阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve (第十二章)

探索《诺桑觉寺》第12章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“艾伦太太,”凯瑟琳第二天早晨说道,“我今天去拜访蒂尔尼小姐会不会有什么不妥?我不把一切都解释清楚,心里总是不安。” “去吧,当然要去,亲爱的;不过穿件白裙子;蒂尔尼小姐总是穿白色的。”

🔊
calling on /ˈkɔːlɪŋ ɒn/
phr. v. 拜访
🔊
by all means /baɪ ɔːl miːnz/
phrase. 当然可以
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊 Catherine cheerfully complied, and being properly equipped, was more impatient than ever to be at the pump-room, that she might inform herself of General Tilneys lodgings, for though she believed they were in Milsom Street, she was not certain of the house, and Mrs. Allens wavering convictions only made it more doubtful. To Milsom Street she was directed, and having made herself perfect in the number, hastened away with eager steps and a beating heart to pay her visit, explain her conduct, and be forgiven; tripping lightly through the church-yard, and resolutely turning away her eyes, that she might not be obliged to see her beloved Isabella and her dear family, who, she had reason to believe, were in a shop hard by. She reached the house without any impediment, looked at the number, knocked at the door, and inquired for Miss Tilney. The man believed Miss Tilney to be at home, but was not quite certain. Would she be pleased to send up her name? She gave her card. In a few minutes the servant returned, and with a look which did not quite confirm his words, said he had been mistaken, for that Miss Tilney was walking out. Catherine, with a blush of mortification, left the house. She felt almost persuaded that Miss Tilney was at home, and too much offended to admit her; and as she retired down the street, could not withhold one glance at the drawing-room windows, in expectation of seeing her there, but no one appeared at them. At the bottom of the street, however, she looked back again, and then, not at a window, but issuing from the door, she saw Miss Tilney herself. She was followed by a gentleman, whom Catherine believed to be her father, and they turned up towards Edgars Buildings. Catherine, in deep mortification, proceeded on her way. She could almost be angry herself at such angry incivility; but she checked the resentful sensation; she remembered her own ignorance. She knew not how such an offence as hers might be classed by the laws of worldly politeness, to what a degree of unforgivingness it might with propriety lead, nor to what rigours of rudeness in return it might justly make her amenable.

凯瑟琳欣然照办,穿戴妥当后,比以往任何时候都更迫不及待地想去泵房,好打听蒂尔尼将军的住所,因为她虽然相信他们在米尔索姆街,却不确定是哪幢房子,而艾伦太太摇摆不定的说法只让她更加怀疑。她被人指路到米尔索姆街,记清了门牌号,便迈着急切的步伐,怀着忐忑的心情匆匆前去拜访,解释自己的行为,以求原谅;她轻快地穿过教堂墓地,坚决移开目光,以免不得不看到她心爱的伊莎贝拉和她亲爱的家人,她有理有据地相信他们就在附近的一家店铺里。她毫无阻碍地到了那幢房子,看了看门牌,敲了敲门,询问蒂尔尼小姐是否在家。仆人认为蒂尔尼小姐在家,但不太确定。她是否愿意通报名姓?她递上了名片。几分钟后,仆人回来了,脸上的神色与他的话不太相符,说他弄错了,蒂尔尼小姐出门散步去了。凯瑟琳羞愤地红了脸,离开了房子。她几乎确信蒂尔尼小姐在家,只是太过生气而不愿见她;当她沿街退去时,忍不住朝客厅窗户瞥了一眼,期望能看到她,但窗口空无一人。然而,在街尾,她又回头望去,却不是在窗口,而是从门里走出来,她看到了蒂尔尼小姐本人。一位绅士跟在她身后,凯瑟琳相信那是她的父亲,他们转向埃德加大楼的方向去了。凯瑟琳深感屈辱,继续前行。她几乎要为自己受到如此无礼的对待而生气;但她压住了愤懑的情绪;她想起了自己的无知。她不知道按照世俗礼貌的法则,她这样的冒犯会被归为何类,可能会导致何等程度的不可原谅,或者会正当使她遭受何等严厉的粗鲁回报。

🔊
complied /kəmˈplaɪd/
v. 遵从
🔊
equipped /ɪˈkwɪpt/
v. 装备
🔊
pump-room /ˈpʌmp ruːm/
n. 泵房
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住宿
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 摇摆不定的
🔊
convictions /kənˈvɪkʃənz/
n. 信念
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙
🔊
tripping /ˈtrɪpɪŋ/
v. 轻快地走
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使
🔊
impediment /ɪmˈpedɪmənt/
n. 障碍
🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃən/
n. 屈辱
🔊
withhold /wɪðˈhəʊld/
v. 抑制
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期望
🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
v. 发出
🔊
incivility /ˌɪnsɪˈvɪləti/
n. 无礼
🔊
resentful /rɪˈzentfl/
adj. 愤恨的
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯
🔊
classed /klɑːst/
v. 分类
🔊
worldly /ˈwɜːldli/
adj. 世俗的
🔊
unforgivingness /ˌʌnfəˈɡɪvɪŋnəs/
n. 不宽容
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 适当
🔊
rigours /ˈrɪɡəz/
n. 严格
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁
🔊
amenable /əˈmiːnəbl/
adj. 顺从的
🔊 Dejected and humbled, she had even some thoughts of not going with the others to the theatre that night; but it must be confessed that they were not of long continuance, for she soon recollected, in the first place, that she was without any excuse for staying at home; and, in the second, that it was a play she wanted very much to see. To the theatre accordingly they all went; no Tilneys appeared to plague or please her; she feared that, amongst the many perfections of the family, a fondness for plays was not to be ranked; but perhaps it was because they were habituated to the finer performances of the London stage, which she knew, on Isabellas authority, rendered everything else of the kindquite horrid.” She was not deceived in her own expectation of pleasure; the comedy so well suspended her care that no one, observing her during the first four acts, would have supposed she had any wretchedness about her. On the beginning of the fifth, however, the sudden view of Mr. Henry Tilney and his father, joining a party in the opposite box, recalled her to anxiety and distress. The stage could no longer excite genuine merriment-no longer keep her whole attention. Every other look upon an average was directed towards the opposite box; and, for the space of two entire scenes, did she thus watch Henry Tilney, without being once able to catch his eye. No longer could he be suspected of indifference for a play; his notice was never withdrawn from the stage during two whole scenes. At length, however, he did look towards her, and he bowed-but such a bow! No smile, no continued observance attended it; his eyes were immediately returned to their former direction. Catherine was restlessly miserable; she could almost have run round to the box in which he sat and forced him to hear her explanation. Feelings rather natural than heroic possessed her; instead of considering her own dignity injured by this ready condemnation-instead of proudly resolving, in conscious innocence, to show her resentment towards him who could harbour a doubt of it, to leave to him all the trouble of seeking an explanation, and to enlighten him on the past only by avoiding his sight, or flirting with somebody else-she took to herself all the shame of misconduct, or at least of its appearance, and was only eager for an opportunity of explaining its cause.

她情绪低落,自惭形秽,甚至一度考虑当晚不跟其他人去看戏了;但必须承认,这个念头并没有持续多久,因为她很快想起来,首先,她没有任何借口留在家里;其次,那出戏她非常想看。于是,他们全都去了剧院;没有蒂尔尼家的人出现来烦扰或取悦她;她担心,在这个家族诸多完美品质中,爱好戏剧并不在其中;但或许是因为他们习惯了伦敦舞台更精彩的演出,据伊莎贝拉所说,那让其他同类表演都“糟透了”。她对娱乐的期待并未落空;这出喜剧如此有效地缓解了她的忧虑,以至于在前四幕中观察她的人,都不会想到她有什么烦恼。然而,第五幕开始时,她突然看到亨利·蒂尔尼先生和他的父亲加入了对面包厢的一群人,这让她重新陷入焦虑和痛苦。舞台再也激不起她真正的欢乐--再也无法吸引她的全部注意力。她的目光平均每隔一瞥就投向对面包厢;整整两场戏的时间,她就这样注视着亨利·蒂尔尼,却一次也没能捕捉到他的眼神。再也不能怀疑他对戏剧漠不关心了;整整两场戏,他的注意力从未离开舞台。最后,他终于朝她看了一眼,并点了点头--但那是什么样的点头啊!没有笑容,没有持续的注视;他的眼睛立刻转回了原先的方向。凯瑟琳坐立不安,痛苦不堪;她几乎想跑到他坐的包厢,强迫他听她解释。她怀有的是自然而非英勇的情感;她没有因这轻易的定罪而觉得尊严受损--没有在自觉无辜的情况下,高傲地决心对他表示愤慨,因为他竟能怀疑她,把所有寻求解释的麻烦留给他,只通过避而不见或与别人调情来让他明白过去--相反,她将行为不端的所有羞耻,或至少是其表象,都揽到自己身上,只急切地等待机会解释原因。

🔊
Dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的
🔊
humbled /ˈhʌmbld/
adj. 谦卑的
🔊
continuance /kənˈtɪnjuəns/
n. 持续
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆
🔊
plague /pleɪɡ/
v. 折磨
🔊
perfections /pəˈfekʃənz/
n. 完美
🔊
fondness /ˈfɒndnəs/
n. 喜爱
🔊
habituated /həˈbɪtʃueɪtɪd/
v. 习惯于
🔊
finer /ˈfaɪnər/
adj. 更精细的
🔊
performances /pəˈfɔːmənsɪz/
n. 表演
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 使成为
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗
🔊
comedy /ˈkɒmədi/
n. 喜剧
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 暂停
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. recall的过去式,回忆
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的
🔊
merriment /ˈmerɪmənt/
n. 欢乐
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. withdrawn的过去分词,撤回
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬
🔊
observance /əbˈzɜːvəns/
n. 遵守
🔊
restlessly /ˈrestləslɪ/
adv. 不安地
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的
🔊
forced /fɔːst/
v. 强迫
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃən/
n. 解释
🔊
heroic /həˈrəʊɪk/
adj. 英雄的
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
injured /ˈɪndʒəd/
v. 伤害
🔊
condemnation /ˌkɒndemˈneɪʃən/
n. 谴责
🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 骄傲地
🔊
resolving /rɪˈzɒlvɪŋ/
v. 决心
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 无辜
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 愤恨
🔊
harbour /ˈhɑːbə/
v. 怀有
🔊
enlighten /ɪnˈlaɪtn/
v. 启发
🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免
🔊
flirting /ˈflɜːtɪŋ/
v. 调情
🔊
misconduct /ˌmɪsˈkɒndʌkt/
n. 不当行为

戏演完了--幕布落下--亨利·蒂尔尼不再坐在原先的位置,但他的父亲还在,也许他现在正绕到他们的包厢来。她猜对了;几分钟后,他出现了,穿过渐渐稀疏的座位,以同样平静的礼貌对艾伦太太和她的朋友说话。后者回答时却没那么平静:“哦!蒂尔尼先生,我一直急着想跟您说话,向您道歉。您一定觉得我太粗鲁了;但那真的不是我的错,是吧,艾伦太太?他们不是告诉我蒂尔尼先生和他妹妹一起坐轻便马车出去了吗?那我还能怎么办?但我一万倍宁愿和你们在一起;是不是,艾伦太太?” “亲爱的,你把我的裙子弄皱了。”艾伦太太答道。

🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
wild /waɪld/
adj. 狂热的,急切的(在此上下文中)
🔊
phaeton /ˈfeɪtən/
n. 一种轻便的四轮马车
🔊
tumble /ˈtʌmbəl/
v. 弄乱,使凌乱

然而,她这番独自站得住脚的保证并未白费;这让他脸上露出了更热忱、更自然的微笑,他用一种仅保留了一点做作保留的语气回答:“无论如何,我们很感激您在阿盖尔街经过我们后祝我们散步愉快:您好意特地回头看了。” “但我确实没有祝你们散步愉快;我从未想过这种事;我只是那么恳切地请求索普先生停车;我一看到您就叫他了;现在,艾伦太太,难道没有--哦!您不在场;但真的我叫了;而且,如果索普先生肯停下来,我早就跳下车追你们了。”

🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 自信,保证
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
adj. 热情友好的,诚挚的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
affected /əˈfɛktɪd/
adj. 做作的,不自然的
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 矜持,保留
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地

世上哪有亨利会对这样的表白无动于衷?亨利·蒂尔尼至少不是。带着更甜美的微笑,他说了一切该说的关于他妹妹的关切、遗憾以及对凯瑟琳品行的信赖。“哦!别说蒂尔尼小姐没生气,”凯瑟琳叫道,“因为我知道她生气了;因为我今早去拜访时她不愿见我;我离开后一分钟就看到她走出房子;我很伤心,但没有觉得受辱。也许您不知道我去过那里。” “我当时不在家;但我是从埃莉诺那里听说的,她一直想见您,解释这种无礼的原因;不过或许我也能解释。那不过是因为我父亲--他们正准备出门散步,他时间紧迫,不愿推迟--坚持不让她见客。就是这样,我向您保证。她非常懊恼,本想尽快道歉。”

🔊
insensible /ɪnˈsɛnsəbl/
adj. 无动于衷的,麻木的
🔊
declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/
n. 声明,宣告
🔊
dependence /dɪˈpɛndəns/
n. 依赖,依靠
🔊
affronted /əˈfrʌntɪd/
adj. 被冒犯的,受侮辱的
🔊
vexed /vɛkst/
adj. 烦恼的,恼火的
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 被拒绝,否认

这番解释让凯瑟琳心里大大松了口气,但仍有几分忧虑,由此引出了下一个问题,本身全然天真,却让这位绅士颇为尴尬:“但是,蒂尔尼先生,您为什么不如您妹妹慷慨?如果她如此信任我的好意,并能认为那只是个误会,您为什么那么容易生气?” “我!我生气!” “不,我敢肯定,您进包厢时的脸色,就是生气了。” “我生气!我没有权利生气。” “好吧,看到您脸色的人,都不会觉得您没权利生气。” 他请她让出位置,并谈起戏来作为回答。

🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 焦虑,关心
🔊
artless /ˈɑːrtləs/
adj. 天真无邪的,自然的
🔊
distressing /dɪˈstrɛsɪŋ/
adj. 令人痛苦的,令人苦恼的

他和他们待了一段时间,他太过讨人喜欢,以至于凯瑟琳在他离开时竟有些不舍。不过,在他们分手前,约定好尽快进行计划中的散步;抛开他离开包厢的痛苦,总的来说,她成了世界上最幸福的人之一。

🔊
projected /prəˈdʒɛktɪd/
adj. 计划的,预计的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨

在他们交谈时,她有些惊讶地注意到约翰·索普--他从不在同一处地方待上十分钟--正和蒂尔尼将军交谈;当她觉得自己成为他们注意和谈话的对象时,她感到的不仅仅是惊讶。他们能说她什么呢?她担心蒂尔尼将军不喜欢她的外表:她发现这一点隐含在他阻止她见他女儿的行为中,而不是将散步推迟几分钟。“索普先生怎么会认识您父亲?”她焦急地问道,一边把他们指给同伴看。他一无所知;但他父亲像所有军人一样,交际非常广泛。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 注意到,观察到
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 谈话,论述
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示,意味着
🔊
preventing /prɪˈventɪŋ/
v. 阻止,防止
🔊
admittance /ədˈmɪtəns/
n. 进入(的权力),准入
🔊
postpone /poʊˈspoʊn/
v. 推迟,延期
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的,军队的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人,泛泛之交;认识,了解

娱乐结束后,索普过来帮他们出去。凯瑟琳立即成为他献殷勤的对象;当他们在门厅等候轿子时,他以一种自命不凡的方式问道,是否看见他和蒂尔尼将军谈话,从而阻止了她几乎脱口而出的询问:“他是个好老头儿,真的!结实、活跃--看起来和他儿子一样年轻。我非常敬重他,我向您保证:是个绅士般的好人,从来都是。” “但您怎么认识他的?” “认识他!城里没几个人是我不认识的。我常在贝德福德遇见他;今天他一进台球室,我就认出了他的脸。顺便说,他是我们这里最好的玩家之一;我们还小玩了一把,虽然起初我几乎怕他:赌注对我不利,五比四;要不是我打出了或许是这世上最干净的一杆--我正好击中了他的球--但没有台子我没法让您明白;总之,我赢了他。一个非常好的人;富得流油。我想和他共进晚餐;我敢说他请的客一定很棒。但您猜我们谈了什么?您。是的,天哪!将军认为您是巴斯最漂亮的姑娘。” “哦!胡说!您怎么能这么说?” “那您猜我说了什么?”--他压低声音--“干得好,将军,我说;我完全同意您的看法。”

🔊
entertainment /ˌentərˈteɪnmənt/
n. 娱乐,娱乐活动;招待
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 帮助,协助
🔊
lobby /ˈlɑːbi/
n. (公共建筑的)门厅,大堂;游说团体
🔊
consequential /ˌkɑːnsɪˈkwenʃl/
adj. 自以为是的,神气活现的;重要的,有重大影响的
🔊
stout /staʊt/
adj. 强壮的,结实的;(人)肥胖的,壮实的
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重,尊敬;关心,考虑
🔊
by the by /baɪ ðə baɪ/
idiom. 顺便提一下
🔊
billiard-room /ˈbɪljərd ruːm/
n. 台球室
🔊
odds /ɑːdz/
n. (pl.). 可能性,几率;赔率;差异
🔊
Jew /dʒuː/
n. 犹太人
🔊
famous /ˈfeɪməs/
adj. 著名的,出名的
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说八道,废话
🔊
well done /wel ˈdʌn/
idiom. 干得好!做得好!

这里,凯瑟琳对蒂尔尼将军的赞赏比对他的赞赏更受用,所以被艾伦先生叫走时并不遗憾。然而,索普坚持要送她上轿,直到她坐进去,他还在继续那种细腻的奉承,尽管她恳求他别再说了。

🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 感到满意的,感到高兴的
🔊
called away /kɔːld əˈweɪ/
phrasal v. 叫走,叫开
🔊
flattery /ˈflætəri/
n. 奉承,恭维
🔊
entreating /ɪnˈtriːtɪŋ/
v. 恳求,乞求

蒂尔尼将军不仅没有不喜欢她,反而欣赏她,这让她非常高兴;她愉快地想,现在这个家族里没有一个人是她需要害怕见面的了。这个晚上为她做的,比预期的要多得多。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,快乐地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中