探索《狮子、女巫与魔衣橱》第14章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
女巫一走,阿斯兰就说:“我们必须马上离开这里,这地方还有别的用途。今晚我们就在贝鲁纳渡口扎营。”
当然,人人都迫不及待地想问他与女巫是如何交涉的;但他面色严峻,大家耳边还回荡着他的吼声,因此谁也不敢开口。
在山顶露天用过餐后(此时太阳已经强烈,晒干了草地),他们忙了一阵,拆下帐篷,打包物品。不到两点,他们就启程了,向东北方向前进,步伐轻松,因为路程不远。
旅途刚开始,阿斯兰向彼得阐述了作战计划。“等她处理完这边的事,”他说,“女巫和她的手下几乎肯定会撤回她的城堡,准备防守。你或许能截住她,阻止她回到城堡,也可能做不到。”接着他勾勒了两套作战方案--一套是在森林里与女巫及其手下交战,另一套是进攻她的城堡。他一直指导彼得如何指挥行动,比如“你必须把半人马布置在某某位置”,或者“你必须派侦察兵监视她,防止她做某某事”,直到最后彼得说:
“这一点我无法保证,”狮子回答。他继续给彼得下达指令。
旅途的最后一段,苏珊和露西见他的时间最多。他话不多,在她们看来,他似乎很悲伤。
下午时分,他们来到一处河谷开阔、河面宽浅的地方。这就是贝鲁纳渡口,阿斯兰下令在这边河岸驻扎。但彼得说:
“在河对岸扎营不是更好吗--以防她发动夜袭或其他什么?”
阿斯兰似乎一直在想别的事,他抖了抖威武的鬃毛,振作起来说道:“嗯?你说什么?”彼得又重复了一遍。
“不,”阿斯兰以低沉的嗓音说道,仿佛这无关紧要。“不,她今晚不会发动进攻。”然后他深深地叹了口气。但随后他又补充道:
“不过这个想法很好。当兵的就该这么想。但真的没关系。”于是他们开始扎营。
阿斯兰的情绪影响了当晚的每一个人。彼得一想到要独自领兵作战,也感到不安;阿斯兰可能不会在场的消息让他大为震惊。当晚的晚餐吃得很安静。大家都感觉到,这与昨夜、甚至今早相比是多么不同。仿佛好日子才刚刚开始,便已走向尽头。
这种感觉对苏珊影响很大,她上床后无法入睡。她躺着数羊,翻来覆去,在黑暗中听到身旁的露西长长地叹了口气,也翻了个身。
“我有一种极其恐怖的感觉--好像有什么东西悬在我们头顶。”
“和阿斯兰有关,”露西说。“要么是他要遭遇可怕的事,要么是他要做可怕的事。”
“他整个下午都不对劲,”苏珊说。“露西!他说战斗中不会和我们在一起,那是什么意思?你难道不觉得他今晚会悄悄溜走,离开我们吗?”
“好吧,走,”苏珊说;“我们出去走走,总比躺在这儿睡不着强。”
两个女孩轻手轻脚地在其他睡梦中的人之间摸索着,爬出了帐篷。月光皎洁,万籁俱寂,只听得河水潺潺流过石头的声响。突然,苏珊抓住露西的胳膊说:“看!”在营地的那一头,就在树林边缘,她们看见狮子正缓缓地离开她们,走入林中。两人一言不发地跟了上去。
他带领她们爬出河谷的陡坡,然后微微向右转--显然就是她们下午从石桌山丘过来时走的那条路。他带着她们一直走,时而进入暗影,时而步入苍白的月光,她们的脚被浓重的露水打湿了。他看起来与她们所认识的阿斯兰有些不同。他垂着头和尾巴,步履缓慢,仿佛非常非常疲惫。当她们穿过一片开阔地带,没有阴影可以躲藏时,他停下来,环顾四周。逃跑也没用,于是她们向他走去。等她们走近,他说:
“我们睡不着,”露西说--然后她确信无需再多说什么,阿斯兰已经知道她们在想什么了。
“嗯--”阿斯兰说,似乎在思考。然后他说:“今晚我乐意有人陪伴。是的,你们可以来,但你们要答应,我让你们停下时就停下,之后让我独自前行。”
她们继续往前走,两个女孩各走在狮子的一侧。他走得多么缓慢啊!他那巨大的王者头颅低垂着,鼻子几乎碰到了草地。不久,他踉跄了一下,发出一声低沉的呻吟。
“阿斯兰!亲爱的阿斯兰!”露西说。“出了什么事?不能告诉我们吗?”
“没有,”阿斯兰说。“我伤心又孤独。把手放在我的鬃毛上,让我感觉到你们在,我们就这么走吧。”
于是两个女孩做了他允许之前她们绝不敢做的事--自从第一次见到他,她们就一直渴望这样做:将冰冷的手埋入那美丽的毛海,抚摸着,就这样与他同行。不久,她们发现自己正随他走上矗立着石桌的山坡。他们从树木延伸得最远的一侧上山,来到最后一棵树(这棵树周围有些灌木)时,阿斯兰停下来说:
“哦,孩子们,孩子们。你们必须停在这里。无论发生什么,都不要让人看见你们。别了。”
两个女孩痛哭起来(虽然她们几乎不知道为什么),紧紧抱住狮子,亲吻他的鬃毛、鼻子、爪子和他那双悲伤的大眼睛。然后他从她们身边转过身,走到山顶上。露西和苏珊蹲在灌木丛中,望着他,她们看到了这样的景象:
一大群人围在石桌四周,虽然月光皎洁,但许多人手持火把,燃烧着邪恶的红焰和黑烟。都是些什么人啊!有长着獠牙的食人魔、狼、牛头人;有邪恶树木和毒草的精怪;还有其他生物,我就不描述了,因为我要是描述出来,大人们恐怕不会让你们读这本书了--比如残忍精、鬼婆、梦魇、幽灵、恐怖怪、伊夫利特、妖精、奥克尼、乌斯、巨人等等。事实上,所有站在女巫一边、被狼奉她之命召来的家伙都在这里。而正中央,站在石桌旁的就是女巫本人。
当那些家伙最初看见巨大的狮子朝他们走来时,发出了一阵惊慌的嚎叫和叽喳声,一时间连女巫似乎也吓得愣住了。接着她镇定下来,发出一声狂野而凶狠的大笑。
“傻瓜!”她喊道。“这个傻瓜来了。把他捆紧。”
露西和苏珊屏住呼吸,等待着阿斯兰怒吼并扑向敌人。但并没有发生。四个鬼婆,咧嘴狞笑着,但起初也畏缩不前,对即将要做的事半是害怕,她们走近了他。“我说了,把他捆起来!”白女巫重复道。鬼婆们猛地向他扑去,发现他根本没有抵抗,于是尖叫着胜利。接着其他人--邪恶的矮人和猿猴--冲上来帮忙,他们一起把巨大的狮子掀翻在地,将他四只爪子捆在一起,又是喊又是欢呼,仿佛做了什么勇敢的事;然而,如果狮子愿意,一只爪子就足以要了他们所有人的命。但他一声不吭,即便敌人们使劲拉扯绳索,勒得绳索嵌入他的皮肉。然后他们开始把他拖向石桌。
她的追随者们发出又一阵卑鄙的大笑,一个手持剪刀的食人魔走上前,蹲在阿斯兰的头旁。剪刀咔嚓咔嚓地剪着,大团大团卷曲的金色鬃毛开始落到地上。接着食人魔后退几步,孩子们从藏身处观望,看到阿斯兰的脸没了鬃毛,显得那么小,完全不同了。敌人们也看出了差别。
他们涌向阿斯兰,嘲弄他,说着诸如“猫咪,猫咪!可怜的猫咪”,“你今天抓了几只老鼠呀,猫儿?”和“要不要来碟牛奶,咪咪?”之类的话。
“哦,他们怎么能这样?”露西泪流满面地说。“这些畜生,这些畜生!”因为最初的震惊过后,被剃光的阿斯兰的面孔在她看来比以往更勇敢、更美丽、更坚忍。
“给他戴上嘴套!”女巫说。即便此刻,他们在他脸上套上嘴套时,他咬一口就会让他们两三个人丢掉手掌。但他纹丝不动。这似乎激怒了那群乌合之众。现在所有人都扑向他。那些即使在他被捆绑后仍不敢靠近的家伙也壮起了胆,一度两个女孩甚至看不见他了--他被那群生物团团围住,又踢又打,吐口水,嘲弄他。
最后这群乌合之众总算闹够了。他们开始把捆着并戴着嘴套的狮子拖向石桌,有的拉,有的推。他太大了,就算把他拖到那儿,也费了九牛二虎之力才把他抬上桌面。接着又是捆绑和勒紧绳索。
“懦夫!懦夫!”苏珊抽泣着。“他们到现在还怕他吗?”
当阿斯兰被绑在平石上(实际上他被绑成了绳捆)之后,人群中一片寂静。四个鬼婆手持火把,站在石桌的四角。女巫裸露出手臂,就像昨晚本该是爱德蒙而非阿斯兰时那样。然后她开始磨刀。在火把映照下,孩子们觉得那把刀似乎是石头做的,不是钢铁,形状古怪而邪恶。
最后她走近了。她站在阿斯兰的头旁。她的脸因激动而扭曲抽搐,但他的脸仰望天空,依然平静,既无愤怒也无恐惧,只是略带悲伤。然后,就在她要下手之前,她俯下身,用颤抖的声音说:
“现在,谁赢了?傻瓜,你以为这一切就能救那个人类叛徒吗?按照我们的约定,我现在将杀你以代替他,这样深层魔法便得到了满足。但你死后,还有什么能阻止我也杀了他?那时谁能把他从我手中夺走?你要明白,你已把纳尼亚永远交给了我,你失去了自己的生命,却没有救下他的。知道了这些,绝望吧,死吧。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。