。看到这位白衣白裙的小姐,从她更显威严的姐姐头上解开寡妇帽,并把它扔到椅子上,真是一幅美丽的画面。正当深棕色头发的发卷和发辫被解开时,詹姆斯爵士走进了房间。他看着那头散开的秀发,满意地说了声“啊!”。“是我做的,詹姆斯,”西莉亚说。“小多不必如此恪守丧服之礼;她可以在朋友中间不再戴那顶帽子了。”“我亲爱的西莉亚,”切特姆夫人说,“寡妇至少得戴一年丧帽。”“如果她在一年内再婚,那就不必了,”卡德瓦拉德太太说道,她总喜欢惊吓她那位好心的贵夫人朋友。詹姆斯爵士感到不悦,俯身去逗弄西莉亚的马耳他犬。“那倒是很少见,我希望,”切特姆夫人用意在防范这类事件发生的语气说道。“除了比弗太太,我们的朋友中没有人那样做过;她那样做时,让格林塞尔勋爵非常痛苦。她的第一任丈夫令人反感,所以这更让人惊奇。而她因此受到了严厉的惩罚。据说比弗上尉拽着她的头发拖来拖去,还拿着上了膛的手枪对着她。”“哦,如果她嫁错了人!”卡德瓦拉德太太说道,她显然处于一种恶作剧的心境。“婚姻无论头婚还是二婚,总是糟糕的。丈夫若没有别的优点,优先权可算不得好推荐。我宁愿要一个好的第二任丈夫,也不要一个平庸的第一任。”“我亲爱的,你那伶牙俐齿又说漏了,”切特姆夫人说。“我相信,如果我们的亲爱的教区长去世了,您一定是最后一个过早再婚的女人。”“哦,我不发誓;那也许是一种必要的节俭。再婚是合法的,我想;否则我们还不如当印度教徒,而不是基督徒。当然,如果一个女人接受了错误的男人,她必须承担后果;而两次这样做的女人则活该她的命运。但如果她能嫁给出身高贵、美貌与勇敢兼备的男人--那越早越好。”“我认为我们谈话的题目选得很不好,”詹姆斯爵士带着厌恶的神情说道。“我们换个话题吧。”“别因为我而换,詹姆斯爵士,”多萝西娅说道,决心不放过这个机会,将自己从某些关于好婚配的影射中解脱出来。“如果你们是在替我考虑,我可以向你们保证,对我来说,没有什么比再婚更无关紧要、更毫不个人的问题了。这就像你们谈论女人去猎狐一样:无论她们这样做是否值得钦佩,我都不会效仿她们。

🔊
prematurely /ˈprem.ə.tʃər.li/
adv. 过早地;提前地
🔊
economy /ɪˈkɒn.ə.mi/
n. 经济;节约
🔊
consequences /ˈkɒn.sɪ.kwən.sɪz/
n. 后果;结果(复数)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感
🔊
oblique /əˈbliːk/
adj. 间接的;斜的;不直接的
🔊
impersonal /ɪmˈpɜː.sən.əl/
adj. 客观的;非个人的;冷漠的
🔊
admirable /ˈæd.mər.ə.bəl/
adj. 令人钦佩的;值得称赞的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪf.ər.ənt/
adj. 漠不关心的;无关紧要的
🔊
mourning /ˈmɔː.nɪŋ/
n. 哀悼;服丧
🔊
slavery /ˈsleɪ.vər.i/
n. 奴隶制;奴役
🔊
objectionable /əbˈdʒek.ʃən.ə.bəl/
adj. 令人反感的;讨厌的
🔊
recommendation /ˌrek.ə.menˈdeɪ.ʃən/
n. 推荐;建议
🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
adj. 暴露的;无遮蔽的
🔊
majestic /məˈdʒes.tɪk/
adj. 雄伟的;壮丽的
🔊
satisfaction /ˌsæt.ɪsˈfæk.ʃən/
n. 满足;满意

请让卡德瓦拉德太太尽情谈论那个话题,就像谈论其他任何话题一样。”“亲爱的卡苏朋夫人,”切特姆夫人用她最庄严的语气说道,“我希望,您不会认为我提到比弗太太是在影射您。那只是我想起的一个例子。她是格林塞尔勋爵的继女:他娶了特弗罗伊太太做第二任妻子。绝无可能影射您。”“哦,不,”西莉亚说。“没有人选择这个话题;这都源于小多的帽子。卡德瓦拉德太太说的完全正确。女人不可能戴着寡妇帽结婚,詹姆斯。”

🔊
allusion /əˈluː.ʒən/
n. 暗示;提及
🔊
instance /ˈɪn.stəns/
n. 例子;实例
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊
step-daughter /ˈstep ˌdɔː.tər/
n. 继女
🔊 "Hush, my dear!" said Mrs. Cadwallader. "I will not offend again. I will not even refer to Dido or Zenobia. Only what are we to talk about? I, for my part, object to the discussion of Human Nature, because that is the nature of rectors' wives." Later in the evening, after Mrs. Cadwallader was gone, Celia said privately to Dorothea, "Really, Dodo, taking your cap off made you like yourself again in more ways than one. You spoke up just as you used to do, when anything was said to displease you. But I could hardly make out whether it was James that you thought wrong, or Mrs. Cadwallader." "Neither," said Dorothea. "James spoke out of delicacy to me, but he was mistaken in supposing that I minded what Mrs. Cadwallader said. I should only mind if there were a law obliging me to take any piece of blood and beauty that she or anybody else recommended." "But you know, Dodo, if you ever did marry, it would be all the better to have blood and beauty," said Celia, reflecting that Mr. Casaubon had not been richly endowed with those gifts, and that it would be well to caution Dorothea in time. "Don't be anxious, Kitty; I have quite other thoughts about my life. I shall never marry again," said Dorothea, touching her sister's chin, and looking at her with indulgent affection. Celia was nursing her baby, and Dorothea had come to say good-night to her. "Really--quite?" said Celia. "Not anybody at all--if he were very wonderful indeed?" Dorothea shook her head slowly. "Not anybody at all. I have delightful plans. I should like to take a great deal of land, and drain it, and make a little colony, where everybody should work, and all the work should be done well. I should know every one of the people and be their friend. I am going to have great consultations with Mr. Garth: he can tell me almost everything I want to know." "Then you will be happy, if you have a plan, Dodo?" said Celia. "Perhaps little Arthur will like plans when he grows up, and then he can help you."

“嘘,亲爱的!”卡德瓦拉德太太说。“我不会再冒犯了。我甚至不会提到狄多或芝诺比娅。只是我们该谈什么呢?就我而言,我反对讨论人性,因为那是教区长的太太们的事。”当晚晚些时候,卡德瓦拉德太太走后,西莉亚私下对多萝西娅说:“说真的,小多,脱下帽子让你在很多方面都像原来的你了。当有人说了你不喜欢的话时,你就和以前一样大声说出来。但我几乎分不清你是觉得詹姆斯错了,还是卡德瓦拉德太太错了。”“都不是,”多萝西娅说。“詹姆斯是出于对我的体贴才说的,但他误会了,以为我在意卡德瓦拉德太太的话。我只有在某种法律强迫我接受她或其他任何人推荐的所谓出身高贵与美貌兼备的男人时,才会在意。”“但你知道,小多,如果你真的再婚,有出身和美貌总是更好的,”西莉亚说,她心里想着卡索邦先生并非天赋这些品质,觉得应该及时提醒多萝西娅。“别担心,小猫;我对自己的生活另有打算。我不会再结婚了,”多萝西娅抚摸着妹妹的下巴,带着宽容的爱意看着她。西莉亚正抱着她的婴儿,多萝西娅过来向她道晚安。“真的--完全不?”西莉亚说。“完全没有人--即使他真的非常出色?”多萝西娅缓缓摇头。“完全没有。我有令人愉快的计划。我想买一大片土地,把它排干,建立一个小殖民地,让每个人都工作,而且所有工作都完成得很好。我会认识每一个人,做他们的朋友。我打算和加思先生好好商量;他几乎能告诉我所有我想知道的事。”“那么,如果你有计划,你会快乐的,小多?”西莉亚说。“也许小亚瑟长大后也会喜欢计划,到时候他就能帮你了。”

🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;得罪
🔊
refer /rɪˈfɜːr/
v. 提到;参考;涉及
🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对;不赞成
🔊
delicacy /ˈdel.ɪ.kə.si/
n. 微妙;体贴;精致
🔊
obliging /əˈblaɪ.dʒɪŋ/
v. 迫使(oblige的现在分词)
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予(endow的过去分词)
🔊
caution /ˈkɔː.ʃən/
v. 警告;告诫
🔊
indulgent /ɪnˈdʌl.dʒənt/
adj. 纵容的;溺爱的
🔊
delightful /dɪˈlaɪt.fəl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
drain /dreɪn/
v. 排水;耗尽
🔊
colony /ˈkɒl.ə.ni/
n. 殖民地;聚居地
🔊
consultations /ˌkɒn.səlˈteɪ.ʃənz/
n. 咨询;磋商(复数)

当天晚上,詹姆斯爵士便被告知,多萝西娅真的坚决反对嫁给任何人,而且准备投身于“各种各样的计划”,就像她以前常有的那样。詹姆斯爵士没有作声。在他内心深处,女人的再婚有一种令人反感的东西;没有任何婚姻能阻止他感觉那是对多萝西娅的一种亵渎。他知道世人会认为这种情感荒谬绝伦,尤其是对一个二十一岁的女人而言;“世人”的做法是将年轻寡妇的再婚视为必然且迫近之事,并且如果寡妇果真如此行事,便意味深长地微笑。但如果多萝西娅确实选择拥抱她的孤独,他觉得这个决定倒是非常适合她。

🔊
repulsive /rɪˈpʌl.sɪv/
adj. 令人厌恶的;排斥的
🔊
desecration /ˌdes.ɪˈkreɪ.ʃən/
n. 亵渎;玷污
🔊
sentiment /ˈsen.tɪ.mənt/
n. 情感;观点;情绪
🔊
preposterous /prɪˈpɒs.tər.əs/
adj. 荒谬的;荒唐的
🔊
espouse /ɪˈspaʊz/
v. 信奉;支持;采纳
🔊
solitude /ˈsɒl.ɪ.tjuːd/
n. 独处;孤独
🔊
resolution /ˌrez.əˈluː.ʃən/
n. 决心;决议;解决
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。