阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 3. Waiting For Death – Chapter four (第四章)

探索《米德尔马契》第4章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“他打我,我便骂他:啊,多么称心的满足!我倒希望换个样子--我能在骂他的同时打他。”--《特洛伊罗斯与克瑞西达》。

🔊
rail /reɪl/
v. 责骂,抱怨
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足,满意
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则,另外

但弗雷德第二天没有去斯通庄园,原因十分紧迫。他在那些不卫生的亨兹利街道上寻找戴蒙德时,不仅带回了马匹交易中的一笔亏本买卖,还染上了某种不适,起初一两天似乎只是抑郁和头痛,但从斯通庄园回来后又加重了不少,以至于一走进餐厅,他就把自己扔在沙发上,面对母亲焦急的询问,他说道:“我觉得病得很重:我想你得派人去请伦奇了。”

🔊
peremptory /pəˈremptəri/
adj. 专横的,不容置疑的
🔊
unsanitary /ʌnˈsænəteri/
adj. 不卫生的
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,灾难
🔊
ailment /ˈeɪlmənt/
n. 小病,不适
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁,沮丧;经济萧条

伦奇来了,但没看出什么严重的问题,只说是“轻微的失调”,也没说第二天再来。他固然对文西家颇为看重,但最谨慎的人也难免被日常事务磨得迟钝,在烦恼的早晨,有时会像每日敲钟人一样机械地应付工作。伦奇先生是个身材矮小、整洁利落、脾气暴躁的人,戴着一顶做工精细的假发:他行医辛劳,性情急躁,妻子却是个淋巴体质的人,还有七个孩子;而当他出发前往蒂普顿对侧与明钦医生会面时,已经比约定时间晚了不少--乡村医生希克斯的过世,使得米德尔马契那一带的医事增加了不少。

🔊
apprehend /ˌæprɪˈhend/
v. 理解,领会;逮捕
🔊
derangement /dɪˈreɪndʒmənt/
n. 精神错乱,紊乱
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日,第二天
🔊
wariest /ˈweəriɪst/
adj. 最谨慎的
🔊
apt /æpt/
adj. 易于…的,有…倾向的
🔊
zest /zest/
n. 热情,趣味;橙皮
🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 胆汁质的;暴躁的
🔊
laborious /ləˈbɔːriəs/
adj. 费力的,辛苦的
🔊
irascible /ɪˈræsəbl/
adj. 易怒的,暴躁的
🔊
lymphatic /lɪmˈfætɪk/
adj. 淋巴的;淋巴体质的(迟钝的)
🔊
decease /dɪˈsiːs/
n. 死亡
🔊
practitioner /prækˈtɪʃənər/
n. 从业者,医生

伟大的政治家尚且犯错,何况小小的医者?伦奇先生没有忘记送来惯常的白色药包,但这次里面装着黑色且强烈的药剂。这些药对可怜的弗雷德毫无缓解作用,他却不愿相信自己是“要病倒了”,第二天仍在自己惯常的轻松钟点起床下楼,打算吃早饭,结果除了坐在炉边瑟瑟发抖外,什么也没做成。

🔊
statesmen /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家(复数)
🔊
err /ɜːr/
v. 犯错,出错
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视,忽略
🔊
drastic /ˈdræstɪk/
adj. 激烈的,猛烈的
🔊
alleviating /əˈliːvieɪtɪŋ/
v. 减轻,缓和(现在分词)

再次派人去请伦奇先生,但他已经出诊去了。文西太太看到心肝宝贝变样的脸色和憔悴的模样,忍不住哭了起来,说要派人去请斯普拉格医生。

🔊
rounds /raʊndz/
n. 巡视,查房(复数)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨

“哦,别胡说了,妈妈!没什么大不了的,”弗雷德伸出滚烫干枯的手握住她,“我很快就会好起来的。肯定是那次阴冷潮湿的骑马让我着凉了。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说,废话
🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 肮脏的,恶劣的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的

“妈妈!”坐在窗边的罗莎蒙德说道(餐厅的窗户正对着那条体面的街道--洛伊克门),“利德盖特先生正停在那里跟什么人说话呢。要我说,您不妨请他进来看看。他治好了艾伦·布尔斯特罗德。人人都说他什么病都能治好。”

🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的,体面的

文西太太一下子冲到窗边,立刻打开窗户,心里只想着弗雷德,顾不上什么医道礼节了。利德盖特就在两码开外的铁栅栏另一侧,听到窗户突然打开的声响,还没等她开口呼唤便转过了身。两分钟后他已经进了房间,罗莎蒙德待了一会,恰到好处地表现出关切与得体的迟疑,然后退了出去。

🔊
etiquette /ˈetɪket/
n. 礼仪,礼节
🔊
palisading /ˌpælɪˈseɪdɪŋ/
n. 木栅栏,围篱
🔊
sash /sæʃ/
n. 窗框;肩带
🔊
conflicting /kənˈflɪktɪŋ/
adj. 冲突的,矛盾的
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊 Lydgate had to hear a narrative in which Mrs. Vincy's mind insisted with remarkable instinct on every point of minor importance, especially on what Mr. Wrench had said and had not said about coming again. That there might be an awkward affair with Wrench, Lydgate saw at once; but the case was serious enough to make him dismiss that consideration: he was convinced that Fred was in the pink-skinned stage of typhoid fever, and that he had taken just the wrong medicines. He must go to bed immediately, must have a regular nurse, and various appliances and precautions must be used, about which Lydgate was particular. Poor Mrs. Vincy's terror at these indications of danger found vent in such words as came most easily. She thought it "very ill usage on the part of Mr. Wrench, who had attended their house so many years in preference to Mr. Peacock, though Mr. Peacock was equally a friend. Why Mr. Wrench should neglect her children more than others, she could not for the life of her understand. He had not neglected Mrs. Larcher's when they had the measles, nor indeed would Mrs. Vincy have wished that he should. And if anything should happen--" Here poor Mrs. Vincy's spirit quite broke down, and her Niobe throat and good-humored face were sadly convulsed. This was in the hall out of Fred's hearing, but Rosamond had opened the drawing-room door, and now came forward anxiously. Lydgate apologized for Mr. Wrench, said that the symptoms yesterday might have been disguising, and that this form of fever was very equivocal in its beginnings: he would go immediately to the druggist's and have a prescription made up in order to lose no time, but he would write to Mr. Wrench and tell him what had been done. "But you must come again--you must go on attending Fred. I can't have my boy left to anybody who may come or not. I bear nobody ill-will, thank God, and Mr. Wrench saved me in the pleurisy, but he'd better have let me die--if--if--"

利德盖特不得不听一段叙述,文西太太的头脑以惊人的直觉抓住了每一个次要细节,特别是伦奇先生说过什么、没说过什么关于再来的话。利德盖特立刻看出,与伦奇之间可能会有些尴尬;但病情足够严重,让他顾不上这点顾虑:他确信弗雷德正处于伤寒热病的初期红疹阶段,而且恰好吃了不恰当的药。他必须立刻卧床休息,需要有专职护士,还需要各种用具和预防措施--利德盖特对这些是格外讲究的。可怜的文西太太看到这些凶险迹象,吓得满口都是最容易冲出来的话。她觉得“伦奇先生实在太不像话了,他给他们家看病这么多年,连皮科克先生都没他受信任,尽管皮科克先生同样是个朋友。伦奇先生为什么偏偏比别人更疏忽她的孩子,她实在想不通。拉彻夫人的孩子出麻疹时,他可没疏忽过--当然,文西太太也并非希望他疏忽。要是出了什么事--”说到这儿,可怜的文西太太完全崩溃了,她那尼俄柏式的喉咙和慈祥的面容抽搐得不成样子。这是在门厅里说的话,弗雷德听不见,但罗莎蒙德已经打开了客厅的门,焦急地走上前来。利德盖特替伦奇先生道歉,说昨天的症状可能不明显,这种热病初期症状很模糊;他愿意立刻去药房开个药方以免耽误时间,但会写信给伦奇先生告知已采取的措施。“可您必须再来看--您必须继续为弗雷德诊治。我不能让我的儿子托付给一个可来可不来的人。老天在上,我不恨任何人,伦奇先生治好了我的胸膜炎,可他当时还不如让我死了得好--要是--要是--”

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的,显著的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
minor /ˈmaɪnər/
adj. 较小的,次要的
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件,事务;私情
🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 解雇;不理会
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
typhoid /ˈtaɪfɔɪd/
n. 伤寒症
🔊
appliances /əˈplaɪənsɪz/
n. 器具,设备(复数)
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(复数)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃnz/
n. 迹象,指示(复数)
🔊
vent /vent/
n. 发泄;出口
🔊
usage /ˈjuːsɪdʒ/
n. 用法;对待
🔊
preference /ˈprefərəns/
n. 偏爱,优先
🔊
measles /ˈmiːzəlz/
n. 麻疹
🔊
convulsed /kənˈvʌlst/
v. 使抽搐,使痉挛(过去分词)
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
apologized /əˈpɒlədʒaɪzd/
v. 道歉(过去式)
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状(复数)
🔊
disguising /dɪsˈɡaɪzɪŋ/
v. 伪装,掩饰(现在分词)
🔊
equivocal /ɪˈkwɪvəkl/
adj. 模棱两可的,含糊的
🔊
druggist's /ˈdrʌɡɪsts/
n. 药房(所有格)
🔊
prescription /prɪˈskrɪpʃn/
n. 处方,药方
🔊
ill-will /ˌɪl ˈwɪl/
n. 恶意,敌意
🔊
pleurisy /ˈplʊərəsi/
n. 胸膜炎
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 性情好的,和蔼的
🔊
pink-skinned /ˌpɪŋk ˈskɪnd/
adj. 粉红皮肤的
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担心地

“那么,我就在这里与伦奇先生会诊,好吗?”利德盖特说道,他真心觉得伦奇没有准备好明智地处理这类病例。

🔊
prepared /prɪˈpeərd/
adj. 有准备的
🔊
wisely /ˈwaɪzli/
adv. 明智地
🔊
case /keɪs/
n. 病例;案情;情况

“请您这样安排吧,利德盖特先生,”罗莎蒙德说着,上前扶住母亲的胳膊,引她离开。

🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排,布置
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助

当文西先生回家后,他对伦奇大发雷霆,说再也不在乎他是否踏进这个家门。现在利德盖特应当继续诊治,不管伦奇愿不愿意。家里有热病可不是闹着玩的。必须通知所有人,星期四的聚餐取消。普里查德也不用准备什么酒了:白兰地才是对付传染病的佳品。“我要喝白兰地,”文西先生强调道--言外之意是,这可不是放空枪的时候。“弗雷德那孩子运气差得少见。往后他总该有点好运来弥补这一切--要不然,我真不知道谁还配做长子。”

🔊
infection /ɪnˈfekʃn/
n. 感染,传染
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地,着重地
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 非常,非凡地
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的
🔊
lad /læd/
n. 小伙子,少年
🔊
by-and-by /ˌbaɪ ən ˈbaɪ/
adv. 不久以后
🔊
blank-cartridges /ˌblæŋk ˈkɑːrtrɪdʒɪz/
n. 空弹(复数)

“别这么说,文西,”母亲嘴唇颤抖着说,“除非你想让他从我身边被带走。”

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动(现在分词)

“你会愁死的,露西;这我能看得出来,”文西先生稍微温和些说道。“不过,伦奇会明白我对此事的看法。”(文西先生模糊地认为,如果伦奇对他--市长--的家庭表现出应有的关心,这场热病或许本来是可以避免的。)“我绝不是那种轻易相信关于新医生或新牧师传言的人--不论他们是不是布尔斯特罗德的人。但伦奇会明白我的想法,不管他怎么接受。”

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地,轻微地
🔊
confusedly /kənˈfjuːzɪdli/
adv. 困惑地,混乱地
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍(过去分词)
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关心,牵挂
🔊
parsons /ˈpɑːrsnz/
n. 牧师(复数)

伦奇对此接受得很不好。利德盖特以他那种漫不经心的方式尽可能礼貌,但一个让你处于劣势的人礼貌起来,只会让人更加恼火,尤其当他之前就令你反感时。乡村医生往往是个易怒的群体,对名誉特别敏感;而伦奇先生正是其中脾气最暴躁的一个。他没有拒绝晚上与利德盖特会诊,但那次会面让他相当恼火。他不得不听文西太太说--“哦,伦奇先生,我到底做了什么,让你这样对待我?--就这样走了,再也不来了!我的儿子差点就变成一具尸体了!”

🔊
offhand /ˌɒfˈhænd/
adj. 随便的,即席的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
disadvantage /ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒ/
n. 劣势,不利条件
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃn/
n. 恼怒,激怒
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先,提前
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,暴躁的
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种,种类
🔊
susceptible /səˈseptəbl/
adj. 易受影响的,敏感的
🔊
corpse /kɔːps/
n. 尸体

文西先生一直在对传染敌人猛烈开火,因此相当激动,他一听到伦奇进来的声音就站起来,走到门厅里让他知道自己的想法。“我跟你说,伦奇,这可不是闹着玩的,”市长说道--他最近常以官方的姿态斥责违犯者,这会儿更是把拇指插在臂孔里,挺直了身子--“让热病不知不觉地潜入这样的房子里。有些事情本应可以起诉,却做不到--这就是我的看法。”

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊
rebuke /rɪˈbjuːk/
v. 指责,训斥
🔊
offenders /əˈfendərz/
n. 罪犯,冒犯者
🔊
official /əˈfɪʃəl/
adj. 官方的,正式的
🔊
broadened /ˈbrɔːdənd/
v. 扩大,拓宽
🔊
armholes /ˈɑːmhəʊlz/
n. 袖孔
🔊
unawares /ˌʌnəˈweəz/
adv. 出其不意地,不知不觉地
🔊
actionable /ˈækʃənəbl/
adj. 可起诉的,可诉讼的
🔊
Mayor /ˈmeɪər/
n. 市长
🔊 But irrational reproaches were easier to bear than the sense of being instructed, or rather the sense that a younger man, like Lydgate, inwardly considered him in need of instruction, for "in point of fact," Mr. Wrench afterwards said, Lydgate paraded flighty, foreign notions, which would not wear. He swallowed his ire for the moment, but he afterwards wrote to decline further attendance in the case. The house might be a good one, but Mr. Wrench was not going to truckle to anybody on a professional matter. He reflected, with much probability on his side, that Lydgate would by-and-by be caught tripping too, and that his ungentlemanly attempts to discredit the sale of drugs by his professional brethren, would by-and-by recoil on himself. He threw out biting remarks on Lydgate's tricks, worthy only of a quack, to get himself a factitious reputation with credulous people. That cant about cures was never got up by sound practitioners. This was a point on which Lydgate smarted as much as Wrench could desire. To be puffed by ignorance was not only humiliating, but perilous, and not more enviable than the reputation of the weather-prophet. He was impatient of the foolish expectations amidst which all work must be carried on, and likely enough to damage himself as much as Mr. Wrench could wish, by an unprofessional openness.

但非理性的责备比感受到被指导更易忍受,或者说,比感受到像利德盖特这样的年轻人心里认为他需要指导更易忍受,因为“事实上”,伦奇先生后来曾说,利德盖特摆弄那些轻浮的外国观念,根本站不住脚。他当时咽下了怒火,但后来写信拒绝继续参与这个病例。房子或许不错,但伦奇先生不会在任何专业事务上向任何人低头。他相当有理地认为,利德盖特迟早也会栽跟头,而他那种不绅士的企图--诋毁同行出售药品的行为--迟早会反噬自己。他尖刻地抨击利德盖特的伎俩,只配得上一个江湖郎中,目的是在轻信的人中骗取虚假的声誉。那种关于治愈的鬼话,从来不是可靠的医生编出来的。这一点正是利德盖特感到刺痛的地方--正如伦奇所希望的那样。被无知者吹捧不仅令人羞辱,而且危险,其受羡慕的程度不比预言天气的人更高。他对工作中不可避免的愚蠢期望很不耐烦,而且很可能以不专业的坦率伤到自己,恰恰如伦奇先生所愿。

🔊
irrational /ɪˈræʃənl/
adj. 不理性的,荒谬的
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 指责,责备
🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 内心地,暗自地
🔊
notions /ˈnoʊʃənz/
n. 观念,想法
🔊
flighty /ˈflaɪti/
adj. 轻浮的,不负责任的
🔊
ire /ˈaɪər/
n. 愤怒,怒火
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝,下降
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席,参加
🔊
truckle /ˈtrʌkl/
v. 屈服,顺从
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 职业的,专业的
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,反映
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性,概率
🔊
ungentlemanly /ʌnˈdʒentl̩mənli/
adj. 不绅士的,没有风度的
🔊
discredit /dɪsˈkredɪt/
v. 使怀疑,败坏名声
🔊
brethren /ˈbreðrən/
n. 兄弟们(古语或宗教用语)
🔊
recoil /rɪˈkɔɪl/
v. 退避,反冲
🔊
biting /ˈbaɪtɪŋ/
adj. 尖刻的,刺骨的
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 言论,评论
🔊
quack /kwæk/
n. 庸医,骗子
🔊
factitious /fækˈtɪʃəs/
adj. 虚假的,人为的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
credulous /ˈkredʒələs/
adj. 轻信的,易上当的
🔊
cant /kænt/
n. 伪善的话,行话
🔊
practitioners /prækˈtɪʃənərz/
n. 从业者,执业者
🔊
smarted /smɑːrtɪd/
v. 感到剧痛,受折磨
🔊
puffed /pʌft/
v. 吹嘘,膨胀
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,愚昧
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的,丢脸的
🔊
perilous /ˈperɪləs/
adj. 危险的,冒险的
🔊
enviable /ˈenviəbl/
adj. 令人羡慕的
🔊
weather-prophet /ˈweðər ˈprɒfɪt/
n. 天气预言者
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃnz/
n. 期望,预期
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在...之中
🔊
unprofessional /ˌʌnprəˈfeʃənl/
adj. 非专业的,不专业的
🔊
openness /ˈoʊpənnəs/
n. 开放,坦诚

不过,利德盖特就此成了文西家的主治医生,这件事成了米德尔马契上下谈论的话题。有人说,文西家行为恶劣,文西先生威胁过伦奇,而文西太太则指责他毒害了自己的儿子。另一些人认为利德盖特先生的经过是天意,他在热病方面非常厉害,而布尔斯特罗德引荐他是做对了。许多人相信利德盖特来到这个城镇完全是由于布尔斯特罗德;而塔夫脱夫人--她总是在数针脚,通过编织的行间获取支离破碎的误导信息--脑子里形成了这样一种看法:利德盖特先生是布尔斯特罗德的私生子,这个事实似乎证实了她对福音派平信徒的怀疑。

🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安装,任命
🔊
attendant /əˈtendənt/
n. 服务员,随从
🔊
scandalously /ˈskændələsli/
adv. 丑闻地,令人反感地
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指控,控告
🔊
poisoning /ˈpɔɪzənɪŋ/
v. 毒害,下毒
🔊
providential /ˌprɒvɪˈdenʃl/
adj. 天意的,幸运的
🔊
stitches /stɪtʃɪz/
n. 针脚,缝线
🔊
misleading /mɪsˈliːdɪŋ/
adj. 误导的,令人误解的
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,片段
🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
n. 编织,针织
🔊
suspicions /səˈspɪʃnz/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
evangelical /ˌiːvænˈdʒelɪkl/
adj. 福音派的,福音的
🔊
laymen /ˈleɪmən/
n. 外行,非专业人士
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...正当,辩护

有一天,她把这条消息告诉了费尔布拉泽夫人,后者当然没有忘记转告给儿子,同时评论道:“对布尔斯特罗德我什么都不会惊讶,但要是利德盖特先生真那样,我会很难过的。”“哎呀,母亲,”费尔布拉泽先生在爆笑之后说,“您很清楚利德盖特出身北方的好人家。他来这儿之前从未听说过布尔斯特罗德。”“就利德盖特先生而言,这倒令人满意,卡姆登,”老夫人以精确的口吻说道--“但对于布尔斯特罗德--那个传闻可能指的是他别的儿子。”

🔊
explosive /ɪkˈsploʊsɪv/
adj. 爆炸性的,易爆的
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的,符合要求的
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确,精密
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。