阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen: The Widening Circle (第十四章:不断扩大的圆圈)

探索《彩虹》的第14章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

玛吉的家人,也就是斯科菲尔德一家,住在贝尔科特庄园后面那个大园丁小屋,那房子有一半像个农场。庄园大厅太潮湿,无法居住,于是斯科菲尔德一家便身兼看管人、猎场看守人和农夫数职。父亲是猎场看守兼牲畜饲养员,长子利用庄园的大花园做商品菜园经营者,次子既是农夫又是园丁。家里人口众多,和科塞西的情形一样。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
caretakers /ˈkeərteɪkəz/
n. 看管人(复数)
🔊
gamekeepers /ˈɡeɪmkiːpəz/
n. 猎场看守人(复数)
🔊
stock-breeder /ˈstɒk ˌbriːdə/
n. 牲畜饲养员
🔊
market-gardener /ˈmɑːkɪt ˌɡɑːdənə/
n. 商品菜园主

厄休拉喜欢待在贝尔科特,被玛吉的兄弟们当作贵妇人般对待。他们都是英俊的男人。长子二十六岁,是园丁,个子不算高,但强壮结实,身材匀称,一双褐色眼睛温暖而从容,面孔轮廓分明,肤色黝黑,留着长长的金色胡子,与厄休拉交谈时总是捻着胡子。

🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 英俊地;慷慨地
🔊
hewn /hjuːn/
adj. 砍成的,劈成的
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡须

女孩很兴奋,因为每当她走近,这些男人就会殷勤相待。她能让他们眼中燃起火花、闪烁不定,能让长子安东尼不停地捻着胡子。她知道,只要自己轻快的笑声和谈吐,几乎就能随意打动他们。他们喜欢她的想法,看着她激昂地谈论政治或经济。而她一边说话,一边看到安东尼那双金褐色的眼睛像森林之神般熠熠闪光,注视着她。他并未听她说话,而是在听她本人。这让她兴奋不已。

🔊
quiver /ˈkwɪvə/
v. 颤抖
🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地
🔊
economics /ˌiːkəˈnɒmɪks/
n. 经济学
🔊
gleam /ɡliːm/
v. 闪烁
🔊
satyr /ˈsætə/
n. 萨提尔(半人半兽的森林之神)

他像只牧神,高兴地带着她参观自己的温室,去看那些嫩绿可爱的植物:粉色的报春花在叶丛中颔首,瓜叶菊炫耀着紫色、绯红和白色。她什么都问,他则详尽而琐碎地告诉她,那古怪的学究气让她忍俊不禁。但她确实对他的工作感兴趣。而他脸上闪烁着奇异的光芒,就像拴在农场院门口那只山羊眼中的光。

🔊
faun /fɔːn/
n. 农牧神
🔊
hothouses /ˈhɒthaʊsɪz/
n. 温室(复数)
🔊
primulas /ˈprɪmjʊləz/
n. 报春花(复数)
🔊
cinarrias /sɪˈnɑːriəz/
n. 瓜叶菊(复数)
🔊
flaunting /flɔːntɪŋ/
v. 炫耀(现在分词)
🔊
minutely /ˈmɪnɪtli/
adv. 详细地
🔊
pedantic /pɪˈdæntɪk/
adj. 迂腐的,学究式的
🔊
tethered /ˈteðəd/
v. 拴住(过去分词)
🔊 She went down with him into the warmish cellar, where already in the darkness the little yellow knobs of rhubarb were coming. He held the lantern down to the dark earth. She saw the tiny knob-end of the rhubarb thrusting upwards upon the thick red stem, thrusting itself like a knob of flame through the soft soil. His face was turned up to her, the light glittered on his eyes and his teeth as he laughed, with a faint, musical neigh. He looked handsome. And she heard a new sound in her ears, the faintly-musical, neighing laugh of Anthony, whose moustache twisted up, and whose eyes were luminous with a cold, steady, arrogant-laughing glare. There seemed a little prance of triumph in his movement, she could not rid herself of a movement of acquiescence, a touch of acceptance. Yet he was so humble, his voice was so caressing. He held his hand for her to step on when she must climb a wall. And she stepped on the living firmness of him, that quivered firmly under her weight.

她跟他走下暖和的地窖,黑暗中已有大黄那黄色的小嫩芽冒出来。他把灯笼照向黑土。她看见大黄那小小的芽尖顶着粗壮的红色茎秆向上挤,像一团火焰般从松软的土壤里钻出来。他仰起脸对着她,灯光在他眼睛和牙齿上闪烁,他笑着,发出带着轻微乐感的嘶嘶笑声。他看上去很英俊。她听到耳边响起一种新的声音,是安东尼那微带乐感的嘶嘶笑声,他的胡子向上翘起,眼中闪烁着冰冷、沉稳、带着嘲弄的光芒。他的动作里似乎有一种小小的得意,她无法摆脱一丝顺从的冲动,一种接受的触动。然而他又是如此谦卑,声音如此温柔。她需要攀爬墙壁时,他伸出手让她踩着。她踩在那鲜活的坚实身躯上,那身躯在她重量下稳稳地颤动着。

🔊
warmish /ˈwɔːmɪʃ/
adj. 稍暖的
🔊
cellar /ˈselə/
n. 地窖
🔊
knobs /nɒbz/
n. 圆球,瘤状物(复数)
🔊
rhubarb /ˈruːbɑːb/
n. 大黄(植物)
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼
🔊
knob-end /nɒb end/
n. 球状末端
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 刺,推(现在分词)
🔊
stem /stem/
n.
🔊
glittered /ˈɡlɪtəd/
v. 闪烁(过去式)
🔊
neigh /neɪ/
n. 马嘶声
🔊
faintly-musical /ˈfeɪntli ˈmjuːzɪkəl/
adj. 微带音乐性的
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
v. 嘶叫(现在分词)
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
arrogant-laughing /ˈærəɡənt ˈlɑːfɪŋ/
adj. 傲慢笑的
🔊
glare /ɡleə/
n. 怒视;强光
🔊
prance /prɑːns/
n. 欢跃,昂首阔步
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利
🔊
acquiescence /ˌækwiˈesns/
n. 默许,顺从
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的
🔊
firmness /ˈfɜːmnəs/
n. 坚实,坚固

她对他有一种恍恍惚惚的感知。在平常意识里,她与他毫无瓜葛。但他进屋时那种特别的从容与不起眼,以及他看她时眼中那股冰冷、闪烁的力量,都像是一种蛊惑。他的眼睛里,如同山羊那苍白的灰眼睛里,似乎有一种与白昼无关的、恒久而坚硬的月光之火。这让她警觉,但她的心智却像熄灭的灯火般沉寂。她只剩下感官,所有感官都活跃起来。

🔊
mesmeric /mezˈmerɪk/
adj. 催眠的,迷人的
🔊
unnoticeableness /ʌnˈnəʊtɪsəblnəs/
n. 不引人注意
🔊
bewitchment /bɪˈwɪtʃmənt/
n. 迷惑,着魔
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(过去分词)
🔊 Then she saw him on Sunday, dressed up in Sunday clothes, trying to impress her. And he looked ridiculous. She clung to the ridiculous effect of his stiff, Sunday clothes.

然后她在星期天看到他穿上礼拜服的打扮,试图给她留下印象。他却显得滑稽可笑。她紧抓住他那身僵硬的礼拜服带来的可笑效果。

🔊
impress /ɪmˈpres/
v. 给…留下印象
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 可笑的,荒谬的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(过去式)
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的

她始终觉得,因为安东尼的缘故,自己对玛吉有些不忠。可怜的玛吉仿佛被出卖似的站在一旁。玛吉和安东尼天生就是仇敌。厄休拉必须满怀深情和怜悯的痛楚回到朋友身边。玛吉则略带僵硬地接受着。于是诗歌、书籍和学业取代了安东尼,连同他那些山羊般的动作和冰冷闪烁的幽默。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的
🔊
unfaithfulness /ʌnˈfeɪθfəlnəs/
n. 不忠
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(过去分词)
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能
🔊
brimming /ˈbrɪmɪŋ/
v. 充满(现在分词)
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情,喜爱
🔊
poignancy /ˈpɔɪnjənsi/
n. 辛酸,强烈
🔊 While Ursula was at Belcote, the snow fell. In the morning, a covering of snow weighed on the rhododendron bushes.

在厄休拉待在贝尔科特的时候,下雪了。早晨,一层积雪压弯了杜鹃花丛。

🔊
covering /ˈkʌvərɪŋ/
n. 覆盖物
🔊
weighed /weɪd/
v. 称重;压迫(过去式)
🔊
rhododendron /ˌrəʊdəˈdendrən/
n. 杜鹃花

“我们出去走走?”玛吉说。

她失去了几分领袖般的自信,变得犹豫,对朋友有所保留。

🔊
sureness /ˈʃʊənəs/
n. 确定,有把握
🔊
tentative /ˈtentətɪv/
adj. 试验性的,试探性的

她们拿了大门钥匙,漫步走进公园。这是一个白色的世界,深色的树木和树丛挺立在霜寒刺骨的天空下。两个女孩经过庄园主宅,那里门窗紧闭,寂静无声,车道上的积雪留下了她们的脚印。公园远处,有个人正抱着干草穿过雪地。他一个小小的黑色身影,像只无知无觉移动的动物。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步(过去式)
🔊
keen /kiːn/
adj. 刺骨的;敏锐的
🔊
frost /frɒst/
n.
🔊
shuttered /ˈʃʌtəd/
adj. 关闭了百叶窗的
🔊
armfuls /ˈɑːmfʊlz/
n. 一抱之量(复数)
🔊
unawareness /ˌʌnəˈweənəs/
n. 无意识,不觉察
🔊 Ursula and Maggie went on exploring, down to a tinkling, chilly brook, that had worn the snow away in little scoops, and ran dark between. They saw a robin glance its bright eyes and burst scarlet and grey into the hedge, then some pertly-marked blue-tits scuffled. Meanwhile the brook slid on coldly, chuckling to itself.

厄休拉和玛吉继续探索,走到一条叮咚作响的冰冷小溪边,溪水将积雪冲刷成一个个小洼,在中间流淌着黑色的水。她们看到一只知更鸟闪动明亮的眼睛,猛地展露出绯红和灰色,飞入树篱;接着几只色彩鲜明的蓝山雀扑腾着。小溪则冷冰冰地滑过,自顾自地潺潺作响。

🔊
exploring /ɪkˈsplɔːrɪŋ/
v. 探索(现在分词)
🔊
tinkling /ˈtɪŋklɪŋ/
adj. 叮当作响的
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的
🔊
scoops /skuːps/
n. 铲子;勺状物(复数)
🔊
robin /ˈrɒbɪn/
n. 知更鸟
🔊
glance /ɡlɑːns/
v. 瞥一眼
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆发,突然出现
🔊
scarlet /ˈskɑːlət/
adj. 猩红色的
🔊
pertly-marked /ˈpɜːtli mɑːkt/
adj. 标有俏皮标记的
🔊
blue-tits /bluː tɪts/
n. 蓝山雀(复数)
🔊
scuffled /ˈskʌfld/
v. 扭打,乱跑(过去式)
🔊
chuckling /ˈtʃʌklɪŋ/
v. 咯咯笑(现在分词)
🔊 The girls wandered across the snowy grass to where the artificial fish-ponds lay under thin ice. There was a big tree with a thick trunk twisted with ivy, that hung almost horizontal over the ponds. Ursula climbed joyfully into this and sat amid bosses of bright ivy and dull berries. Some ivy leaves were like green spears held out, and tipped with snow. The ice was seen beneath them.

两个女孩漫步穿过积雪的草地,来到一个人工鱼塘边,塘面结着薄冰。那里有一棵大树,粗壮的树干缠绕着常春藤,几乎水平地悬垂在水面上。厄休拉高兴地爬上去,坐在一簇簇鲜亮的常春藤和黯淡的浆果之间。有些常春藤叶像绿色长矛伸出来,尖端顶着雪。她们下方能看到冰面。

🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的,假造的
🔊
fish-ponds /fɪʃ pɒndz/
n. 鱼塘(复数)
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 缠绕(过去分词)
🔊
ivy /ˈaɪvi/
n. 常春藤
🔊
horizontal /ˌhɒrɪˈzɒntl/
adj. 水平的
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 快乐地
🔊
bosses /ˈbɒsɪz/
n. 圆凸饰,花蕾状凸起(复数)
🔊
dull /dʌl/
adj. 暗淡的,不鲜明的
🔊
berries /ˈberiz/
n. 浆果(复数)
🔊
spears /spɪəz/
n. 矛;嫩叶(复数)
🔊
tipped /tɪpt/
v. 使倾斜;加上尖端(过去分词)

玛吉掏出一本书,在树干较低处坐下,开始读柯勒律治的克里斯塔贝尔。厄休拉半听半走神。她极度兴奋。然后她看见安东尼穿过雪地走来,步伐自信,略带昂首阔步。他的脸映着雪,显得褐黄而硬朗,带着一种紧绷的自信微笑。

🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,极其
🔊
thrilled /θrɪld/
adj. 非常兴奋的
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 略微
🔊
strutting /ˈstrʌtɪŋ/
adj. 趾高气扬地走的
🔊
stride /straɪd/
n. 大步
🔊
tense /tens/
adj. 紧张的
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 自信,信心
🔊 "Hello!" she called to him.

“你好!”她对他喊道。

🔊 A response went over his face, his head was lifted in an answering, jerking gesture.

他脸上掠过一丝回应,头以一种回应的、抽搐的动作扬起。

🔊
response /rɪˈspɒns/
n. 回答;反应
🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 手势;姿态

“你好!”他说,“你就像那里的一只鸟。”

🔊 And Ursula's laugh rang out. She answered to the peculiar, reedy twang in his penetrating voice.

厄休拉的笑声回荡开来。她回应了他那刺耳的、带着芦苇般尖细声音的特有腔调。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇特的;独特的
🔊
reedy /ˈriːdi/
adj. 芦苇状的;声音尖细的
🔊
twang /twæŋ/
n. 鼻音;拨弦声
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的;敏锐的

她并没有想着安东尼,但却活在与他的某种联系中,活在他的世界里。一天傍晚,她沿着小路走来时遇见了他,两人并肩而行。

🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系;连接

“我觉得这里太可爱了,”她喊道。

🔊 "Do you?" he said. "I'm glad you like it."

“是吗?”他说,“我很高兴你喜欢这里。”

🔊 There was a curious confidence in his voice.

他的声音里有一种奇异的自信。

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的

“哦,我爱这里。一个人还能奢求什么呢?住在这美丽的地方,在你的花园里种东西。就像伊甸园一样。”

“是吗?”他略带笑意地说,“是啊--嗯,也不算太差--”他犹豫着。眼中闪烁着苍白的光芒,他定定地看着她,注视着她,像动物一样。她灵魂中有什么东西猛地一跳。她知道他打算向她暗示,让她和他一样。

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫(现在分词形式)
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊 "Would you like to stay here with me?" he asked, tentatively.

“你愿意和我一起留在这里吗?”他试探性地问道。

🔊
tentatively /ˈtentətɪvli/
adv. 试探性地;暂时地
🔊 She blenched with fear and with the intense sensation of proffered licence suggested to her. They had come to the gate.

她吓得脸色发白,因为感受到他暗示的那种被允许的放纵。他们来到了大门口。

🔊
blenched /blentʃt/
v. 退缩;畏缩(过去式)
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊
proffered /ˈprɒfəd/
adj. 提供的;提出的(过去分词作形容词)
🔊
licence /ˈlaɪsns/
n. 许可;执照(英式拼写)

“怎么留?”她问,“你又不是一个人在这里。”

“我们可以结婚,”他答道,声音里带着那种奇特的、冰冷闪烁的暗示语调,把阳光都冻成了月光。一切实实在在的东西似乎都变了形。阴影和舞动的月光变得真实,而所有冰冷、非人性、闪烁的感觉才是真实的。她带着近乎恐惧地意识到自己将要接受这个。她不可避免地将要接受他。他的手伸向他们面前的大门。她站着不动。他的身体硬邦邦、褐黄而不可改变。她仿佛被某种侮辱紧紧攫住。

🔊
coldly-gleaming /ˈkəʊldli ˈɡliːmɪŋ/
adj. 冷冷发光的;冷光闪烁的
🔊
insinuating /ɪnˈsɪnjueɪtɪŋ/
adj. 暗示的;含沙射影的
🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 大量的;实质的
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 改变;变形(过去分词)
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
inhuman /ɪnˈhjuːmən/
adj. 非人的;无人性的
🔊 "I couldn't," she answered, involuntarily.

“我不能,”她不自觉地回答。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərɪli/
adv. 不自觉地;无意识地
🔊 He gave the same brief, neighing little laugh, very sad and bitter now, and slotted back the bar of the gate. Yet he did not open. For a moment they both stood looking at the fire of sunset that quivered among the purple twigs of the trees. She saw his brown, hard, well-hewn face gleaming with anger and humiliation and submission. He was an animal that knows that it is subdued. Her heart flamed with sensation of him, of the fascinating thing he offered her, and with sorrow, and with an inconsolable sense of loneliness. Her soul was an infant crying in the night. He had no soul. Oh, and why had she? He was the cleaner.

他发出同样短促的、嘶鸣似的轻笑,此刻却带着悲伤和苦涩,然后拉开了大门的闩锁。但他没有打开门。他们两人都站在那里,看着树丛紫色枝条间闪烁的夕阳之火。她看到他褐黄、硬朗、轮廓分明的脸上闪烁着愤怒、屈辱和顺从。他是一只知道自己被降服的动物。她的心因对他的感受--他提供的诱人事物--而燃烧,因悲伤,因一种无法慰藉的孤独感而燃烧。她的灵魂像一个在黑夜中啼哭的婴儿。他没有灵魂。哦,为什么她要有灵魂?他更纯净。

🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的;简短的
🔊
slotted /ˈslɒtɪd/
v. 把…放入狭槽中;插入
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖;抖动
🔊
twigs /twɪɡz/
n. 细枝;小树枝
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁;发光
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;耻辱
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 顺从;屈服
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 被抑制的;柔和的;减弱的
🔊
flamed /fleɪmd/
v. 燃烧;迸发出(强烈情感)
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 极有吸引力的;迷人的
🔊
inconsolable /ˌɪnkənˈsəʊləbl/
adj. 悲痛欲绝的;无法安慰的
🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞
🔊
infant /ˈɪnfənt/
n. 婴儿;幼儿
🔊
cleaner /ˈkliːnə/
n. 清洁工;清洁剂
🔊 She turned away, she turned round from him, and saw the east flushed strangely rose, the moon coming yellow and lovely upon a rosy sky, above the darkening, bluish snow. All this so beautiful, all this so lovely! He did not see it. He was one with it. But she saw it, and was one with it. Her seeing separated them infinitely.

她转过身去,背对着他,看到东方奇异地泛着玫瑰红,月亮在玫瑰色的天空中、在渐暗的蓝雪上方,泛起黄色而可爱的光。这一切如此美丽,如此可爱!他没有看见。他与它融为一体。但她看见了,也与之融为一体。她的目光无限地将他们分隔开来。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;使发红;冲掉
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;异常地
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 玫瑰色的;乐观的
🔊
darkening /ˈdɑːkənɪŋ/
adj. 变暗的;渐暗的
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的;有点蓝的
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离;分开
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地;极其

他们默默沿着小径继续前行,各奔自己的命运。树木越来越暗,雪只在虚幻的世界中投下朦胧。像影子一样,白日已进入一个微光闪烁的雪夜,而她还在对他漫无目的地说话,既想与他保持距离,又想让他留在身边;他步履沉重。他静静地为她打开花园的门,她步入自己的乐园,将他留在了门外。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
path /pɑːθ/
n. 小路;路径
🔊
fates /feɪts/
n. 命运(复数)
🔊
dimness /ˈdɪmnəs/
n. 昏暗;模糊
🔊
unreal /ʌnˈrɪəl/
adj. 不真实的;虚幻的
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 影子;阴影
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
snowy /ˈsnəʊi/
adj. 多雪的;雪白的
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 漫无目的地
🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远处
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地;大量地
🔊
pleasances /ˈplezənsɪz/
n. (古语)乐园;花园

就在她逃避,或者说试图逃避这种痛苦感的时候,第二天玛吉来了,说道:

🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当…的时候;然而(正式)
🔊
escaping /ɪˈskeɪpɪŋ/
v. 逃跑;逃避

“如果你不想要安东尼,就别让他爱上你,厄休拉。这不妥。”

🔊 "But, Maggie, I never made him love me," cried Ursula, dismayed and suffering, and feeling as if she had done something base.

“可是,玛吉,我从没让他爱上我,”厄休拉叫道,惊慌而痛苦,感觉自己好像做了什么卑鄙的事。

🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的;惊愕的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
adj. 痛苦的;受苦的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的
🔊 She liked Anthony, though. All her life, at intervals, she returned to the thought of him and of that which he offered. But she was a traveller, she was a traveller on the face of the earth, and he was an isolated creature living in the fulfilment of his own senses.

不过她确实喜欢安东尼。在她一生中,她时常回到对他的思念中,对他所提供之物的思念中。但她是一个旅者,是大地上的一个旅者,而他则是一个孤立的存在,活在自身感官的满足中。

🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔;间歇
🔊
traveller /ˈtrævələ/
n. 旅行者;旅客
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的;偏僻的
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;动物;(尤指)有生命的东西
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 满足;实现;完成
🔊
senses /ˈsensɪz/
n. 感官;知觉;理智

她无法不做一个旅者。她知道安东尼不是。但是,哦,归根结底,她必须继续前行,不断前行,寻求她知道自己正在靠近的那个目标。

🔊
ultimately /ˈʌltɪmətli/
adv. 最后;最终;根本
🔊
finally /ˈfaɪnəli/
adv. 最后;终于
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求;寻找
🔊
goal /ɡəʊl/
n. 目标;目的

她正在消耗在圣菲利普学校的第二个也是最后一个循环。随着月份流逝,她一个个地划掉:先是十月,然后十一月、十二月、一月。她总是小心地从剩余时间中减去一个月,用于暑假。她看到自己在绕着圈子行走,只剩下一个弧线未完成。然后,她就进入开阔地带,像一只被抛入半空中的鸟,一只多少学会了飞翔的鸟。

🔊
cycle /ˈsaɪkl/
n. 循环;周期
🔊
ticked /tɪkt/
v. 滴答作响;打勾(标记)
🔊
subtract /səbˈtrækt/
v. 减去;扣除
🔊
remainder /rɪˈmeɪndə/
n. 剩余部分;余数
🔊
arc /ɑːk/
n. 弧;弧形
🔊
tossed /tɒst/
v. 扔;抛;投掷
🔊
measure /ˈmeʒə/
n. 程度;措施;测量
🔊 There was college ahead; that was her mid-air, unknown, spacious. Come college, and she would have broken from the confines of all the life she had known. For her father was also going to move. They were all going to leave Cossethay.

前方是大学;那是她的半空中,未知而宽广。大学一上,她就会从她所知的所有生活的束缚中挣脱出来。因为她的父亲也要搬家了。他们全家都要离开科塞西。

🔊
college /ˈkɒlɪdʒ/
n. 大学;学院
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不著名的
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的;广阔的
🔊
broken /ˈbrəʊkən/
v. 打破(break的过去分词);破碎的
🔊
confines /kənˈfaɪnz/
n. 界限;范围
🔊 Brangwen had kept his carelessness about his circumstances. He knew his work in the lace designing meant little to him personally, he just earned his wage by it. He did not know what meant much to him. Living close to Anna Brangwen, his mind was always suffused through with physical heat, he moved from instinct to instinct, groping, always groping on.

布兰文一直对自己的处境漠不关心。他知道自己在花边设计方面的工作对他个人意义不大,他只是靠它赚钱糊口。他不知道什么对他意义重大。与安娜·布兰文生活在一起,他的头脑总是被身体的炽热所淹没,他从一个本能摸索到另一个本能,永远在摸索。

🔊
carelessness /ˈkeələsnəs/
n. 粗心;疏忽
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstænsɪz/
n. 环境;情况;境况
🔊
designing /dɪˈzaɪnɪŋ/
n. 设计(名词/动名词)
🔊
personally /ˈpɜːsənəli/
adv. 就个人而言;亲自
🔊
earned /ɜːnd/
v. 赚取;获得(earn的过去式)
🔊
wage /weɪdʒ/
n. 工资;薪水
🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. 弥漫;充满(suffuse的过去式)
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物理的;物质的
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索;探寻(grope的现在分词)
🔊
lace /leɪs/
n. 花边;蕾丝;系带
🔊 When it was suggested to him that he might apply for one of the posts as hand-work instructor, posts about to be created by the Nottingham Education Committee, it was as if a space had been given to him, into which he could remove from his hot, dusky enclosure. He sent in his application, confidently, expectantly. He had a sort of belief in his supernatural fate. The inevitable weariness of his daily work had stiffened some of his muscles, and made a slight deadness in his ruddy, alert face. Now he might escape.

当有人建议他申请一个手工指导老师的职位--诺丁汉教育委员会即将设立这些职位时--仿佛给了他一个空间,让他可以从自己闷热、昏暗的圈子里搬出去。他满怀信心、期待地提交了申请。他相信自己有一种超自然的命运。日常工作的不可避免的厌倦感使他的某些肌肉变得僵硬,使他红润、机警的脸上有了一点呆滞。现在他可以逃脱了。

🔊
suggested /səˈdʒestɪd/
v. 建议;暗示(suggest的过去式)
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用
🔊
posts /pəʊsts/
n. 职位;岗位;柱子(post的复数)
🔊
instructor /ɪnˈstrʌktə/
n. 指导者;教师
🔊
created /kriˈeɪtɪd/
v. 创造;创建(create的过去式)
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
remove /rɪˈmuːv/
v. 移除;去除
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的;暗淡的
🔊
enclosure /ɪnˈkləʊʒə/
n. 围场;围墙;附件
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 申请;应用
🔊
confidently /ˈkɒnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊
expectantly /ɪkˈspektəntli/
adv. 期待地;怀着期望地
🔊
supernatural /ˌsuːpəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的;神奇的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的;必然的
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦;疲劳
🔊
stiffened /ˈstɪfnd/
v. 变僵直;使僵硬(stiffen的过去式)
🔊
muscles /ˈmʌslz/
n. 肌肉(muscle的复数)
🔊
deadness /ˈdednəs/
n. 无感;麻木;死寂
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;红褐色的
🔊
alert /əˈlɜːt/
adj. 警觉的;机敏的
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱;逃避
🔊
hand-work /ˈhænd wɜːk/
n. 手工活;手工艺
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;宿命

他满脑子都是新的可能性,妻子也默许了。她现在愿意换个环境。她也厌倦了科塞西。房子太小,容不下正在长大的孩子们。而且因为她将近四十岁,她开始从母性的沉睡中苏醒,精力更多地向外部移动。成长生命的喧嚣把她从冷漠中唤醒。她也必须在创造生活上出一份力。她已准备好搬家,带上所有孩子。现在移植他们更好。因为她已经生了最后一个孩子,他会长大。

🔊
possibilities /ˌpɒsəˈbɪlɪtiz/
n. 可能性;机会(possibility的复数)
🔊
acquiescent /ˌækwiˈesnt/
adj. 默认的;顺从的;默许的
🔊
motherhood /ˈmʌðəhʊd/
n. 母亲身份;母性
🔊
energy /ˈenədʒi/
n. 精力;能量
🔊
outwards /ˈaʊtwədz/
adv. 向外;在外
🔊
din /dɪn/
n. 喧嚣;嘈杂声
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去式)
🔊
apathy /ˈæpəθi/
n. 冷漠;缺乏兴趣
🔊
brood /bruːd/
n. 一窝幼崽;(指家庭的)孩子
🔊
transplanted /trænsˈplɑːntɪd/
v. 移植;迁移(transplant的过去式)
🔊
borne /bɔːn/
v. 承担;忍受;生育(bear的过去分词)
🔊 So that in her easy, unused fashion she talked plans and arrangements with her husband, indifferent really as to the method of the change, since a change was coming; even if it did not come in this way it would come in another.

于是,她以自己轻松、不习惯的方式与丈夫谈论计划和安排,其实对改变的方式漠不关心,因为改变就要来了;即使不以这种方式到来,也会以另一种方式到来。

🔊
unused /ʌnˈjuːzd/
adj. 不习惯的;未使用的
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 方式;时尚
🔊
plans /plænz/
n. 计划(plan的复数)
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;布置(arrangement的复数)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的;中立的
🔊
method /ˈmeθəd/
n. 方法;办法
🔊 The house was full of ferment. Ursula was wild with excitement. At last her father was going to be something, socially. So long, he had been a social cypher, without form or standing. Now he was going to be Art and Handwork Instructor for the County of Nottingham. That was really a status. It was a position. He would be a specialist in his way. And he was an uncommon man. Ursula felt they were all getting a foothold at last. He was coming to his own. Who else that she knew could turn out from his own fingers the beautiful things her father could produce? She felt he was certain of this new job.

房子里充满了骚动。厄休拉兴奋得发狂。她父亲终于要在社会上有所作为了。这么久以来,他一直是一个社会上的零,没有形式,没有地位。现在他即将成为诺丁汉郡的>><<<艺术与手工指导老师。这真是个地位。这是个职位。他将在自己的领域里成为专家。而他是非凡的人。厄休拉觉得他们终于有了立足之地。他即将大放异彩。她认识的人中,还有谁能用自己的手指做出她父亲能做出的那些美丽东西?她相信他一定能得到这份新工作。

🔊
ferment /ˈfɜːment/
n. 骚动;发酵
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
socially /ˈsəʊʃəli/
adv. 在社会上;社交方面
🔊
social /ˈsəʊʃl/
adj. 社会的;社交的
🔊
cypher /ˈsaɪfə/
n. 密码;无足轻重的人
🔊
form /fɔːm/
n. 形式;形状;表格
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. 地位;名望;持续
🔊
Handwork /ˈhændwɜːk/
n. 手工;手工艺(此处首字母大写)
🔊
status /ˈsteɪtəs/
n. 地位;身份;状态
🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置;职位;立场
🔊
specialist /ˈspeʃəlɪst/
n. 专家;专科医生
🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的;罕见的
🔊
foothold /ˈfʊthəʊld/
n. 立足点;稳固的基础
🔊
produce /prəˈdjuːs/
v. 生产;制造;产生
🔊
certain /ˈsɜːtn/
adj. 肯定的;确定的

他们要搬家了。他们要离开这个在科塞西已经显得太小的小屋;他们要离开科塞西,孩子们都在这里出生,他们总是被限制在同样的尺度里。因为那些从小把他们当作村里其他男孩女孩一样看待的人,永远不会、也不可能理解他们长大后会有不同。他们把“厄休拉·布兰文”视为自己人,并在她出生的村庄里给了她一个位置,如同在家庭中一样。这种纽带很牢固。但现在,当她成长到科塞西所不允许或无法理解的程度时,她与老相识之间的纽带变成了束缚。

🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚;奴役

“喂,厄休拉,你过得咋样?”他们遇到她时这样说道。这用旧时的声音要求她做出旧时的回应。她内心有一部分必须回应并归属于认识她的人。但另一部分却痛苦地否认。十年前对她真实的东西现在已不真实。而她所是的、必须成为的另一种东西,他们既看不见也不允许。然而他们仍然感觉到它的存在,某种超出他们理解的东西,他们感到受了伤害。他们说她又骄傲又自负,说她现在太过自大。他们说,她不必装模作样,因为他们知道她是什么样。他们从她出生就认识她。他们引用关于她的这点那点。她感到羞愧,因为她确实感觉与曾经生活在一起的人不同。她再也不能和他们自在相处,这让她痛苦。然而--然而--一个人的风筝会在风中飞得尽可能高,只要有足够的线可放。它拉呀拉,一定要去,它飞得越远,人就越高兴,即使别人对此说三道四。所以科塞西阻碍了她,她想离开,渴望自由地放她的风筝,想放多高就多高。她想离开,渴望自由地挺直身子,达到自己的高度。

🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 痛苦地; bitterly 常修饰否定性或负面情感的动词
🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 尽管如此;然而
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的;自高自大的
🔊
hampered /ˈhæmpəd/
v. 妨碍;限制(hamper的过去式)

所以当她得知父亲获得了新职位,全家将要搬家时,她感觉想要在地面上跳跃,唱起欢乐的赞美诗。科塞西那陈旧的、束缚的壳要被丢弃,她要跳进蓝色的空气里跳舞。她想跳舞和唱歌。

🔊
post /pəʊst/
n. 职位;岗位
🔊
psalms /sɑːmz/
n. 赞美诗;圣歌
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被束缚的;受约束的
🔊
cast off /kæst ɒf/
phr. v. 抛弃;丢弃

她梦想着新住处,那里有高贵而有教养、情感高尚的人们成为她的朋友,她和这土地上的高贵者生活在一起,走向一种广阔的自由情感。她梦想一个富有、骄傲、单纯的女性朋友,她从未认识过哈比先生之流,声音里也从未有过玛吉那种被束缚的轻蔑和恐惧的调子。

🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;雄伟的
🔊
cultured /ˈkʌltʃəd/
adj. 有教养的;文化的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
bondaged /ˈbɒndɪdʒd/
adj. 被束缚的(非标准用法,文中指受到束缚的)

她全身心投入科塞西中一切她所爱的事物,因为现在她要走了。她漫步到她最喜欢的地方。有一个地方她偷偷前去寻找野生的雪花莲。那是傍晚时分,冬日昏暗的草地上充满了神秘。当她来到树林时,一棵橡树在小谷中刚被砍倒。淡色的花朵在榛子树下闪烁,许多金色、尖锐的木屑散落四周,灰绿色的雪花莲叶子漠然地挺立着,低垂的小花也不加留意。

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 充满热情地;热烈地
🔊
trespassing /ˈtrespəsɪŋ/
v. 擅自进入;侵入(trespass的现在分词)
🔊
glimmered /ˈɡlɪməd/
v. 发出微光;闪烁(glimmer的过去式)
🔊
splinters /ˈsplɪntəz/
n. 碎片;尖片(splinter的复数)
🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不加注意的;不理会人的
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留心

厄休拉欣喜若狂地摘了一些。金色的木屑像阳光一样闪耀,暮色中的雪花莲像夜晚的第一批星星。而她独自置身其中,为自己找到这样一片闪烁的黄昏、亲昵的小花和像阳光洒在暮色地面的木屑而感到狂喜。她在砍倒的树上坐下,独自沉思了一会儿。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
splash /splæʃ/
n. 飞溅的水花;溅落声
🔊
felled /feld/
v. 砍倒(树木);击倒(fell的过去式)
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏远的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 发出微光的;闪烁的

回家时,她离开紫黑色的树林,走上开阔的小路,路上车辙中的水坑像宝石一样长长地闪耀着,四周的土地暗了下来,头顶的天空像一块宝石。哦,这对她是多么不可思议!几乎太多了。她想奔跑、唱歌、因为极度狂野和尖锐而呼喊,但她不能以那种方式奔跑、歌唱和呼喊来抒发内心的深处,所以她静静地待着,几乎因孤独而悲伤。

🔊
wildness /ˈwaɪldnəs/
n. 狂野;自然状态
🔊
jewel-like /ˈdʒuːəl laɪk/
adj. 像宝石一样的;璀璨的

复活节时,她又去了玛吉家,住了几天。不过她害羞而躲闪。她看到安东尼,他的样子多么充满暗示,而他的眼睛里有一种近乎哀求的光,相当美丽。她看着他,又看了一遍,试图让他变得真实。但占据她心思的是别处。她好像有另一种存在。

🔊
fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/
adj. 短暂的;逃跑的(此处指神情躲闪)
🔊
suggestive /səˈdʒestɪv/
adj. 暗示的;引起联想的
🔊
supplicating /ˈsʌplɪkeɪtɪŋ/
adj. 恳求的;哀求的

她转向春天和正在绽放的蓓蕾。墙边有一棵大梨树,上面密密匝匝地缀满了无数灰绿色的小花苞。她站在它面前,欣喜若狂,一种领悟深深渗入她的心。在那片苍白、暗淡的绿色云朵后面,排列着如此庞大的队伍--有如此多的东西要出来--如此多的阳光要倾泻下来。

🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 拥挤;群集(throng的过去分词)
🔊
myriads /ˈmɪriədz/
n. 无数;极大数量
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 吸引(注意力);阻止(arrest的过去式,此处意为深深吸引)
🔊
realization /ˌriːəlaɪˈzeɪʃən/
n. 实现;认识;领悟
🔊
array /əˈreɪ/
n. 排列;阵列;一大批

于是数周如梦般、充满孕育地过去了。科塞西的梨树在小屋尽头绽放,像波浪突然碎成泡沫。接着蓝钟花渐渐开放,像浅水般在树木和灌木下的平地上流淌,越聚越多,直到汇成一片湛蓝的洪水,嫩绿的叶子燃烧起来,小鸟带着火热的歌声和飞行。然后洪水迅速退去,消失无踪,夏天来了。

🔊
trance-like /ˈtrɑːns laɪk/
adj. 恍惚的;像出神的
🔊
pregnant /ˈpreɡnənt/
adj. 怀孕的;充满的(此处指充满意义的)
🔊
azure /ˈæʒə/
n. 天蓝色;蔚蓝
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的;热烈的;暴躁的

这个假期不去海边了。假期就是离开科塞西的搬家。

🔊 They were going to live near Willey Green, which place was most central for Brangwen. It was an old, quiet village on the edge of the thronged colliery-district. So that it served, in its quaintness of odd old cottages lingering in their sunny gardens, as a sort of bower or pleasaunce to the sprawling colliery-townlet of Beldover, a pleasant walk-round for the colliers on Sunday morning, before the public-houses opened.

他们将住在威利格林附近,那里对布兰文来说最居中。这是一个人口稠密的矿区边缘上一个古老、宁静的村庄。因此,它以独特的老旧小屋在阳光明媚的花园中流连的奇特风貌,成为蔓延的煤矿小镇贝尔多弗的一个凉亭或乐园,是矿工们在周日上午、酒馆开门前愉悦散步的去处。

🔊
quaintness /ˈkweɪntnəs/
n. 古雅;奇特而有趣
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 逗留的;迟迟不去的
🔊
bower /ˈbaʊə/
n. 树荫处;凉亭
🔊
pleasaunce /ˈplezəns/
n. 园中游乐地;pleasure garden(古语)
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
adj. 蔓延的;无序扩展的
🔊
colliers /ˈkɒliəz/
n. 矿工(尤指煤矿工人)
🔊
public-houses /ˈpʌblɪk ˈhaʊzɪz/
n. 酒吧;酒馆(public house的复数)
🔊
walk-round /ˈwɔːk ˌraʊnd/
n. 散步;兜一圈
🔊
colliery-district /ˈkɒljəri ˈdɪstrɪkt/
n. 产煤区;煤矿区
🔊
colliery-townlet /ˈkɒljəri ˈtaʊnlət/
n. 煤矿小镇(townlet指小城镇)

威利格林有一所语法学校,布兰文每周在那里工作两天,那里正在进行教育实验。

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 忙碌的;被占用的

厄休拉想住在威利格林较偏远的一侧,朝着索斯韦尔和舍伍德森林的方向。那里如此可爱而浪漫。但走向世界就意味着走向世界。威尔·布兰文必须变得现代。

🔊
remoter /rɪˈməʊtə/
adj. 更遥远的(remote的比较级)
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;充满浪漫色彩的

他用妻子的钱,在贝尔多弗新建的红砖区买了一栋相当大的房子。这是一栋别墅,由已故煤矿经理的遗孀建造,坐落在大教堂附近一条安静的新小街边。

🔊
red-brick /ˈred brɪk/
adj. 红砖的;用红砖建造的
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅;乡间住宅
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇;遗孀
🔊
colliery /ˈkɒljəri/
n. 煤矿(包括矿井与设备)
🔊 Ursula was rather sad. Instead of having arrived at distinction they had come to new red-brick suburbia in a grimy, small town.

厄休拉相当难过。他们并没有到达显赫,而是来到了一个肮脏小镇的新红砖郊区。

🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃən/
n. 荣誉;差别
🔊
suburbia /səˈbɜːrbiə/
n. 郊区(总称)
🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 肮脏的;积满污垢的

布兰文夫人很高兴。房间非常宽敞--一间华丽的餐厅、客厅和厨房,楼下还有一间非常宜人的书房。一切都布置得极好。遗孀曾经奢华地安顿自己。她是贝尔多弗本地人,本打算像女王一样统治。她的浴室是白和银色,楼梯是橡木的,壁炉架是厚重橡木的,带有凸出的柱形支撑。

🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 华丽地;极好地
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 华丽的;极好的
🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地;极好地
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 布置好的;装备好的
🔊
lavishly /ˈlævɪʃli/
adv. 奢侈地;慷慨地
🔊
native /ˈneɪtɪv/
n. 本地人
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;支配
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;大块的
🔊
oaken /ˈoʊkən/
adj. 橡木制的
🔊
bulging /ˈbʌldʒɪŋ/
adj. 鼓起的;凸出的
🔊
columnar /kəˈlʌmnər/
adj. 柱状的

“优良而坚实”是基调。但厄休拉对处处暗示的那种臃肿、膨胀的富裕感到不满。她让父亲答应将凸出的橡木壁炉架凿平。那种自命不凡的大肚子让她非常反感。她的父亲自己身材修长而松垮。他与那么多“优良而坚实”的重要性有什么关系?

🔊
keynote /ˈkiːnoʊt/
n. 基调;主旨
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 憎恶;怨恨
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;强壮的
🔊
inflated /ɪnˈfleɪtɪd/
adj. 膨胀的;夸张的
🔊
prosperity /prɒˈspɛrəti/
n. 繁荣;兴旺
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示(imply的过去分词)
🔊
chisel /ˈtʃɪzəl/
v. 凿;雕刻
🔊
paunch /pɔːntʃ/
n. 大肚子;腹部
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfəl/
adj. 令人反感的;不合口味的

他们也买了遗孀相当一部分家具。这些家具品味一般--巨大的威尔顿地毯、大圆桌、包着印有玫瑰和鸟的亮光印花棉布的切斯特菲尔德沙发。总的说来,家里阳光明媚,令人愉快,大窗户,视野横跨浅谷。

🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 有光泽的;光滑的
🔊
chintz /tʃɪnts/
n. 印花棉布
🔊
shallow /ˈʃæloʊ/
adj. 浅的;肤浅的
🔊 After all, they would be, as one of their acquaintances said, among the elite of Beldover. They would represent culture. And as there was no one of higher social importance than the doctors, the colliery-managers, and the chemists, they would shine, with their Della Robbia beautiful Madonna, their lovely reliefs from Donatello, their reproductions from Botticelli. Nay, the large photographs of the Primavera and the Aphrodite and the Nativity in the dining-room, the ordinary reception-room, would make dumb the mouth of Beldover.

毕竟,正如他们的一位熟人所说,他们将跻身贝尔多弗的精英之列。他们将代表文化。由于没有比医生、煤矿经理和药剂师更具社会重要性的人,他们将因他们的德拉·罗比亚美丽圣母像、可爱的多纳泰罗浮雕、波提切利的复制品而大放异彩。不,在餐厅--普通接待室--悬挂的大幅春、阿佛洛狄忒和耶稣诞生照片,会让贝尔多弗哑口无言。

🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(复数)
🔊
elite /eɪˈliːt/
n. 精英;上层人士
🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表;象征
🔊
culture /ˈkʌltʃər/
n. 文化;文明
🔊
colliery-managers /ˈkɒljəri ˈmænɪdʒərz/
n. 煤矿经理(复数)
🔊
chemists /ˈkemɪsts/
n. 化学家;药剂师(复数)
🔊
shine /ʃaɪn/
v. 发光;闪耀;表现出色
🔊
reliefs /rɪˈliːfs/
n. 浮雕(复数)
🔊
reproductions /ˌriːprəˈdʌkʃənz/
n. 复制品(复数)
🔊
Nay /neɪ/
adv. 不仅如此;甚至(古语)
🔊
photographs /ˈfoʊtəɡræfs/
n. 照片(复数)
🔊
Nativity /nəˈtɪvəti/
n. 基督诞生;圣诞场景
🔊
ordinary /ˈɔːrdneri/
adj. 普通的;平常的
🔊
reception-room /rɪˈsepʃən ruːm/
n. 接待室;客厅
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;沉默的;使无言以对的

毕竟,在贝尔多弗做公主好过在乡下做粗俗的无名小卒。

🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;庸俗的

为整个布兰文一家--总共十口--的搬家做了大量准备。贝尔多弗的房子准备好了,科塞西的房子被拆空。到学期末,搬家就开始了。

🔊
preparation /ˌprepəˈreɪʃən/
n. 准备;筹备
🔊
removal /rɪˈmuːvəl/
n. 移动;搬迁;去除
🔊
dismantled /dɪsˈmæntld/
v. 拆除;拆卸(dismantle的过去分词)

厄休拉在七月底暑假开始时离开了学校。早晨外面阳光明媚,在这最后一天,自由进入了教室内部。仿佛学校的墙壁即将融化。它们已经显得虚幻而不真实。这是结业早晨。很快,师生们就会到外面,各走各路。枷锁被解开,刑期已满,监狱是缠绕着他们的一瞬间的影子。孩子们带着书本和墨水瓶,卷起地图。他们的脸都因喜悦和善意而明亮。到处是打扫和清除本学期最后监禁痕迹的忙碌。他们都要挣脱束缚了。厄休拉忙碌而热切地在登记簿上统计出勤总数。她自豪地写下数千的数字:她给这么多孩子上了又一学期的课。看起来非常了不起。激动人心的时光在悬念中慢慢流逝。然后终于结束了。她最后一次站在孩子们面前,他们做祷告、唱赞美诗。然后一切都结束了。

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(commence的过去式)
🔊
schoolroom /ˈskuːlruːm/
n. 教室
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 模糊的;有阴影的
🔊
scholars /ˈskɒlərz/
n. 学者(复数)
🔊
irons /ˈaɪərnz/
n. 铁链;镣铐(复数)
🔊
expired /ɪkˈspaɪərd/
v. 到期;终止(expire的过去分词)
🔊
prison /ˈprɪzən/
n. 监狱;监禁
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的;片刻的
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
v. 暂停;跛行(halt的现在分词)
🔊
inkwell /ˈɪŋkˌwel/
n. 墨水池
🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙碌;喧闹
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪzənmənt/
n. 监禁;禁锢
🔊
register /ˈredʒɪstər/
n. 登记簿;注册
🔊
sessions /ˈseʃənz/
n. 学期;会议(复数)
🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 极大的;巨大的
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑
🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗;圣歌

“再见了,孩子们,”她说,“我不会忘记你们,你们也不要忘记我。”

“不会的,小姐,”孩子们齐声喊道,脸上放着光。

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;齐声

她微笑着站在他们面前,感动地看着他们鱼贯而出。然后她给了班长们六便士作为学期奖励,他们也离开了。橱柜锁好,黑板擦净,墨水瓶和抹布收走。这个地方空荡荡。她战胜了这里。它现在只是一个空壳。她在这里打过一场漂亮的仗,并非毫无乐趣。她甚至对这个坚硬、空荡的地方心存感激,它像一座纪念碑或战利品立在这里。她生命中的许多东西曾在这里奋斗、赢得、失去。这所学校有些东西将永远属于她,她也有东西属于它。她承认这一点。现在到了告别的时刻。

🔊
filed /faɪld/
v. 鱼贯而行(file的过去式)
🔊
monitors /ˈmɒnɪtərz/
n. 班长;监视器(复数)
🔊
sixpences /ˈsɪkspənsɪz/
n. 六便士硬币(复数)
🔊
vacated /veɪˈkeɪtɪd/
v. 空出;腾出(vacate的过去分词)
🔊
triumphed /ˈtraɪəmft/
v. 获胜;成功(triumph的过去式)
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
memorial /məˈmɔːriəl/
n. 纪念碑;纪念物
🔊
trophy /ˈtroʊfi/
n. 战利品;奖品
🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
v. 承认;确认(acknowledge的过去式)
🔊
leave-taking /ˈliːv ˌteɪkɪŋ/
n. 告别;告辞

在教师休息室里,老师们闲谈逗留,兴奋地谈论着要去哪里:去马恩岛、兰迪德诺、雅茅斯。他们热切而依恋,像离开一条船的战友。

🔊
loitering /ˈlɔɪtərɪŋ/
v. 闲逛;游荡(loiter的现在分词)
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的;附属的
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志;战友(复数)
🔊 Then it was Mr. Harby's turn to make a speech to Ursula. He looked handsome, with his silver-grey temples and black brows, and his imperturbable male solidity.

然后轮到哈比先生为厄休拉致辞。他银灰色的鬓角、黑色的眉毛,以及他那镇定自若的男子气概,使他看上去很英俊。

🔊
silver-grey /ˈsɪlvər ɡreɪ/
adj. 银灰色的
🔊
temples /ˈtempəlz/
n. 太阳穴(复数)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
imperturbable /ˌɪmpərˈtɜːrbəbəl/
adj. 沉着冷静的;不易激动的
🔊
solidity /səˈlɪdəti/
n. 坚固;稳重;固体状态

“好了,”他说,“我们必须向布兰文小姐道别,并祝愿她未来一切顺利。我想我们以后还会再见到她,听说她的近况。”

🔊 "Oh, yes," said Ursula, stammering, blushing, laughing. "Oh, yes, I shall come and see you."

“哦,是的,”厄休拉结结巴巴、红着脸笑着说,“哦,是的,我会来看你们的。”

🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
v. 结结巴巴地说(stammer的现在分词)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(blush的现在分词)
🔊 Then she realized that this sounded too personal, and she felt foolish.

然后她意识到这话说得太私人了,觉得自己很傻。

🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的;私人的
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的;可笑的

“斯科菲尔德小姐推荐了这两本书,”他说着把两本书放在桌上:“希望你会喜欢。”

🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 卷;册;体积

厄休拉非常害羞地拿起书。一本是斯温伯恩诗集,一本是梅瑞狄斯的。

🔊
poetry /ˈpəʊtri/
n. 诗歌;诗意

“哦,我会喜欢的,”她说,“非常感谢--非常感谢大家--这真是太--”

她结结巴巴地说完,满脸通红,急切地翻着书页,假装在享受初见之乐,其实什么也没看见。

🔊
stuttered /ˈstʌtərd/
v. 结结巴巴地说
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地;渴望地
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 快乐;愉快;满足
🔊 Mr. Harby's eyes were twinkling. He alone was at his ease, master of the situation. It was pleasing to him to make Ursula the gift, and for once extend good feeling to his teachers. As a rule, it was so difficult, each one was so strained in resentment under his rule.

哈比先生的眼睛闪烁着。只有他一个人泰然自若,掌控着局面。送厄休拉礼物,并破例向他的老师们表示好意,这让他感到愉快。通常,这很难做到,因为在他的统治下,每个人都充满了怨恨的紧张情绪。

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
adj. 闪烁的;眨眼间的
🔊
ease /iːz/
n. 安逸;舒适;轻松
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃn/
n. 情况;局面;位置
🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的
🔊
extend /ɪkˈstend/
v. 延伸;扩大;提供
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;勉强的;过劳的
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 怨恨;愤恨

“是的,”他说,“我们希望你会喜欢这个选择--”

🔊
choice /tʃɔɪs/
n. 选择;抉择

他带着他那独特的挑战性微笑看了一会儿,然后回到他的橱柜前。

🔊
challenging /ˈtʃælɪndʒɪŋ/
adj. 具有挑战性的;挑衅的

厄休拉感到非常困惑。她紧抱着书,爱不释手。她觉得自己爱所有的老师,也爱哈比先生。这非常令人困惑。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
confusing /kənˈfjuːzɪŋ/
adj. 令人困惑的;混淆的

终于,她出来了。她匆匆朝学校建筑瞥了一眼,它们匍匐在柏油操场上,在炽热的阳光中闪闪发光;又看了看那条熟悉的路,然后背对这一切。她心里有什么东西揪紧了。她要走了。

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;草率的
🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. 蹲坐;擅自占用
🔊
asphalt /ˈæsfælt/
n. 沥青;柏油
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪闪发光的;晶莹的
🔊
well-known /ˌwel ˈnəʊn/
adj. 众所周知的;著名的

“好了,祝你好运,”最后一位老师说着,在路口和她握手,“我们期待你某天回来。”

🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期望;预期;期待

他说这话带着讽刺。她笑了,然后挣脱离开。她自由了。当她坐在阳光下的电车顶层时,她环顾四周,满心欢喜。她告别了一些对她意义重大的东西。她再也不用上学,做那些熟悉的事了。奇怪!在狂喜中有一丝刺痛,是恐惧,不是遗憾。然而今天早晨她是多么得意啊!

🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反语
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;快乐;欣喜
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的;常见的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;突然的刺痛(情感)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中;在……期间
🔊
exultation /ˌeɡzʌlˈteɪʃn/
n. 狂喜;得意洋洋
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;后悔
🔊
exulted /ɪɡˈzʌltɪd/
v. 狂喜;欢欣鼓舞(过去式)
🔊 She was tremulous with pride and joy. She loved the two books. They were tokens to her, representing the fruit and trophies of her two years which, thank God, were over.

她因骄傲和喜悦而颤抖。她喜欢那两本书。它们是她的象征,代表了她两年的成果和战利品,感谢上帝,这两年终于结束了。

🔊
tremulous /ˈtremjʊləs/
adj. 颤抖的;不安的;胆怯的
🔊
tokens /ˈtəʊkənz/
n. 象征;标志;代币(复数)
🔊
representing /ˌreprɪˈzentɪŋ/
v. 代表;表示(现在分词)
🔊
trophies /ˈtrəʊfiz/
n. 战利品;奖品;纪念品(复数)

“赠予厄休拉·布兰文,致以对她未来的最良好祝愿,并深切怀念她在圣菲利普学校度过的时光,”这是校长整洁、一丝不苟的笔迹。她能想象他握笔的手,粗壮的手指,每个手指背面都有一簇黑毛。

🔊
scrupulous /ˈskruːpjʊləs/
adj. 一丝不苟的;审慎的;有道德原则的
🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹;书写
🔊
tufts /tʌfts/
n. 一簇;一丛(头发、草等)

他签了名,所有老师都签了名。她喜欢拥有他们所有人的签名。她觉得自己爱他们所有人。他们是她的同事。她带着一种永远不会失去的自豪离开了学校。她是学校的同事和工作的分享者,她的同事们把她作为其中一员签了名。她是所有工作者中的一员,她为人类正在建造的大厦添了自己微小的一块砖,她已证明自己是共同建造者。

🔊
signatures /ˈsɪɡnətʃəz/
n. 签名;签字(复数)
🔊
fellow-workers /ˈfɛləʊ ˈwɜːkəz/
n. 同事;合作者
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志;伙伴
🔊
sharer /ˈʃeərər/
n. 分享者;分担者
🔊
brick /brɪk/
n. 砖;砖块
🔊
fabric /ˈfæbrɪk/
n. 织物;结构;构造
🔊
qualified /ˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 合格的;有资格的
🔊
co-builder /kəʊ ˈbɪldər/
n. 共同建设者

然后搬家的日子到了。厄休拉早早起床,收拾剩下的东西。马车到了,是她舅舅从沼泽农场借来的,趁着干草和谷物收获之间的间歇。

🔊
lull /lʌl/
n. 间歇;平静期

货物捆好装上马车后,厄休拉骑上自行车,飞快地朝贝尔多弗驶去。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. (past tense). 骑上;爬上;安装

房子现在是她的了。她走进刷洗得干干净净的寂静中。餐厅里铺了一层厚厚的灯心草垫,硬邦邦的,颜色是晒干芦苇那种美丽、明亮、干净的颜色。墙壁是浅灰色,门是深灰色。厄休拉非常欣赏,阳光透过大窗户,倾泻进来。

🔊
sun-dried /ˈsʌn draɪd/
adj. 晒干的
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇
🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 流淌;流动

她打开门窗,让阳光进来。小草坪周围鲜花明媚,草坪高于路面,俯瞰着对面光秃秃的田野,那里以后会建起房屋。没有人来。于是她沿着后墙的花园漫步。教堂的八口大钟敲响了钟点。她能听到周围城镇的各种声响。

🔊
raw /rɔː/
adj. 未加工的;生的;原始的

终于,看到马车转过街角,熟悉的家具不雅地堆在顶上,她的弟弟汤姆和特蕾莎步行跟在车旁,为从电车站走了十英里或更远的路而自豪。厄休拉倒出啤酒,男人们口渴地站在门边喝了。第二辆马车也来了。她的父亲骑着摩托车出现。家具被歪歪扭扭地搬上台阶,运到小草坪上,乱七八糟地堆在阳光下,看起来非常奇怪而令人不安。

🔊
undignified /ʌnˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 不体面的;有失尊严的
🔊
tram /træm/
n. 有轨电车
🔊
terminus /ˈtɜːmɪnəs/
n. 终点站;端点
🔊
thirstily /ˈθɜːstɪli/
adv. 口渴地;渴望地
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 令人震惊的;蹒跚的
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. (past tense). 存放;放置;沉淀
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 乱七八糟地;匆忙地
🔊
discomforting /dɪsˈkʌmfətɪŋ/
adj. 令人不安的;不舒服的

布兰文是个好共事的人,开朗随和。厄休拉喜欢替他决定重物摆放的位置。她焦急地看着他们挣扎着把东西搬上台阶、穿过门口。大件物品搬进去后,马车又出发了。厄休拉和父亲干着活,把草坪上所有剩下的轻便物品搬进去,放到合适的位置。午饭时间到了。他们在厨房里吃了面包和奶酪。

🔊
pleasant /ˈplezənt/
adj. 令人愉快的,舒适的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 快乐的,兴高采烈的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争,努力,挣扎
🔊
doorways /ˈdɔːrweɪz/
n. 门口,出入口(复数)
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下(remain 的过去式)
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地

“好了,我们进展顺利,”布兰文高兴地说。

又来了两车货物。整个下午都在楼上与家具搏斗中度过。五点左右,最后一批货物到了,其中包括布兰文夫人和较小的孩子们,由弗雷德叔叔驾驶双轮马车送来。古德伦和玛格丽特从火车站走来。全家人都到了。

🔊
consisting /kənˈsɪstɪŋ/
v. (present participle). 由……组成;包括
🔊
trap /træp/
n. 双轮马车;陷阱

“好啦!”布兰文看着妻子从车上下来,说,“现在我们都在这里了。”

“嗯,”他妻子愉快地说。

正是这种简短、两人之间亲密的沉默,在孩子们心中筑起了一个家,他们在新地方感到陌生,聚在一起。

🔊
brevity /ˈbrevəti/
n. 简短;简洁
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
clustered /ˈklʌstəd/
v. (past tense). 聚集;群集

一切都乱七八糟。但厨房里生起了火,铺好了炉前地毯,水壶放在炉架上,布兰文夫人在日落时分开始准备第一顿饭。厄休拉和古德伦在卧室里忙碌,蜡烛来回晃动。然后厨房里飘来火腿、鸡蛋和咖啡的香味,在煤气灯光下,这顿匆忙的晚餐开始了。一家人像一个小营地一样挤在陌生的地方。厄休拉感到一股责任的重压,要照顾那些半大的孩子。最小的孩子紧跟着母亲。

🔊
hearth-rug /ˈhɑːθ rʌɡ/
n. 壁炉地毯
🔊
hob /hɒb/
n. 炉架;炉灶的搁架
🔊
slaving /ˈsleɪvɪŋ/
v. (present participle). 拼命工作;做苦工
🔊
huddle /ˈhʌdəl/
v. 蜷缩;挤作一团
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任;职责
🔊
scrambled /ˈskræmbəld/
adj. 炒的;混乱的

天黑了,孩子们困倦但兴奋地上床睡觉。过了很长时间,谈话声才消失。有一种强烈的冒险感。

🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险;奇遇

早晨,所有人都在黎明后不久醒来,孩子们喊道:

“当我醒来时,我不知道自己在哪里。”

城镇里有奇怪的声响,大教堂的大钟反复鸣响,比科塞西的小钟更刺耳、更固执。他们透过窗户,越过其他新建的红砖房子,望向山谷对面树木繁茂的山丘。他们都感到一种愉快的空间和解放感,空间、光线和空气。

🔊
insistent /ɪnˈsɪstənt/
adj. 坚持的;持续的;再三要求的
🔊
liberation /ˌlɪbəˈreɪʃən/
n. 解放;释放

但渐渐地,所有人都开始干活。他们是一个粗心、不整洁的家庭。然而一旦他们开始整理房子,事情就进行得愉快而迅速。到傍晚时分,房子大致安顿好了。

🔊
felicity /fəˈlɪsɪti/
n. 幸福;恰当;巧妙
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确立的;已建立的;确定的

他们不愿让仆人住家里,只请一个晚上能回家的女工。而且他们还甚至不要女工。他们想在自己家里随心所欲,没有陌生人在中间。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。