探索《狮子、女巫与魔衣橱》第15章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
当两个女孩仍然双手捂脸蹲在灌木丛中时,她们听到女巫的声音喊道:“现在!都跟我来,我们要去收拾这场战争的残局!既然那个大傻瓜、大猫已经死了,用不了多久我们就能碾碎那些人类害虫和叛徒。”
此时此刻,孩子们陷入了极度的危险之中,持续了几秒钟。因为随着狂野的呼喊、风笛的尖啸和刺耳的号角声,那整群邪恶的乌合之众从山顶蜂拥而下,沿着斜坡正好冲过她们的藏身之处。她们感到幽灵像一阵冷风般从身边掠过,感到地面在牛头怪奔腾的蹄下震颤;头顶上掠过一阵肮脏的翅膀扑扇声,以及秃鹫和巨型蝙蝠的黑影。若在平时,她们会吓得发抖;但此刻,阿斯兰之死的悲伤、羞耻和恐惧充满了她们的内心,以至于她们几乎没有去想这些。
树林再次寂静之后,苏珊和露西悄悄爬上了开阔的山顶。月亮越来越低,薄云从她面前飘过,但她们仍能看到狮子被捆绑着躺在地上的尸体。她们俩跪在湿漉漉的草地上,亲吻他冰冷的脸庞,抚摸他美丽的皮毛--剩下的那些--一直哭到再也哭不出来。然后她们对视一眼,因为孤独而握住彼此的手,又哭了起来;然后又沉默了。最后露西说:“我受不了看那个可怕的嘴套。我们能不能把它取下来?”于是她们试了。经过一番努力(因为她们的手指冰冷,而此刻正是夜晚最黑暗的时候),她们成功了。当她们看到他没有嘴套的脸时,又放声大哭起来,亲吻它,抚摸它,尽可能擦去血迹和泡沫。这一切比我能描述的更加孤独、无望和可怕。
“我们能不能也把他解开?” 苏珊过了一会儿说。但是敌人出于纯粹的恶意,把绳子勒得那么紧,两个女孩根本解不开那些结。
我希望读这本书的人没有谁像苏珊和露西那晚那样痛苦;但如果你经历过--如果你整夜未眠,哭到眼泪流干--你就会知道,最终会有一种平静来临。你感觉好像什么事都不会再发生了。至少这两个女孩的感觉就是这样。在这死寂般的平静中,似乎过了好几个小时,她们几乎没有注意到自己越来越冷。但最后露西注意到了另外两件事。一件是,山丘东边的天空比一小时前稍微亮了一些。另一件是,她脚边的草丛中有什么微小的动静在移动。起初她没在意。那有什么关系?现在什么都不重要了!但最后她看到,不管那是什么,它开始沿着石桌的竖石向上移动。现在,不管它们是什么,都在阿斯兰的尸体上爬动。她凑近看。是一些灰色的小东西。
“呃!” 苏珊在石桌的另一边说,“真恶心!有讨厌的小老鼠在他身上爬。走开,你们这些小畜生。”她举起手想吓跑它们。
“等等!” 露西说,她还在更仔细地看着它们,“你能看到它们在做什么吗?”
“我相信--” 苏珊说,“但这太奇怪了!它们在啃咬绳子!”
“我也是这么想的,” 露西说,“我想它们是友好的老鼠。可怜的小东西--它们不知道他死了。它们以为解开绳子会有用。”
现在天色明显亮了很多。每个女孩都第一次注意到了对方苍白的脸。她们能看到老鼠们在啃咬;几十只,甚至几百只小田鼠。最后,一根接一根,所有绳子都被咬断了。
东边的天空现在泛白了,星星越来越暗淡--只有一颗非常大的星星低垂在东方地平线上。她们感觉比整夜任何时候都更冷。老鼠们又溜走了。
女孩们清理了被咬断的绳子残骸。没有了绳子,阿斯兰看起来更像他自己了。随着光线变亮,她们能看得更清楚,他死去的脸庞每时每刻都显得更加高贵。
她们身后的树林里,一只鸟发出了咯咯的笑声。已经寂静了好几个小时,这声音吓了她们一跳。然后另一只鸟回应了它。很快,到处都是鸟儿在歌唱。
她们走到山的东边边缘,向下望去。那颗大星星几乎消失了。整个大地看起来是暗灰色的,但在远处,世界的尽头,大海显得苍白。天空开始变红。她们在死去的阿斯兰和东边的山脊之间来回走了无数次,试图保持温暖;哦,她们的腿感觉多么疲惫。最后,当她们站了一会儿,眺望着大海和凯尔帕拉维尔(现在她们刚能辨认出来)时,海天相接处的红色变成了金色,太阳的边缘缓缓升起。就在这时,她们听到身后传来一声巨响--一声巨大的破裂声,震耳欲聋,仿佛一个巨人打碎了一个巨人的盘子。
“那是什么?” 露西抓着苏珊的胳膊说。
“我--我不敢回头,” 苏珊说,“有可怕的事情正在发生。”
“他们正在对他做更坏的事,” 露西说,“来吧!”她转过身,拉着苏珊也转过来。
太阳的升起让一切看起来都那么不同--所有的颜色和阴影都变了,以至于一开始她们没有看到那件重要的事。然后她们看到了。石桌从一端到另一端裂开了一道巨大的裂缝,碎成了两半;而阿斯兰不见了。
“哦,这太过分了,” 露西抽泣着说,“他们至少应该把尸体留下。”
“是的!”她们身后一个洪亮的声音说,“是更深的魔法。”她们转过身。那里,在朝阳中闪耀着光芒,比她们以前见过的更大,抖动着他的鬃毛(显然它又长出来了),阿斯兰本人就站在那里。
“哦,阿斯兰!”两个孩子喊道,抬头看着他,既害怕又高兴。
“你不是--不是--?” 苏珊用颤抖的声音问道。她无法说出“鬼”这个字。阿斯兰低下金色的头,舔了舔她的额头。他呼吸的温暖和一种似乎萦绕在他毛发上的浓郁气味笼罩着她。
“哦,你是真的,你是真的!哦,阿斯兰!” 露西喊道,两个女孩扑到他身上,不停地亲吻他。
“但这到底是什么意思?”当她们稍微平静下来后,苏珊问道。
“这意味着,” 阿斯兰说,“虽然女巫知道深层魔法,但还有一种更深层的魔法,她不知道:她的知识只追溯到时间的黎明。但如果她能看得更远一点,回到时间诞生之前的寂静与黑暗之中,她就会读到另一道咒语。她就会知道,当一个自愿的牺牲者,没有犯下背叛之罪,却代替叛徒被杀时,石桌会碎裂,死亡本身也会开始逆转。而现在--”
“哦,孩子们,”狮子说,“我感到我的力量正在恢复。哦,孩子们,如果能抓住我的话,就来抓吧!”他站了一秒钟,眼睛非常明亮,四肢颤抖着,用尾巴抽打着自己。然后他高高跃起,越过她们的头顶,落在石桌的另一边。露西笑着,虽然不知道为什么,爬过石桌去够他。阿斯兰又跳了一次。一场疯狂的追逐开始了。他带着她们绕着山顶一圈一圈地跑,时而远得她们根本够不着,时而让她们几乎抓到他尾巴,时而在她们之间穿梭,时而用他那巨大而覆盖着美丽绒毛的爪子把她们抛到空中,又接住她们,时而突然停下来,三个人一起滚作一团,毛皮、胳膊和腿乱成一团,快乐地笑着。这是只有在纳尼亚才能玩到的胡闹;至于这更像是和雷雨玩耍还是和小猫玩耍,露西永远也拿不定主意。有趣的是,当三个人最后一起躺在阳光下喘气时,女孩们再也不感到丝毫疲倦、饥饿或口渴了。
“现在,” 阿斯兰过了一会儿说,“谈正事了。我感觉我要咆哮了。你们最好用手指塞住耳朵。”
她们照做了。阿斯兰站起来,当他张开嘴要咆哮时,他的脸变得如此可怕,以至于她们不敢看它。她们看到他面前所有的树都在他咆哮的气流中弯曲,就像草地上的草在风中弯曲一样。然后他说:
“我们有一段很长的路要走。你们必须骑在我身上。”他蹲下来,孩子们爬上了他温暖的金色背上,苏珊先坐好,紧紧抓住他的鬃毛,露西坐在后面,紧紧抓住苏珊。随着一声巨大的发力,他从她们身下升起,然后箭一般冲了出去,比任何马都快,下山冲进了茂密的森林。
那次骑行也许是他们在纳尼亚中经历过的最美妙的事。你曾经骑过马奔跑吗?想想那种感觉;然后去掉马蹄沉重的声响和马嚼子的叮当声,取而代之的是巨大爪垫几乎无声的轻踏。然后想象马背的黑色、灰色或栗色,变成了金色皮毛的柔软粗糙,以及向后飘飞的鬃毛。然后想象你正以最快的赛马两倍的速度飞驰。但这匹坐骑不需要驾驭,也永远不会疲倦。他不停地向前冲,从不失足,从不犹豫,完美地在树干之间穿行,跳过灌木、荆棘和小溪,涉过较大的溪流,游过最大的河流。而你骑行的地方不是道路,不是公园,甚至不是丘陵,而是直接穿越春天的纳尼亚,沿着庄严的山毛榉林荫道,穿过阳光明媚的橡树林间空地,经过雪白樱桃树的野生果园,路过咆哮的瀑布、长满苔藓的岩石和回响的洞穴,爬上布满金雀花丛的迎风坡地,翻越石楠覆盖的山峦肩膀,沿着令人眩晕的山脊行进,然后向下、向下、再向下进入野生的山谷,出来时是一片蓝色的花海。
快到中午时,他们发现自己正俯视着一座陡峭山坡下的城堡--从他们站的地方看,它像一个小小的玩具城堡--似乎全是尖塔。但狮子以如此之快的速度冲下去,城堡每一刻都在变大,甚至还没来得及问自己那是什么,他们就已经和城堡在同一水平面上了。现在它看起来不再像玩具城堡了,而是皱起眉头耸立在他们面前。城垛上没有面孔眺望,大门紧闭。而阿斯兰丝毫没有减速,像子弹一样径直冲向它。
下一刻,整个世界似乎天翻地覆,孩子们感觉自己的内脏都留在了身后;因为狮子已经凝聚全身力量,做出了比之前任何一次都更远的跳跃,然后跳了起来--或者你不如称之为飞越而不是跳跃--直接越过了城堡的围墙。两个女孩气喘吁吁但没有受伤,发现自己从他的背上跌落在宽阔的石头庭院中央,那里满是雕像。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。