阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen: The Man’s World (第十三章 男人的世界)

探索《彩虹》的第13章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

厄休拉 回到 科塞西 与母亲吵架。她的学生时代结束了。她通过了大学入学考试。现在她回家面对从学校到可能结婚之间的那段空虚时光。

🔊
matriculation /məˌtrɪkjuˈleɪʃən/
n. 大学入学考试;录取入学

起初她以为日子会像假期一样轻松自在,她可以自由自在地生活。她的灵魂陷入混沌,盲目地承受着痛苦,残缺不全。她已没有意愿去思考自己。有一阵子,她只能随波逐流。

🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱;混沌
🔊
blinded /ˈblaɪndɪd/
adj. 失明的;被蒙蔽的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
maimed /meɪmd/
adj. 受伤的;残废的
🔊
lapse /læps/
v. 陷入;消退;失效

但很快她就发现自己和母亲发生了冲突。此时,母亲有本事不断地激怒和折磨这个姑娘。已经生了七个孩子,但 布兰温夫人 又怀孕了,这是她生的第九个。有一个孩子幼年时死于 白喉。

🔊
irritate /ˈɪrɪteɪt/
v. 激怒;使烦躁
🔊
madden /ˈmædən/
v. 使发狂;使非常生气
🔊
continuously /kənˈtɪnjuəsli/
adv. 连续不断地
🔊
diphtheria /dɪfˈθɪəriə/
n. 白喉(一种传染病)
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期;早期

母亲怀孕这件事本身就让大女儿怒不可遏。 布兰温夫人 对自己的生育能力如此自满,如此彻底地满足。除了眼前、肉体、平凡的事物,她根本不相信任何东西的存在。 厄休拉 灵魂激荡,正承受着青春的一切痛苦,向往着某种未知的考验,这种考验她无法抓住,甚至无法辨别或想象。她发狂地与自己面对的一切黑暗搏斗。这黑暗的一部分就是她的母亲。像母亲那样,把一切都局限于肉体的考虑,并且自满地拒绝任何其他事物的真实性,这太可怕了。 布兰温夫人 除了孩子、房子和一点点本地闲话,什么都不关心。而且她不可触碰,她不允许任何别的东西在她身边存活。她大着肚子走来走去,邋遢、懒散,带着一种松弛的尊严,按自己的步调行事,取悦自己,总是,总是在为孩子们做事,并觉得自己因此完成了整个女性使命。

🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 被激怒的;愤怒的
🔊
complacent /kəmˈpleɪsənt/
adj. 自满的;得意的
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
adj. 满足的;实现了的
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 生育;繁殖;教养
🔊
inflamed /ɪnˈfleɪmd/
adj. 发炎的;被激起的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;悲痛
🔊
ordeal /ɔːˈdiːl/
n. 严峻考验;苦难经历
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想;怀孕;理解
🔊
maddened /ˈmædənd/
adj. 发狂的;非常生气的
🔊
complacently /kəmˈpleɪsəntli/
adv. 自满地;得意地
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝;排斥
🔊
horrible /ˈhɒrəbəl/
adj. 可怕的;极糟的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲言碎语;八卦
🔊
slovenly /ˈslʌvənli/
adj. 邋遢的;不整洁的
🔊
lax /læks/
adj. 松懈的;不严格的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
thereby /ðeəˈbaɪ/
adv. 因此;从而
🔊
womanhood /ˈwʊmənhʊd/
n. 女性身份;女性特质

这段自满的生育长梦使她保持年轻,也让她没有得到发展。她几乎不比生 古德伦 时老一天。这些年来,除了孩子们的出生,什么也没有发生,除了她婴儿的身体,什么都不重要。当她的孩子们开始有意识,开始经历自己的成长时,她就把他们抛开了。但她在家里仍然占据主导地位。 布兰文 继续沉浸在一种肉体热力的浓郁昏睡中,与妻子相连。他们俩都不太个性化,不太明确地作为个体存在,因为他们如此被养育后代的肉体热力所渗透。

🔊
trance /trɑːns/
n. 恍惚;昏睡状态
🔊
child-bearing /ˈtʃaɪld ˌbeərɪŋ/
n. 生孩子;生育
🔊
undeveloped /ˌʌndɪˈveləpt/
adj. 未开发的;不发达的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(旧用或正式用法)
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 满足;实现
🔊
dominant /ˈdɒmɪnənt/
adj. 支配的;主要的
🔊
drowse /draʊz/
n. 瞌睡;半睡半醒
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
adj. 明确的;清晰的
🔊
individuals /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz/
n. 个体;个人
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. 弥漫;遍及
🔊
rearing /ˈrɪərɪŋ/
n. 抚养;养育
🔊 How Ursula resented it, how she fought against the close, physical, limited life of herded domesticity! Calm, placid, unshakeable as ever, Mrs. Brangwen went about in her dominance of physical maternity.

厄休拉 多么憎恨这一切,多么反抗这种封闭的、肉体的、有限的家庭生活!沉着、平静、坚如磐石的 布兰温夫人 始终以肉体母性的主宰姿态行事。

🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨;不满
🔊
herded /hɜːdɪd/
adj. 被驱赶在一起的;拥挤的
🔊
domesticity /ˌdəʊmesˈtɪsəti/
n. 家庭生活;居家
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的;温和的
🔊
unshakeable /ʌnˈʃeɪkəbəl/
adj. 不可动摇的;坚定的
🔊
dominance /ˈdɒmɪnəns/
n. 支配;优势
🔊
maternity /məˈtɜːnəti/
n. 母性;怀孕

争吵不断。 厄休拉 会为对她重要的事情而战。她希望孩子们不那么粗鲁和专横,希望家里有她的一席之地。但母亲把她往下拉,一直往下拉。带着生育动物的一切狡猾本能, 布兰温夫人 嘲笑和贬低 厄休拉 的热情、思想和言论。 厄休拉 会试图在自己的家里坚持女性在行动和工作领域与男性享有平等权利。

🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkəl/
adj. 暴虐的;专制的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
ridiculed /ˈrɪdɪkjuːld/
v. 嘲笑;奚落
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情;强烈情感
🔊
pronunciations /prəˌnʌnsiˈeɪʃənz/
n. 发音;表达
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决要求

母亲说:“啊,有一大堆长袜等着补呢。那才是你的行动领域。”

🔊
crop /krɒp/
n. 一批;大量(非农业义)
🔊 Ursula disliked mending stockings, and this retort maddened her. She hated her mother bitterly. After a few weeks of enforced domestic life, she had had enough of her home. The commonness, the triviality, the immediate meaninglessness of it all drove her to frenzy. She talked and stormed ideas, she corrected and nagged at the children, she turned her back in silent contempt on her breeding mother, who treated her with supercilious indifference, as if she were a pretentious child not to be taken seriously.

厄休拉 讨厌补袜子,这句回嘴让她抓狂。她痛恨母亲。在家被迫待了几周后,她对家已深感厌倦。这一切的庸俗、琐碎和直接的无意义让她发疯。她谈论和鼓吹思想,纠正和唠叨孩子们,她背对着生育的母亲,带着沉默的轻蔑,而母亲则用高傲的冷漠对待她,仿佛她是个不值得当真、装腔作势的孩子。

🔊
retort /rɪˈtɔːt/
n. 反驳;顶嘴
🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 痛苦地; bitterly 常表示程度强烈
🔊
enforced /ɪnˈfɔːst/
adj. 强制性的;被迫的
🔊
triviality /ˌtrɪviˈæləti/
n. 琐碎;平凡
🔊
meaninglessness /ˈmiːnɪŋləsnəs/
n. 无意义
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂;狂乱
🔊
stormed /stɔːmd/
v. 暴怒地表达;猛冲
🔊
nagged /næɡd/
v. 唠叨;不断指责
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;鄙视
🔊
supercilious /ˌsuːpəˈsɪliəs/
adj. 高傲的;目中无人的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
pretentious /prɪˈtenʃəs/
adj. 自命不凡的;做作的

布兰文 有时也被卷入麻烦。他爱 厄休拉,因此当他转而反对她时,他总是感到羞愧,几乎像是背叛。所以他猛烈而刻薄地转向她,带着一种彻底的残忍,让 厄休拉 变得苍白、沉默、麻木。她的感情似乎在她体内变得迟钝,脾气变得冷酷无情。 布兰文 自己也处于一种变动状态。这么多年之后,他开始看到一线自由的曙光。二十年来,他一直在办公室做绘图员,做着毫无兴趣的工作,因为这似乎是分派给他的任务。女儿们的成长,她们对旧形式日益增长的拒绝,也解放了他。

🔊
betrayal /bɪˈtreɪəl/
n. 背叛;出卖
🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 猛烈地;凶狠地
🔊
scathingly /ˈskeɪðɪŋli/
adv. 尖刻地;严厉地
🔊
wholesale /ˈhəʊlseɪl/
adj. 大规模的;彻底的
🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍;野蛮行为
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;哑的
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去知觉的
🔊
deadened /ˈdedənd/
adj. 变得麻木的;减弱的
🔊
flux /flʌks/
n. 流动;变化不定
🔊
loophole /ˈluːphəʊl/
n. 漏洞;空子
🔊
draughtsman /ˈdrɑːftsmən/
n. 绘图员;制图师
🔊
allotted /əˈlɒtɪd/
adj. 分配好的;指定的
🔊
rejection /rɪˈdʒekʃən/
n. 拒绝;排斥

他是一个永不停歇、活动不止的人。像鼹鼠一样,他盲目地推开覆盖他的泥土,总是远离那个困住他生活的肉体元素。缓慢地、盲目地、摸索着,用他残存的主动权,他走向个体表达和个体形式。

🔊
ceaseless /ˈsiːsləs/
adj. 不停的;不断的
🔊
blindly /ˈblaɪndli/
adv. 盲目地;无目的地
🔊
gropingly /ˈɡrəʊpɪŋli/
adv. 摸索地;试探地
🔊
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/
n. 主动性; initiative
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表达;表现

终于,二十年后,他回到了他的木雕,几乎回到了他追求妻子时留下的《亚当与夏娃》嵌板那个点。但现在他有了知识和技巧,却没有了想象力。他看到了自己年轻构思的幼稚,看到了它们被构思出来的那个虚幻世界。他现在对自己的现实感有了新的力量。他觉得自己是真实的,仿佛他在处理真实的东西。他在 科塞西 工作多年,为教堂建造管风琴,修复木制品,逐渐在平凡的劳动中懂得了美。现在他想再次雕刻能够表达自己的东西。

🔊
woodcarving /ˈwʊdˌkɑːvɪŋ/
n. 木雕;木刻
🔊
panel /ˈpænəl/
n. 面板;嵌板
🔊
courting /ˈkɔːtɪŋ/
n. 求爱期;恋爱
🔊
puerility /ˌpjʊərɪˈlɪti/
n. 幼稚;孩子气
🔊
conceptions /kənˈsepʃənz/
n. 概念;想法
🔊
unreal /ʌnˈrɪəl/
adj. 不真实的;虚幻的
🔊
restoring /rɪˈstɔːrɪŋ/
v. 修复;恢复
🔊
woodwork /ˈwʊdwɜːk/
n. 木制品;木工活
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
utterances /ˈʌtərənsɪz/
n. 表达;话语

但他总是无法衔接--总是太忙,太不确定,太混乱。他犹豫不决,开始学习模型制作。令他惊讶的是,他发现自己能做到。用粘土、石膏建模,他制作出美丽的复制品,真的很美。然后他开始以 多纳泰罗 的风格为 厄休拉 制作一个高浮雕头像。在最初的热忱中,他捕捉到了自己欲望的美丽暗示。但专注的强度无法达到。他嘴里含着灰烬放弃了。他继续临摹,或通过从古典素材中选择图案来设计。他爱 德拉·罗比亚 和 多纳泰罗,就像他年轻时爱 弗拉·安杰利科 一样。他的作品有早期意大利人的清新和天真敏锐。但那只是复制。

🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 摇摆不定的;犹豫的
🔊
modelling /ˈmɒdəlɪŋ/
n. 建模;造型
🔊
plaster /ˈplɑːstər/
n. 石膏;灰泥
🔊
reproductions /ˌriːprəˈdʌkʃənz/
n. 复制品;再现
🔊
set-to /ˈset tuː/
v. 开始干;认真地做
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 浮雕; relief
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 程度;强度
🔊
concentration /ˌkɒnsənˈtreɪʃən/
n. 专注;集中
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 主题;动机
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜;清新
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
alertness /əˈlɜːtnəs/
n. 机敏;警觉

在建模达到极限后,他转向绘画。但他尝试按照任何业余爱好者的方式画水彩。他取得了结果,但不太感兴趣。在画了一两幅他心爱的教堂的素描后(这些素描具有与他建模同样的敏锐),他似乎与现代的大气绘画方式格格不入,所以他的教堂塔楼耸立着,真的立着,并坚持着它的站立,却因缺乏意义而羞愧,他又转向了别处。

🔊
water-colour /ˈwɔːtə ˌkʌlər/
n. 水彩画;水彩颜料
🔊
amateur /ˈæməθər/
n. 业余爱好者
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的;不相称的
🔊
atmospheric /ˌætməsˈferɪk/
adj. 氛围的;大气的
🔊
asserted /əˈsɜːtɪd/
v. 主张;断言
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的

他拿起珠宝制作,阅读 本韦努托·切利尼,钻研装饰品的复制品,并开始制作银、珍珠和母岩的垂饰。他最初在发现中制作的几件东西真的非常美丽。后来的则更多是模仿。但是,从妻子开始,他给家里的每个女人都做了一个垂饰。然后他做了戒指和手镯。然后他拿起锤击和雕刻的金属活。当 厄休拉 离校时,他正在制作一个形状可爱的银碗。他多么喜欢它,几乎渴望它。

🔊
jewellery /ˈdʒuːəlri/
n. 珠宝;首饰
🔊
pored /pɔːd/
v. 钻研;仔细阅读
🔊
ornament /ˈɔːnəmənt/
n. 装饰;装饰物
🔊
pendants /ˈpendənts/
n. 垂饰;挂件
🔊
matrix /ˈmeɪtrɪks/
n. 母岩;基质;矩阵
🔊
imitative /ˈɪmɪtətɪv/
adj. 模仿的;仿制的
🔊
womenfolk /ˈwɪmɪnfəʊk/
n. 女人们;女性亲属
🔊
beaten /ˈbiːtən/
adj. 锤打的;敲平的
🔊
chiselled /ˈtʃɪzəld/
adj. 凿刻的;轮廓分明的
🔊
lusted /ˈlʌstɪd/
v. 渴望;贪求

这段时间,他与外部真实世界的唯一联系是通过冬季夜校,这让他接触到国家教育。除此以外,他对其他一切都不关心,也完全漠不关心--甚至对战争也是如此。国家对他而言并不存在。他身处自己的私人隐退地,既没有国籍,也没有任何伟大的追随者。 厄休拉 模糊地关注报纸上关于 南非 战争的报道。那些报道让她痛苦,她尽量不去理会。但 斯克列本斯基 在那里。他偶尔给她寄明信片。但这仿佛她是他方向上的空白墙,没有窗户或出口。她紧紧抓住记忆中的 斯克列本斯基。她对 威妮弗蕾德·英格 的爱似乎将她的生命从根和本土连根拔起,而 斯克列本斯基 曾属于那里,她被无情地移植了。他真的只是个记忆。在威妮弗蕾德离开后,她以奇异的激情唤起了对他的记忆。对她而言,他几乎是她真实生命的象征。仿佛通过他,在他之中,她可以回到她自己,那个爱上威妮弗蕾德之前的自己,那个这种无情移植带来的死寂尚未降临时的自己。但即使她的记忆,也是她想象的作品。

🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的;忘记的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;中立的
🔊
adherent /ədˈhɪərənt/
n. 追随者;拥护者
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;隐约地
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭;使痛苦(wrench的过去式)
🔊
aridly /ˈærɪdli/
adv. 干燥地;枯燥地
🔊
pitiless /ˈpɪtɪləs/
adj. 无情的;冷酷的
🔊
transplanting /trænsˈplɑːntɪŋ/
n. 移植;迁移
🔊
deadness /ˈdednəs/
n. 死气沉沉;无生气
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 苏醒;复苏(revive的过去式)
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
symbol /ˈsɪmbəl/
n. 象征;符号
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力;创造力
🔊
outgoing /ˈaʊtɡoʊɪŋ/
n. 外出;出口(这里作名词)
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;隐居处
🔊
nationality /ˌnæʃəˈnæləti/
n. 国籍;民族
🔊
adhered /ədˈhɪrd/
v. 粘附;坚持(adhere的过去式)

她梦想着他和她曾经在一起的样子。她无法向前梦想他,梦想他现在在做什么,他现在会与她有什么关系。只是有时她流泪想到他离开时她是多么残酷地受苦--啊,她受了多少苦!她记得自己在日记中写的话:

🔊
progressively /prəˈɡresɪvli/
adv. 渐进地;逐步地

“如果我是月亮,我知道我会坠落在哪里。”啊,回忆起自己当时的样子,对她来说是沉闷的痛苦。因为那是在回忆一个死去的自我。在威妮弗蕾德之后,一切都死了。她知道她那年轻、充满爱的自我的尸体,知道它的坟墓。而她哀悼的那个年轻活着的自我几乎从未存在过,那只是她想象的作品。

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦;剧痛
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
mourned /mɔːrnd/
v. 哀悼;悲伤(mourn的过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;人

在她内心深处,一种冰冷的绝望保持不变,未曾改变。现在没有人会爱她了--她也不会爱任何人。在威妮弗蕾德之后,爱的肉体在她体内被杀死了,她体内有某种尸体的东西。她会活下去,她会继续前进,但她不会有情人,再也不会有情人想要她。她自己也不会想要情人。那最生动的小火焰般的欲望在她体内永远熄灭了。那微小、生动的胚芽,包含着她真实自我、真实爱的萌芽,被扼杀了。她会像植物一样继续生长,她会尽力开出她的小花,但她主要的先导花在出生前就死了,她所有的生长都是在运送一具希望的尸体。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
unchanging /ʌnˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不变的;恒定的
🔊
unchanged /ʌnˈtʃeɪndʒd/
adj. 未改变的
🔊
vividest /ˈvɪvɪdɪst/
adj. 最生动的(vivid的最高级)
🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. 灭绝的;消亡的
🔊
germ /dʒɜːrm/
n. 萌芽;胚芽;病菌
🔊
bud /bʌd/
n. 花蕾;芽
🔊
conveying /kənˈveɪɪŋ/
v. 传达;输送(convey的动名词)

悲惨的几周过去了,就在那塞满孩子的狭小房子里。她的生活是什么--一种肮脏、无形、支离破碎的虚无; 厄休拉·布兰文 是一个没有价值或重要性的人,住在 科塞西 这个卑贱的村庄里,处于 伊尔克斯顿 肮脏的范围之内。十七岁的 厄休拉·布兰文,毫无价值,不被看重,没有人需要她或想要她,她自己也知道自己死气沉沉的价值。这些不堪回首。

🔊
poky /ˈpoʊki/
adj. 狭小的;简陋的
🔊
crammed /kræmd/
v. 塞满;挤满(cram的过去式)
🔊
sordid /ˈsɔːrdɪd/
adj. 肮脏的;卑鄙的
🔊
formless /ˈfɔːrmləs/
adj. 无定形的;无形的
🔊
disintegrated /dɪsˈɪntɪɡreɪtɪd/
adj. 分裂的;瓦解的
🔊
unvalued /ʌnˈvæljuːd/
adj. 不受重视的;无价值的
🔊
scope /skoʊp/
n. 范围;机会

但她的顽固自尊依然存在。她可能被玷污,她可能是一具永远不会被爱的尸体,她可能是一根核心腐烂的花茎,靠别人提供的食物活着;然而她不会向任何人屈服。

🔊
dogged /ˈdɔːɡɪd/
adj. 顽强的;坚持不懈的
🔊
defiled /dɪˈfaɪld/
v. 玷污;亵渎(defile的过去式)
🔊
core-rotten /ˈkɔːr ˈrɒtən/
adj. 核心腐烂的;彻底腐坏的
🔊
stalk /stɔːk/
n. 茎;杆

渐渐地,她意识到自己不能再像现在这样住在家里,没有位置,没有意义,没有价值。就连上学的孩子们也因她的无用而蔑视她。她必须做点什么。

🔊
uselessness /ˈjuːsləsnəs/
n. 无用;无价值

她父亲说她有足够多的事做,帮帮她母亲。从父母那里她永远只能得到耳光。她不是一个实际的人。她想做些疯狂的事,跑出去当女佣,或者让某个男人带走她。

她写信给高中女校长征求意见。

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女教师;女主人

“我看不太清楚你该做什么,厄休拉,”回信说,“除非你愿意成为一名小学教师。你已经通过了入学考试,这使你有资格在任何学校担任无证书教师,年薪大约五十英镑。

🔊
matriculated /məˈtrɪkjuleɪtɪd/
v. 被大学录取;注册入学(matriculate的过去式)
🔊
uncertificated /ʌnsərˈtɪfɪkeɪtɪd/
adj. 无证书的;未认证的

“我无法告诉你我多么深切地同情你有所作为的愿望。你将学会人类是一个伟大的整体,你是其中有用的一员,你将在人类试图完成的伟大任务中找到自己的位置。这会给你带来其他任何东西都无法给予的满足和自尊。”

🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;共鸣
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 实现;履行
🔊
self-respect /ˌself rɪˈspekt/
n. 自尊

厄休拉 的心沉了下去。想到这些,那是一种寒冷、阴郁的满足。然而她冷漠的意志默许了。这就是她想要的。

🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
acquiesced /ˌækwiˈest/
v. 默认;默许(acquiesce的过去式)

“你拥有情感丰富的天性,”信继续写道,“快速的自然反应。只要你能学会耐心和自律,我不明白你为什么不能成为一个好老师。你至少可以试试。你只需要作为无证书教师服务一年,也许两年。然后你再去一所师范学院,我希望你能在那里取得学位。我强烈敦促并建议你始终以取得学位为目标而坚持学习。这将给你在世界上的资格和地位,并给你更多选择自己道路的空间。

🔊
self-discipline /ˌself ˈdɪsəplɪn/
n. 自律
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促;极力主张

“看到我的一个女孩赢得自己的经济独立,我会感到自豪,这比它表面看起来的意义要大得多。得知我又有另一个女孩为自己提供了自由选择的手段,我确实会很高兴。”

🔊
economical /ˌiːkəˈnɑːmɪkl/
adj. 经济的;节约的
🔊 It all sounded grim and desperate. Ursula rather hated it. But her mothers contempt and her fathers harshness had made her raw at the quick, she knew the ignominy of being a hanger-on, she felt the festering thorn of her mothers animal estimation.

这一切听起来严峻而绝望。 厄休拉 相当讨厌这些。但母亲的轻蔑和父亲的严厉让她在本质上变得尖锐,她知道自己作为依附者的耻辱,她感到母亲动物式评价的刺人之痛。

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;令人沮丧的
🔊
harshness /ˈhɑːrʃnəs/
n. 严厉;粗糙
🔊
ignominy /ˈɪɡnəmɪni/
n. 耻辱;不光彩
🔊
hanger-on /ˈhæŋər ɒn/
n. 食客;依附者
🔊
festering /ˈfestərɪŋ/
adj. 化脓的;恶化的
🔊
estimation /ˌestɪˈmeɪʃən/
n. 评价;估计

终于她不得不开口说话。她内心坚硬、封闭、沉默,在一天晚上溜到工棚。她听到锤子敲击金属的嗒嗒声。门开时,她父亲抬起头。他的脸因本能而红润明亮,就像年轻时一样,他的黑胡子剪短,紧贴宽嘴,他的黑发仍然又细又密。但他身上有一种抽象,一种对人事的机械疏离。他是个工人。他看着他女儿僵硬、面无表情的脸。一股怒火涌上他的胸膛和腹部。

🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;肤色健康的
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 小胡子;上唇胡须
🔊
abstraction /æbˈstrækʃən/
n. 抽象;心不在焉;出神
🔊
instrumental /ˌɪnstrəˈmentl/
adj. 工具的;起作用的;有帮助的
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 超然;分离;客观
🔊
expressionless /ɪkˈspreʃənləs/
adj. 面无表情的;无表情的
🔊What now?” he said.

“又怎么了?”他说。

🔊Cant I,” she answered, looking aside, not looking at him, “cant I go out to work?”

“我能不能,”她回答,目光移开,不看他,“我能不能出去工作?”

🔊Go out to work, what for?”

“出去工作,为什么?”

🔊 His voice was so strong, and ready, and vibrant. It irritated her.

他的声音如此有力、果断、充满活力。这激怒了她。

🔊
vibrant /ˈvaɪbrənt/
adj. 充满活力的;响亮的;鲜明的
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒;使恼怒
🔊I want some other life than this.”

“我想要不同于现在的生活。”

🔊 A flash of strong rage arrested all his blood for a moment.

一股强烈的怒火瞬间凝固了他的血液。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒;愤怒
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 吸引;阻止;逮捕(arrest的过去式)
🔊Some other life?” he repeated. “Why, what other life do you want?”

“不同的生活?”他重复道,“怎么,你还想要什么不同的生活?”

🔊 She hesitated.

她犹豫了。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇

“除了家务和闲逛,我还想要别的。而且我想挣点钱。”

🔊 Her curious, brutal hardness of speech, and the fierce invincibility of her youth, which ignored him, made him also harden with anger.

她那奇怪、残酷的硬邦邦话语,以及她青春中那种无视他的凶猛顽强,也让他因愤怒而强硬起来。

🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;严酷的;直白的
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 强烈的;凶猛的
🔊
invincibility /ɪnˌvɪnsəˈbɪlɪti/
n. 不可战胜;无敌
🔊
ignored /ɪɡˈnɔːrd/
v. 忽视;不理会
🔊
harden /ˈhɑːrdn/
v. 变硬;变得坚强

“那你觉得你怎么挣钱?”他问。

🔊I can become a teacher-Im qualified by my matric.”

“我可以当老师--我有入学资格。”

🔊
qualified /ˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 有资格的;合格的

他恨不得她的入学资格见鬼去。

🔊And how much are you qualified to earn by your matric.?” he asked, jeering.

“那你凭你的入学资格能挣多少钱?”他嘲讽地问。

🔊
jeering /ˈdʒɪrɪŋ/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊Fifty pounds a year,” she said.

“一年五十英镑。”她说。

他沉默了,权力从他手中被夺走。

他一直暗自骄傲于他的女儿们不必出去工作。加上妻子的钱和他自己的,他们一年有四百英镑。以后如果需要,他们可以动用本金。他不担心自己的晚年。他的女儿们可以当淑女。

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本;资金

一年五十英镑就是每周一英镑--足够她独立生活了。

🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地;自主地

“那你觉得你能当什么样的老师?你对弟弟妹妹连一点耐心都没有,更别说对一个班的孩子了。而且我以为你不喜欢那些肮脏的 公立学校 小崽子。”

🔊
board-school /ˈbɔːrd skuːl/
n. (英国历史上的)公立小学
🔊
Jack-gnat /ˈdʒæk næt/
n. 一种小飞虫(非正式,比喻极没耐心的人)
🔊Theyre not all dirty.”

“他们不全是脏的。”

🔊Youd find theyre not all clean.”

“你会发现他们不全是干净的。”

工棚里一片沉默。灯光落在他面前的烧制银碗、木槌、熔炉和凿子上。 布兰文 站在那里,脸上带着一种古怪、猫一样的光,几乎像是微笑。但那不是微笑。

🔊
lamplight /ˈlæmplaɪt/
n. 灯光;灯火
🔊
mallet /ˈmælɪt/
n. 木槌;大锤
🔊
furnace /ˈfɜːrnɪs/
n. 熔炉;锅炉
🔊
chisel /ˈtʃɪzl/
n. 凿子;刻刀
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
catlike /ˈkætlaɪk/
adj. 像猫的;敏捷的
🔊Can I try?” she said.

“我能试试吗?”她说。

“你想干什么鬼都行,想去哪就去哪。”

她的脸僵硬、面无表情、冷漠。看到他这样,总是让他陷入狂怒。他一动不动。

她冷漠地,不带任何感情流露,转身离开了工棚。他继续干活,但神经烦躁不安。然后他不得不放下工具,走进屋里。

🔊
shed /ʃed/
n. 棚屋;小屋
🔊
jangled /ˈdʒæŋɡld/
adj. 心烦意乱的;神经紧张的
🔊 In a bitter tone of anger and contempt he told his wife. Ursula was present. There was a brief altercation, closed by Mrs. Brangwens saying, in a tone of biting superiority and indifference:

他带着尖刻的愤怒和轻蔑告诉了妻子。 厄休拉 在场。短暂争吵后, 布兰温夫人 用尖刻的优越感和冷漠的口吻说:

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;尖刻的;痛苦的
🔊
altercation /ˌɔːltərˈkeɪʃn/
n. 争吵;争论
🔊
biting /ˈbaɪtɪŋ/
adj. 尖刻的;刺骨的
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越(性);优势

“让她尝尝滋味。她很快就受够了。”

🔊 The matter was left there. But Ursula considered herself free to act. For some days she made no move. She was reluctant to take the cruel step of finding work, for she shrank with extreme sensitiveness and shyness from new contact, new situations. Then at length a sort of doggedness drove her. Her soul was full of bitterness.

这事就这么搁置了。但 厄休拉 认为自己可以自由行动。有几天她没有行动。她不情愿迈出找工作的残酷一步,因为她对新的接触和新的情况极度敏感和害羞,畏缩不前。然后某种固执驱使了她。她的灵魂充满了苦涩。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩(shrink的过去式)
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
sensitiveness /ˈsensətɪvnəs/
n. 敏感;敏感性
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞;腼腆
🔊
doggedness /ˈdɔːɡɪdnəs/
n. 顽强;坚持不懈
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦涩;痛苦;愤恨

她去了 伊尔克斯顿 的免费图书馆,从《女教师》杂志上抄下地址,并写信索取申请表。两天后她早起等邮差。如她所料,有三个长信封。

🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 申请表;申请

她拿着信上楼去卧室时,心痛苦地跳动。她的手指颤抖,几乎无法强迫自己去看那些她必须填写的长长官方表格。这一切如此残酷,如此非个人化。然而必须做。

🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖(tremble的过去式)
🔊
official /əˈfɪʃəl/
adj. 官方的;正式的
🔊
impersonal /ɪmˈpɜːrsənəl/
adj. 没有人情味的;客观的
🔊Name (surname first):...”

“姓名(姓在前):……”

🔊
surname /ˈsɜːrneɪm/
n. 姓氏

她用颤抖的手写道:“布兰文,厄休拉。”

🔊Age and date of birth:...”

“年龄和出生日期:……”

考虑了很久,她填上了那行。

🔊Qualifications, with date of Examination:...”

“资格证明,附考试日期:……”

🔊
Qualifications /ˌkwɒlɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 资历;资格(qualification的复数)
🔊
Examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 考试

带着一点骄傲写道:

“伦敦大学入学考试。”

🔊Previous experience and where obtained:...”

“以前的经验及获得地点:……”

🔊
Previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
n. 经验;经历
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(obtain的过去式)

她心一沉,写道:

🔊None.”

“无。”

🔊 Still there was much to answer. It took her two hours to fill in the three forms. Then she had to copy her testimonials from her head-mistress and from the clergyman.

还有很多要回答。她花了两个小时填写三张表格。然后她必须抄写女校长和牧师的推荐信。

🔊
testimonials /ˌtestɪˈmoʊniəlz/
n. 推荐信;证明书(testimonial的复数)
🔊
head-mistress /ˈhed mɪstrəs/
n. 女校长
🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师;神职人员

终于,完成了。她把三个长信封封好。下午她去了 伊尔克斯顿 寄出去。她对父母只字未提。当她在主要邮局贴好邮票,把长信投入信箱时,她觉得自己已经脱离了父母的掌控,仿佛她已经与外部更大的活动世界、男人创造的世界联系上了。

🔊
sealed /siːld/
v. 密封(seal的过去式)
🔊
stamped /stæmpt/
v. 贴邮票;盖章(stamp的过去式)
🔊
post-office /ˈpoʊst ˌɒfɪs/
n. 邮局
🔊
activity /ækˈtɪvəti/
n. 活动;活跃
🔊
man-made /ˈmæn meɪd/
adj. 人造的;人为的

回家路上,她再次以自己独特的方式做着昔日华丽的梦。她的申请有一份寄往 肯特 的 吉林厄姆,一份寄往 泰晤士河畔金斯顿,还有一份寄往 德比郡 的 斯旺威克。

🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 极其漂亮的;令人愉快的

吉林厄姆 是多么可爱的名字,而 肯特 是英格兰的花园。所以在 吉林厄姆,一个 hopfields 旁古老的老村庄,阳光柔和地照耀,她下午放学后来到大门边的梧桐树荫下,转向那条昏昏欲睡的路,走向小屋,那里矢车菊从旧木栅栏里探出蓝头,福禄考在小径旁开满花朵。

🔊
blossom /ˈblɒsəm/
n. 花,开花期
🔊 A delicate, silver-haired lady rose with delicate, ivory hands uplifted as Ursula entered the room, and:

一位优雅的银发女士抬起纤细的象牙般双手,当 厄休拉 走进房间时:

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的,微妙的
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 被抬起的,提升的
🔊Oh, my dear, what do you think!”

“哦,亲爱的,你猜怎么着!”

🔊What is it, Mrs. Wetherall?”

“怎么了,韦瑟罗尔太太?”

弗雷德里克 回家了。不,楼梯上听到他男子气概的脚步声,她看到他结实的靴子、蓝色裤子、穿制服的身影,然后他的脸,像鹰一样干净而锐利,他的眼睛闪耀着奇异海洋的魔力,啊,奇异海洋的魔力曾穿过他的灵魂,当他走下厨房时。

🔊
glamour /ˈɡlæmə(r)/
n. 魅力,诱惑力

这个梦,带着它的扩展,支撑她走了一英里路。然后她转向 泰晤士河畔金斯顿。

🔊
amplifications /ˌæmplɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 放大,详述(复数)

泰晤士河畔金斯顿 是伦敦南部一个古老的历史地点。那里住着出身高贵、有尊严的灵魂,他们属于大都市,但热爱宁静。在那里她遇到一个出色的女孩家庭,她们住在一栋巨大的古老 安妮女王式房屋 里,草坪缓缓倾向河流,在庄严宁静的氛围中,她发现自己在灵魂的挚友之中。她们像姐妹一样爱她,与她分享所有高尚的思想。

🔊
historic /hɪˈstɒrɪk/
adj. 有历史意义的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,庄严的
🔊
metropolis /məˈtrɒpəlɪs/
n. 大都市,首都
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪə(r)/
n. 气氛,大气层
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
intimates /ˈɪntɪməts/
n. 密友,知己(复数)
🔊 She was happy again. In her musings she spread her poor, clipped wings, and flew into the pure empyrean.

她又高兴了。在她的沉思中,她展开她那可怜的、被剪掉的翅膀,飞入纯净的太空。

🔊
musings /ˈmjuːzɪŋz/
n. 沉思,冥想(复数)
🔊
clipped /klɪpt/
adj. 剪短的,削减的
🔊
empyrean /ˌempaɪˈriːən/
n. 最高天,苍穹

日复一日。她没有和父母说话。然后她的推荐信从 吉林厄姆 退回。她没有被录用, 斯旺威克 也没有。希望的甜蜜之后是拒绝的苦涩。她的亮丽羽毛再次落入尘土。

然后,两周后,突然收到 泰晤士河畔金斯顿 的消息。她需要在下周四出现在该镇的 教育局,与委员会面谈。她的心停止了跳动。她知道她会让委员会接受她。现在她害怕了,因为她的离开迫在眉睫。她的心因恐惧和不情愿而颤抖。但她的决心已定。

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
intimation /ˌɪntɪˈmeɪʃən/
n. 通知,暗示
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的,迫近的
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖(过去式)
🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿,勉强

她幽灵般度过这一天,不愿把消息告诉母亲,等着父亲。悬念和恐惧压在她身上。她害怕去金斯顿。她轻松的梦在现实的掌握中消失了。

🔊
shadowily /ˈʃædəʊɪli/
adv. 模糊地,阴影地
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕(过去式)
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
n. 抓,掌握

然而,随着下午的流逝,梦的甜蜜又回来了。 泰晤士河畔金斯顿--这个名字对她来说充满尊严。历史的阴影和庄严进程的魅力笼罩着她。宫殿会古老而阴暗,国王之地会模糊不清。但对她来说,那是一个国王之地--理查德、亨利、沃尔西和伊丽莎白女王。她想象着巨大的草坪,壮丽的树木,水轻拍台阶的露台,天鹅有时会来到地上。她仍必须看到女王的庄严华丽游船顺流而下,红色地毯铺在登陆台阶上,绅士们穿着紫天鹅绒斗篷,光着头,站在阳光中,三三两两等在两边。

🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包围,笼罩(过去式)
🔊
palaces /ˈpælɪsɪz/
n. 宫殿(复数)
🔊
obscured /əbˈskjʊəd/
v. 遮掩,使模糊(过去式)
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测,领悟(过去式)
🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 台阶,梯田(复数)
🔊
barge /bɑːdʒ/
n. 驳船,游艇
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
n. 深红色
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷(复数)

“温柔的 泰晤士河,轻轻流,直到我唱完我的歌。”

🔊 Evening came, her father returned home, sanguine and alert and detached as ever. He was less real than her fancies. She waited whilst he ate his tea. He took big mouthfuls, big bites, and ate unconsciously with the same abandon an animal gives to its food.

傍晚来临,她父亲回家了,和往常一样乐观、机警、超脱。他比她的幻想更不真实。她等他吃完茶。他大口吃着,大块地咬,无意识地像动物进食一样饕餮。

🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的,红润的
🔊
alert /əˈlɜːt/
adj. 警觉的,机敏的
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 超然的,独立的
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,爱好(复数)
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……时候,尽管
🔊
mouthfuls /ˈmaʊθfʊlz/
n. 满口,少量(复数)
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
abandon /əˈbændən/
n. 放任,放纵
🔊 Immediately after tea he went over to the church. It was choir-practice, and he wanted to try the tunes on his organ.

茶后他立刻去了教堂。今天是唱诗班练习,他想在他的管风琴上试音。

🔊
choir-practice /ˈkwaɪə(r) ˌpræktɪs/
n. 合唱练习
🔊
tunes /tjuːnz/
n. 曲调(复数)
🔊
organ /ˈɔːɡən/
n. 管风琴;器官

当她跟着他进来时,大门的门闩咔哒一声响,但管风琴声更响。他没有察觉。他在练习赞美诗。她看到他小小的乌黑头和警觉的脸在烛光之间,他修长的身体陷在琴凳上。他的脸如此明亮而专注,四肢的动作显得奇怪,仿佛与他无关。管风琴的声音仿佛属于石柱本身,像树液在其中流淌。然后音乐结束,一片寂静。

🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩;弹簧锁
🔊
anthem /ˈænθəm/
n. 国歌;颂歌;赞美诗
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的;明晰的
🔊Father!” she said.

“父亲!”她说。

他回过头,仿佛看到了幽灵。 厄休拉 昏暗地站在烛光中。

🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃən/
n. 幽灵;幻影;异象
🔊What now?” he said, not coming to earth.

“又怎么了?”他说,还未回到现实。

很难对他开口。

“我找到工作了,”她强迫自己说出口。

“你找到什么了?”他回答,不愿从弹管风琴的情绪中出来。他合上面前的乐谱。

🔊
unwilling /ʌnˈwɪl.ɪŋ/
adj. 不愿意的,不情愿的
🔊Ive got a situation to go to.”

“我有个工作要去。”

🔊 Then he turned to her, still abstracted, unwilling.

然后他转向她,仍然心不在焉,不情愿。

🔊
abstracted /æbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的;出神的
🔊Oh, wheres that?” he said.

“哦,在哪?”他说。

“在 泰晤士河畔金斯顿。我周四必须去和委员会面谈。”

🔊You must go on Thursday?”

“你周四必须去?”

🔊Yes.”

“是的。”

她把信递给他。他借着烛光读信。

“厄休拉·布兰文,紫杉树小屋,科塞西,德比郡。

🔊Dear Madam, You are requested to call at the above offices on Thursday next, the 10th, at 11.30 a.m., for an interview with the committee, referring to your application for the post of assistant mistress at the Wellingborough Green Schools.”

“亲爱的女士,请您于下周四,即10日上午11:30,前往上述办公室与委员会面谈,关于您申请 韦灵伯勒格林学校 助理女教师一职。”

🔊
requested /rɪˈkwestɪd/
v. 被要求的;请求的(过去分词)
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;采访
🔊
referring /rɪˈfɜːrɪŋ/
v. 参考;提及(refer的现在分词)
🔊
post /poʊst/
n. 职位;岗位
🔊
assistant /əˈsɪstənt/
n. 助理;助手
🔊
assistant mistress /əˈsɪstənt ˈmɪstrɪs/
n. 助理女教师;女助理教员

布兰文 很难接受这遥远而官方的信息,因为他沉浸在教堂和赞美诗音乐的宁静中。

🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的;冷淡的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;热情的;表扬的
🔊Well, you neednt bother me with it now, need you?” he said impatiently, giving her back the letter.

“好了,你现在不必拿这个烦我,对吧?”他不耐烦地说,把信还给她。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊Ive got to go on Thursday,” she said.

“我周四必须去。”她说。

他坐着不动。然后他伸手去拿更多乐谱,空气发出嗖嗖声,然后管风琴发出一声长长的、有力的号角声,他把手放在键盘上。 厄休拉 转身离开了。

🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的;显著的;断然的
🔊
trumpet-note /ˈtrʌmpɪt noʊt/
n. 小号音符;小号声
🔊 He tried to give himself again to the organ. But he could not. He could not get back. All the time a sort of string was tugging, tugging him elsewhere, miserably.

他试图再次沉浸在管风琴中。但他做不到。他回不去了。始终有一根绳子在拉他,痛苦地把他拉向别处。

🔊
string /strɪŋ/
n. 细绳;线;弦
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 用力拉;拖拽(tug的现在分词)
🔊
elsewhere /ˈelswer/
adv. 在别处;向别处
🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 悲惨地;糟糕地

所以当唱诗班练习后他进屋时,脸色阴沉,心情沉重。但他什么都没说,直到所有年幼的孩子都上床了。 厄休拉 知道要发生什么。

🔊
brewing /ˈbruːɪŋ/
v. 酝酿;冲泡(brew的现在分词)

终于他问道:

🔊Wheres that letter?”

“信在哪里?”

她把信给他。他坐着看信。“请您于下周四前往上述办公室……”这是一份写给 厄休拉 本人的冰冷官方通知,与他无关。那么!她现在作为一个独立的社会个体存在。她应该回复这份通知,无需考虑他。他甚至无权干涉。他的心又硬又怒。

🔊
notice /ˈnoʊtɪs/
n. 通知;注意
🔊
separate /ˈsepəreɪt/
adj. 分开的;独立的
🔊
social /ˈsoʊʃəl/
adj. 社会的;社交的
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人;个体
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 关心;尊重;考虑
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;妨碍

“你得背着我们做,对吧?”他讥讽地说。她的心因灼痛而跳动。她知道她是自由的--她已经挣脱了他。他被打败了。

🔊
sneer /snɪr/
n. 嘲笑;冷笑
🔊You said, ‘let her try,’” she retorted, almost apologizing to him.

“你说过‘让她试试’,”她回嘴,几乎是在向他道歉。

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴(retort的过去式)

他没有听。他坐着看信。

🔊Education Office, Kingston-on-Thames-and then the typewrittenMiss Ursula Brangwen, Yew Tree Cottage, Cossethay.” It was all so complete and so final. He could not but feel the new position Ursula held, as recipient of that letter. It was an iron in his soul.

“教育局,泰晤士河畔金斯顿”--然后是打字机打的“厄休拉·布兰文 小姐,紫杉树小屋,科塞西”。一切如此完整,如此确定。他无法不感受到 厄休拉 作为这封信的接收者所处的新地位。这是他灵魂中的一根刺。

🔊
typewritten /ˈtaɪprɪtən/
adj. 打字机打印的
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完整的;完全的
🔊
final /ˈfaɪnəl/
adj. 最终的;最后的
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置;职位;立场
🔊
recipient /rɪˈsɪpiənt/
n. 接受者;收件人
🔊
iron /ˈaɪərn/
n. 铁;熨斗;烙铁
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊Well,” he said at length, “youre not going.”

“好了,”他终于说,“你不能去。”

🔊 Ursula started and could find no words to clamour her revolt.

厄休拉 一惊,说不出话来反抗。

🔊
clamour /ˈklæmə(r)/
v. 大声抗议或要求;喧嚷
🔊
revolt /rɪˈvəʊlt/
n. 反抗;叛乱;反感

“如果你以为你能跳着舞到 伦敦 的那一头去,那你就错了。”

“为什么不能?”她叫道,立刻坚定了去的意志。

🔊Thats why not,” he said.

“这就是原因。”他说。

沉默一直持续到 布兰温夫人 下楼。

“看这个,安娜,”他把信递给她。

她仰起头,看到一封打字机打的信,预料到来自外部世界的麻烦。她的眼睛有一种好奇的滑动动作,仿佛她关闭了她的感觉、母性自我,一种硬邦邦的恍惚、无意义取而代之。就这样,她无意义地扫视了信,小心不去理解。她以冷漠、肤浅的头脑理解了内容。她的感受自我被压制了。

🔊
anticipating /ænˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 预期;预料;期待(anticipate的现在分词)
🔊
sentient /ˈsentiənt/
adj. 有知觉的;有感觉的;意识到的
🔊
maternal /məˈtɜːnəl/
adj. 母亲的;母性的;母亲般的
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的;毫无价值的
🔊
apprehended /ˌæprɪˈhendɪd/
v. 理解;领会;逮捕(apprehend的过去式和过去分词)
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷漠的;无情的;麻木的
🔊
superficial /ˌsuːpəˈfɪʃəl/
adj. 表面的;肤浅的;浅薄的
🔊What post is it?” she asked.

“什么职位?”她问。

“她想去做老师,在 泰晤士河畔金斯顿,一年五十英镑。”

🔊Oh, indeed.”

“哦,是吗。”

母亲说话的语气仿佛这是一个关于陌生人的敌对事实。她会让她去,出于冷漠。 布兰温夫人 只有在她最小的孩子身上才会重新开始成长。她的大女儿现在成了绊脚石。

🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的;不友好的;不利的
🔊
callousness /ˈkæləsnəs/
n. 冷漠;无情;麻木

“她不能走那么远。”父亲说。

🔊I have to go where they want me,” cried Ursula. “And its a good place to go to.”

“我必须去他们需要我的地方,” 厄休拉 叫道,“而且那是个好地方。”

🔊What do you know about the place?” said her father harshly.

“你对那地方知道什么?”父亲严厉地说。

🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地;粗暴地;刺耳地

“不管他们要不要你,你父亲说不能去就不能去。”母亲冷静地说。

厄休拉 多么恨她!

🔊You said I was to try,” the girl cried. “Now Ive got a place and Im going to go.”

“你说过让我试试,”女孩叫道,“现在我找到了地方,我要去。”

“你不能走那么远。”父亲说。

“为什么不在 伊尔克斯顿 找个地方,这样你可以住在家里?” 古德伦 问道,她讨厌冲突,无法理解 厄休拉 的不安方式,但必须站在姐姐一边。

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,忧虑的
🔊
conflicts /ˈkɒnflɪkts/
n. 冲突,矛盾(复数)

“伊尔克斯顿 没有职位,” 厄休拉 叫道,“我宁愿走得远远的。”

“如果你早些问,可以在 伊尔克斯顿 给你找个地方的。但你偏要装大小姐,走你自己的路。”父亲说。

“我相信你宁愿走得远远的,”母亲非常刻薄地说,“我也相信别人不会容忍你太久。你太自以为是了,这对你没好处。”

🔊
caustic /ˈkɔːstɪk/
adj. 刻薄的,腐蚀性的

女孩和母亲之间有一种纯粹的仇恨感。出现了顽固的沉默。 厄休拉 知道她必须打破它。

🔊
stubborn /ˈstʌbən/
adj. 固执的,顽强的
🔊Well, theyve written to me, and I sll have to go,” she said.

“好吧,他们给我写信了,我必须去。”她说。

“你从哪儿弄钱?”父亲问。

🔊Uncle Tom will give it me,” she said.

“汤姆 叔叔会给我的。”她说。

🔊 Again there was silence. This time she was triumphant.

再次陷入沉默。这一次她得意了。

🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,得意洋洋的

然后终于她父亲抬起头。他的脸心不在焉,他似乎正在抽象自己,做出一个纯粹的表态。

🔊
abstracting /æbˈstræktɪŋ/
v. 使抽象化,使抽离(现在分词形式)

“好吧,你不能走那么远,”他说,“我会问 伯特先生 在这儿找个地方。我不会让你一个人跑到 伦敦 那边去。”

🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离,路程
🔊But Ive got to go to Kingston,” said Ursula. “Theyve sent for me.”

“但我必须去金斯顿,” 厄休拉 说,“他们叫我去。”

🔊Theyll do without you,” he said.

“他们可以没有你。”他说。

一阵颤抖的沉默,她差点落泪。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊Well,” she said, low and tense, “you can put me off this, but Im going to have a place. Im not going to stop at home.”

“好吧,”她低声而紧张地说,“你可以阻止这一次,但我会找到地方的。我不会待在家里。”

🔊
tense /tens/
adj. 紧张的,焦虑的

“没人要你待在家里,”他突然吼道,脸色因愤怒而发青。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 大怒的,暴怒的

她不再说话。她的本性变得坚硬,带着微笑,带着自己的傲慢,带着对其他人对抗性的冷漠。这是他想杀掉她的状态。她唱着歌走进了客厅。

🔊
arrogance /ˈærəɡəns/
n. 傲慢,自大
🔊
antagonistic /ænˌtæɡəˈnɪstɪk/
adj. 对抗的,敌对的
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,起居室(英式拼写)

“米歇尔妈妈丢了她的猫,她从窗口喊道:谁把它还给我--”

接下来的几天,厄休拉 表现得开朗而坚强,唱歌,逗孩子,但她的灵魂对父母又硬又冷。没有再说什么。这种坚强和开朗持续了四天。然后它开始瓦解。所以晚上她对父亲说:

🔊
hardness /ˈhɑːrdnəs/
n. 坚硬,冷酷
🔊
brightness /ˈbraɪtnəs/
n. 明亮,光辉
🔊
with regard to /wɪð rɪˈɡɑːrd tuː/
prep. phrase. 关于,至于

“你帮我说过工作的事了吗?”

🔊I spoke to Mr. Burt.”

“我跟 伯特先生 说了。”

🔊What did he say?”

“他怎么说?”

“明天有个委员会会议。周五他会告诉我。”

她等到周五。 泰晤士河畔金斯顿 曾是一个令人兴奋的梦。在这里她能感受到坚硬、赤裸的现实。所以她知道这会发生。因为她发现,除了在坚硬有限的现实中,任何事情都不会实现。她不想在 伊尔克斯顿 当老师,因为她了解 伊尔克斯顿,并且厌恶它。但她想要自由,所以她必须在能获得自由的地方取得自由。

🔊
raw /rɔː/
adj. 原始的,未加工的;生硬的
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际
🔊
limited /ˈlɪmɪtɪd/
adj. 有限的,受限制的
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由

周五父亲说 布林斯利街学校 有一个空缺。很可能立即为她拿到,无需麻烦申请。

🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空缺的,空着的
🔊
secured /sɪˈkjʊrd/
v. (past participle). 获得,确保(secure的过去分词)

她的心停住了。 布林斯利街 是一所贫民区的学校,她尝过 伊尔克斯顿 普通孩子的滋味。他们曾在她身后喊叫并扔石头。不过,作为老师,她将拥有权威。而且一切都是未知。她很兴奋。那片干涸、贫瘠的砖块森林本身对她也有某种吸引力。它是如此坚硬丑陋,如此无情地丑陋,这会净化她一些漂浮的多愁善感。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. (past tense). 停止,停下(halt的过去式)
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 地区,区域;四分之一
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
sterile /ˈsterəl/
adj. 贫瘠的;无菌的;缺乏活力的
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃən/
n. 魅力,迷恋
🔊
relentlessly /rɪˈlentləsli/
adv. 无情地,持续地
🔊
purge /pɜːrdʒ/
v. 清除,净化
🔊
sentimentality /ˌsentɪmenˈtæləti/
n. 多愁善感,感伤

她梦想着如何让那些丑陋的小孩子爱上她。她会如此个性化。老师们总是那么生硬和非个人化。没有生动的联系。她会把一切都变得个人化和生动,她会奉献自己,奉献,奉献,把她所有的巨大财富给她的孩子们,她会让他们如此快乐,他们会在全世界所有老师中最喜欢她。

🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
wealth /welθ/
n. 财富,丰富

圣诞节时她会给他们挑选如此迷人的圣诞卡片,她会在教室里给他们举办一个如此快乐的派对。

🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有吸引力的

校长 哈比先生 是一个矮胖、粗犷、相当普通的人,她觉得。但她会在他面前保持优雅和教养之光,他很快就会高度尊敬她。她会成为学校里闪耀的太阳,孩子们会像小草一样绽放,老师们像高大坚硬的花草一样开出稀有的花朵。

🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 优雅;精致;改善
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重

周一早上到了。这是九月底,细雨如纱环绕着她,使她显得亲密,自成世界。她向前走向新土地。旧地已被抹去。遮蔽新世界的面纱将被撕开。她冒雨下山,拎着午餐袋,紧张得不行。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. 遮住;弄脏(原形blot)
🔊
rent /rent/
v. 撕裂(原形rend)

透过细雨她看到小镇,一片广阔的黑色土丘。她必须进入其中。她立刻感到一种厌恶和兴奋的满足感。但她退缩了。

🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,反感

她在终点站等电车。这就是开始。她面前是去 诺丁汉 的车站,半小时前 特蕾莎 就是从那里去上学;她身后是她小时候上过的小教堂学校,那时她的祖母还在世。她的祖母去世已经两年了。 沼泽农场 有个陌生女人,和她 弗雷德叔叔 在一起,还有个小宝宝。她身后是 科塞西,树篱上的黑莓正成熟。

🔊
terminus /ˈtɜːmɪnəs/
n. 终点站

她在电车终点站等待时,思绪迅速回到童年:她爱捉弄人的祖父,金黄色的胡须,蓝眼睛,庞大如纪念碑的身体;他淹死了:她的祖母,厄休拉 有时会说她爱她胜过世上任何人;小教堂学校,菲利普斯家的男孩们;一个现在在 皇家卫队 当兵,一个是矿工。她狂热地紧贴过去。

🔊
reverted /rɪˈvɜːtɪd/
v. 回到,恢复(原形revert)
🔊
monumental /ˌmɒnjʊˈmentl/
adj. 巨大的;纪念碑般的
🔊
collier /ˈkɒliə(r)/
n. 煤矿工人

但当她梦着这些时,她听到电车嘎吱作响地转过弯,沉闷地隆隆驶来,她看到它进入视线,嗡嗡靠近。它在终点站的环线侧滑,停了下来,耸立在她上方。一些阴影般的灰色人从远方下车,售票员在水坑中走,绕着杆子摆荡。

🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v. 磨擦的;碾的(原形grind)
🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
v. 发出隆隆声(原形rumble)
🔊
sidled /ˈsaɪdld/
v. 侧身移动(原形sidle)
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
v. 隐约出现,逼近(原形loom)

她登上潮湿、不舒服的电车,地板因湿而发暗,窗户全是蒸汽,她紧张地坐着。开始了,她的新存在。

🔊
comfortless /ˈkʌmfətləs/
adj. 不舒适的;缺乏安慰的

另一个乘客上了车--一个像打杂女工的人,穿着土灰色湿外套。 厄休拉 受不了电车的等待。铃响了,车向前一冲。电车小心翼翼地沿着湿街道行驶。她正被载向前,进入她的新存在。她的心因痛苦和悬念而燃烧,仿佛有什么东西在切割她的活组织。

🔊
charwoman /ˈtʃɑːwʊmən/
n. 清洁女工
🔊
drab /dræb/
adj. 单调的,暗淡的
🔊
clanged /klæŋd/
v. 发出铿锵声(原形clang)
🔊
lurch /lɜːtʃ/
n. 突然倾斜;踉跄
🔊
tissue /ˈtɪʃuː/
n. 组织(生物)

电车似乎经常停下,湿漉漉的斗篷人上车,沉默而灰色,僵硬地坐在对面,雨伞夹在膝盖间。电车的窗户变得更加雾气蒙蒙,不透明。她被关在这些没有生命、幽灵般的人中间。甚至到现在她也没有想到自己是他们中的一员。售票员下来售票。他剪票夹的每一声叮当都给她带来一阵恐惧的刺痛。但她的票肯定和其他人不同。

🔊
cloaked /kləʊkt/
adj. 披着斗篷的;掩盖的
🔊
opaque /əʊˈpeɪk/
adj. 不透明的;晦涩的
🔊
spectral /ˈspektrəl/
adj. 幽灵般的;光谱的
🔊
clipper /ˈklɪpə(r)/
n. 剪票钳,夹子
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛,突然的疼痛
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,忧虑
🔊
unliving /ʌnˈlɪvɪŋ/
adj. 无生命的,死气沉沉的

他们都去上班;她也去上班。她的票是一样的。她坐着试图融入他们。但恐惧在她肠中,她感到一种未知的可怕抓力。

🔊
bowels /ˈbaʊəlz/
n. 肠;内脏(复数)

在巴斯街,她必须下车换乘电车。她向上看山坡。似乎通向自由。她记得许多周六下午她步行去商店。那时她是多么自由和无忧无虑!

🔊
dismount /dɪsˈmaʊnt/
v. 下车;下马
🔊 Ah, her tram was sliding gingerly downhill. She dreaded every yard of her conveyance. The car halted, she mounted hastily.

啊,她的电车正小心地向下滑行。她害怕她的交通工具的每一码。车停了,她匆忙上车。

🔊
gingerly /ˈdʒɪndʒəli/
adv. 小心翼翼地,谨慎地
🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 运输工具;运输
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地

当车继续行驶时,她不停地转头,因为她不确定街道。终于,她的心悬念如火焰,颤抖着站起来。售票员粗鲁地按了铃。

🔊
brusquely /ˈbrʌskli/
adv. 粗鲁地,唐突地

她走下一小段、肮脏、潮湿的街道,空无一人。学校蹲在围栏内的沥青操场上,操场被雨淋得发黑。建筑物污秽,可怕,干枯的植物阴影般透过窗户窥视。

🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 肮脏的,布满污垢的
🔊
asphalt /ˈæsfɔːlt/
n. 沥青
🔊
squatted /ˈskwɒtɪd/
v. 蹲伏(原形squat)
🔊 She entered the arched doorway of the porch. The whole place seemed to have a threatening expression, imitating the churchs architecture, for the purpose of domineering, like a gesture of vulgar authority. She saw that one pair of feet had paddled across the flagstone floor of the porch. The place was silent, deserted, like an empty prison waiting the return of tramping feet.

她进入拱形门道的 门廊。整个地方似乎有一种威胁的表情,模仿教堂建筑,目的是为了主宰,像一种粗俗权威的姿态。她看到一双脚曾踏过 <<<门廊>> 的板岩地面。这里寂静无人,像一个空监狱等待脚步声回来。

🔊
arched /ɑːrʧt/
adj. 拱形的
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 有威胁的
🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿
🔊
architecture /ˈɑːrkɪtektʃər/
n. 建筑学;建筑风格
🔊
domineering /ˌdɑːmɪˈnɪrɪŋ/
adj. 专横的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的
🔊
paddled /ˈpædld/
v. 用桨划;涉水
🔊
flagstone /ˈflæɡstoʊn/
n. 石板
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的;被遗弃的
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 步行;踩踏
🔊 Ursula went forward to the teachersroom that burrowed in a gloomy hole. She knocked timidly.

厄休拉 走向隐藏在阴暗角落的教师室。她胆怯地敲了敲门。

🔊
burrowed /ˈbɜːroʊd/
v. 挖洞;潜伏
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆小地

“进来!”一个惊讶的男声叫道,仿佛从牢房传来。她进入那从未见过阳光的黑暗小房间。煤气灯赤裸地亮着。桌旁一个穿衬衫的瘦子正在用果冻盘印纸。他抬起窄脸看着 厄休拉,说了声“早上好”,然后转身,把纸从盘上剥下来,瞥了一眼转印的紫色字迹,然后丢开卷曲的纸页,放在一堆里。

🔊
cell /sel/
n. 牢房;细胞
🔊
shirt-sleeves /ʃɜːrt sliːvz/
n. 衬衫袖子
🔊
jellytray /ˈdʒeli treɪ/
n. 果冻托盘(一种复印工具)
🔊
stripped /strɪpt/
v. 剥去;脱去
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼
🔊
violet-coloured /ˈvaɪələt kʌlərd/
adj. 紫罗兰色的
🔊
transferred /trænsˈfɜːrd/
v. 转移;转录
🔊
curled /kɜːrld/
adj. 卷曲的
🔊
heap /hiːp/
n.
🔊 Ursula watched him fascinated. In the gaslight and gloom and the narrowness of the room, all seemed unreal.

厄休拉 着迷地看着他。在煤气灯、阴暗和狭小的房间里,一切都不真实。

🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的
🔊
gaslight /ˈɡæslaɪt/
n. 煤气灯
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗;忧郁
🔊
narrowness /ˈnæroʊnəs/
n. 狭窄
🔊Isnt it a nasty morning,” she said.

“真是个讨厌的早晨。”她说。

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 恶劣的;令人不快的
🔊Yes,” he said, “its not much of weather.”

“是啊,”他说,“天气不太好。”

但在这里,似乎早晨和天气都不存在。这个地方是永恒的。他说话的声音像回声一样忙碌。 厄休拉 不知道该说什么。她脱下防水外套。

🔊
timeless /ˈtaɪmləs/
adj. 永恒的
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
adj. 被占用的;忙碌的
🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声
🔊
waterproof /ˈwɔːtərpruːf/
n. 防水物(如雨衣)
🔊Am I early?” she asked.

“我来早了吗?”她问。

🔊 The man looked first at a little clock, then at her. His eyes seemed to be sharpened to needle-points of vision.

那人先看了看小钟,然后看了看她。他的眼睛似乎被磨尖成针尖般的视觉。

🔊
sharpened /ˈʃɑːrpənd/
v. 使锋利
🔊
needle-points /ˈniːdl pɔɪnts/
n. 针尖
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 视力;视野

“二十五分。”他说,“你是第二个来的。我今天第一个。”

厄休拉 小心地坐在椅子边上,看着他那双瘦红手在白纸上摩擦,然后停下,掀起纸的一角,窥视,再摩擦。桌上有一大堆卷曲的白纸和涂写的纸页。

🔊
surface /ˈsɜːrfɪs/
n. 表面
🔊
pausing /ˈpɔːzɪŋ/
v. 暂停
🔊
pulling /ˈpʊlɪŋ/
v.
🔊
corner /ˈkɔːrnər/
n. 角落;拐角
🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视
🔊
sheets /ʃiːts/
n. 薄片;纸张
🔊Must you do so many?” asked Ursula.

“你得做这么多吗?” 厄休拉 问。

那人又锐利地瞥了一眼。他大约三十或三十三岁,瘦削,面色发青,长鼻子,尖脸。他的眼睛是蓝色的,像钢尖一样锋利,相当漂亮,女孩想。

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 严厉地;急剧地
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 带绿色的
🔊
points /pɔɪnts/
n. 点;尖
🔊
steel /stiːl/
n.
🔊Sixty-three,” he answered.

“六十三。”他回答。

🔊So many!” she said, gently. Then she remembered.

“这么多!”她轻声说。然后她记起来。

🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地
🔊
remembered /rɪˈmembərd/
v. 记住

“但它们不全是你的班的,对吧?”她加上一句。

🔊Why arent they?” he replied, a fierceness in his voice.

“为什么不是?”他回答,声音里带着粗暴。

🔊
fierceness /ˈfɪəsnəs/
n. 凶猛;强烈;狂暴

厄休拉 被他机械地忽略她和直截了当的陈述吓到了。这对她来说是新的。她从未被这样对待过,仿佛她不重要,仿佛她在对一台机器说话。

🔊
mechanical /məˈkænɪkl/
adj. 机械的;呆板的;无意识的
🔊
directness /dəˈrektnəs/
n. 直接;直率;坦率
🔊It is too many,” she said sympathetically.

“太多了。”她同情地说。

🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθetɪkli/
adv. 同情地;体谅地
🔊Youll get about the same,” he said.

“你也会差不多。”他说。

这就是她得到的全部。她相当茫然地坐着,不知道该如何感受。但她仍然喜欢他。他看起来那么暴躁。他身上有一种奇特、锐利、锋利的边缘感,吸引她又同时吓到她。那是如此冷漠,违背他的本性。

🔊
blank /blæŋk/
adj. 茫然的;空白的;无表情的
🔊
keen-edge /ˌkiːn ˈedʒ/
adj. 锋利的;敏锐的(比喻义,形容感觉尖锐)

门开了,一个矮小、色调中性的年轻女子,大约二十八岁,出现了。

🔊
neutral-tinted /ˈnjuːtrəl ˌtɪntɪd/
adj. 中性色调的;不鲜艳的
🔊Oh, Ursula!” the newcomer exclaimed. “You are here early! My word, Ill warrant you dont keep it up. Thats Mr. Williamsons peg. This is yours. Standard Five teacher always has this. Arent you going to take your hat off?”

“哦,厄休拉!”新来者叫道,“你来这么早!我敢说,你坚持不了多久。那是威廉森先生的衣钩。这是你的。五年级老师一直用这个。你不打算摘帽子吗?”

🔊
newcomer /ˈnjuːkʌmər/
n. 新来者;新手
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫;大声说
🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证;担保;使有必要
🔊
peg /peɡ/
n. 挂钩;衣夹;栓

维奥莱特·哈比小姐把 厄休拉 的防水外套从挂着的衣钩上取下,挂到稍远一点的钩子上。她已从自己的粗呢帽上扯下别针,塞进外套。她转向 厄休拉,边推起她卷曲、扁平、灰褐色的头发。

🔊
snatched /snætʃt/
v. 迅速取走;抢夺;抓住
🔊
jammed /dʒæmd/
v. 塞入;挤满;卡住
🔊
frizzed /frɪzd/
adj. 卷曲的;起毛的
🔊
dun-coloured /ˌdʌn ˈkʌləd/
adj. 暗褐色的;灰褐色的
🔊Isnt it a beastly morning,” she exclaimed, “beastly! And if theres one thing I hate above another its a wet Monday morning;-pack of kids trailing in anyhow-nohow, and no holdingem--

“这不是个糟糕的早晨吗,”她叫道,“糟糕透了!如果有一样东西我最讨厌,那就是潮湿的星期一早晨;一群孩子随随便便地拖进来,根本管不住他们--”

🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 令人讨厌的;糟糕的;恶劣的
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. 拖着;跟在后面;落后
🔊
anyhow-nohow /ˌenihaʊ ˈnəʊhaʊ/
adv. (口语)乱七八糟地;毫无秩序地

她从报纸包里拿出一条黑围裙,系在腰间。

🔊
pinafore /ˈpɪnəfɔːr/
n. 围裙;无袖罩裙

“你带了围裙,对吧?”她突然看着 厄休拉 说,“哦--你会需要的。你想象不到四点半之前你会变成什么样子,由于粉笔、墨水和孩子脏脚。--哦,我可以让一个男孩下楼到妈妈家拿一条。”

🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
jerkily /ˈdʒɜːkɪli/
adv. 急促地;不连贯地;颠簸地
🔊Oh, it doesnt matter,” said Ursula.

“哦,没关系。” 厄休拉 说。

“哦,是的--我可以轻易打发。”哈比小姐叫道。

厄休拉 的心一沉。每个人似乎都那么自信和专横。她怎能和这些颠簸、急躁、专横的人相处?而且哈比小姐对桌旁的男人一句话也没说。她完全无视他。 厄休拉 感受到两位教师之间粗鲁无礼的冷漠。

🔊
cocksure /ˌkɒkˈʃʊər/
adj. 过于自信的;自以为是的
🔊
bossy /ˈbɒsi/
adj. 爱指挥人的;专横的
🔊
jolty /ˈdʒəʊlti/
adj. 颠簸的;不平稳的
🔊
jerky /ˈdʒɜːki/
adj. 不平稳的;急促的;颠簸的
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗鲁的;粗略的;天然的
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁;无礼
🔊 The two girls went out into the passage. A few children were already clattering in the porch.

两个女孩走到走廊。已经有几个孩子在门廊里哗啦啦地响。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,过道
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
v. 发出咔嗒声,哐当声
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,入口处
🔊Jim Richards,” called Miss Harby, hard and authoritative. A boy came sheepishly forward.

“吉姆·理查兹,”哈比小姐严厉而命令式地叫道。一个男孩羞怯地走上前。

🔊
authoritative /ɔːˈθɔːrətɪv/
adj. 权威的,有权威的
🔊
sheepishly /ˈʃiːpɪʃli/
adv. 害羞地,局促不安地
🔊Shall you go down to our house for me, eh?” said Miss Harby, in a commanding, condescending, coaxing voice. She did not wait for an answer. “Go down and ask mamma to send me one of my school pinas, for Miss Brangwen-shall you?”

“你替我去我家,好吗?”哈比小姐用命令、屈尊、哄骗的声音说。她不等回答。“去告诉妈妈给我送一条我的学校围裙来,给 布兰文小姐--好吗?”

🔊
commanding /kəˈmændɪŋ/
adj. 命令式的,威严的
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的,傲慢的
🔊
coaxing /ˈkoʊksɪŋ/
adj. 哄骗的,劝诱的
🔊 The boy muttered a sheepishYes, miss,” and was moving away.

男孩羞怯地咕哝了一句“好的,小姐”,正要走开。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说
🔊
sheepish /ˈʃiːpɪʃ/
adj. 害羞的,局促不安的

“嘿,”哈比小姐叫道,“过来--你去干什么?你对妈妈怎么说?”

“一条学校围裙--”男孩咕哝道。

🔊 “‘Please, Mrs. Harby, Miss Harby says will you send her another school pinafore for Miss Brangwen, because shes come without one.’”

“‘哈比太太,哈比小姐说请再送一条学校围裙给 布兰文 小姐,因为她没带围裙来。’”

🔊
school pinafore /skuːl pɪˈnæfɔːr/
n. 学校围裙(一种罩衣)

“是的,小姐。”男孩咕哝着,低着头,正要走开。哈比小姐把他拉回来,抓住他的肩膀。

🔊
ducked /dʌkt/
v. 低下头,躲避
🔊What are you going to say?”

“你打算怎么说?”

“哈比太太,哈比小姐要一条围裙给布兰温小姐。”男孩非常羞怯地咕哝道。

“布兰文 小姐!”哈比小姐笑着把他推开,“给你,你最好带上我的伞--等一下。”

不情愿的男孩被装备上哈比小姐的伞,出发了。

🔊
rigged up /rɪɡd ʌp/
v. 匆忙装配,临时拼凑

“别耽搁太久。”哈比小姐在他身后叫道。然后她转向 厄休拉,欢快地说:

🔊Oh, hes a caution, that lad-but not bad, you know.”

“哦,那小子是个活宝--但还不错,你知道。”

🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. (口语)令人惊奇的人或事,有趣的人
🔊No,” Ursula agreed, weakly.

“不。” 厄休拉 虚弱地表示同意。

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地,无力地
🔊 The latch of the door clicked, and they entered the big room. Ursula glanced down the place. Its rigid, long silence was official and chilling. Half-way down was a glass partition, the doors of which were open. A clock ticked re-echoing, and Miss Harbys voice sounded double as she said:

门闩咔哒一声,他们进入了大房间。 厄休拉 扫了一眼这地方。它僵硬的长长寂静是官方和令人寒心的。半路有一道玻璃隔板,门开着。时钟滴答作响,回音袅袅,哈比小姐的声音加倍地响起:

🔊
clicked /klɪkt/
v. 发出咔嗒声(click的过去式)
🔊
entered /ˈentəd/
v. 进入(enter的过去式)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥;匆匆一看(glance的过去式)
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的;严格的
🔊
chilling /ˈtʃɪlɪŋ/
adj. 令人寒心的;寒冷的
🔊
partition /pɑːrˈtɪʃən/
n. 隔板;分隔
🔊
re-echoing /riːˈekoʊɪŋ/
v. 回响(re-echo的现在分词)
🔊
Half-way /hæf weɪ/
adv. 在中途

“这是大房间--五年级--六班和七班。--这是你的位置--五班--”

她站在大房间靠近的一端。有一个小小的教师高桌,面对着一排排长凳,对面墙上有两扇高窗。

🔊
squadron /ˈskwɒdrən/
n. 一群;中队

这对 厄休拉 来说既迷人又可怕。房间里奇怪、没有生命的光改变了她的性格。她以为是下雨的早晨。然后她再次抬头,因为被关在僵硬、不灵活的空气中,远离平常日子的所有感觉,这种可怕的感觉让她注意到窗玻璃是带棱纹的磨砂玻璃。

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人厌恶的
🔊
inflexible /ɪnˈfleksəbl/
adj. 不灵活的;固执的
🔊
ribbed /rɪbd/
adj. 有棱纹的;有罗纹的
🔊
suffused /səˈfjuːzd/
adj. 弥漫的;充满的

监狱现在包围了她!她看着墙壁,颜色水洗过,淡绿色和巧克力色,看着大窗户上对着暗淡玻璃的蓬乱天竺葵,看着排列成队的一排排桌子,恐惧充满了她。这是一个新世界,一种新生活,威胁着她。但仍然兴奋,她爬上她的高椅,坐在教师桌前。椅子很高,她的脚够不到地面,必须踩在踏板上。被抬得那么高,离开地面,她身处公职。多么奇怪,这一切多么奇怪!这与吹过 科塞西 的雨雾多么不同。当她想起自己的村庄时,一阵渴望的痉挛掠过她,它似乎如此遥远,如此迷失于她。

🔊
frowsy /ˈfraʊzi/
adj. 邋遢的;不整洁的
🔊
geraniums /dʒəˈreɪniəmz/
n. 天竺葵(geranium的复数)
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁(threaten的过去式及过去分词)
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛;一阵发作
🔊
yearning /ˈjɜːrnɪŋ/
n. 渴望;思念

她在这里,处在这坚硬、严酷的现实之中--现实。很奇怪她应该把这称为现实,她到今天才认识它,而它现在如此充满她的恐惧和不喜欢,以至于她希望自己能离开。这才是现实,而 科塞西,她深爱的、美丽的、熟悉的 科塞西,对她来说如同她自己,那是次要的现实。这所监狱般的学校就是现实。那么,在这里,她要庄重地坐着,成为学者们的女王!在这里,她会实现她的梦想,成为把光明和快乐带给孩子们的爱戴的老师!但她面前的课桌有一种抽象的棱角,伤害她的感情,让她退缩。她畏缩了,觉得自己的期望很愚蠢。她把她的感情和慷慨带到了既不需要慷慨也不需要感情的地方。

🔊
stark /stɑːrk/
adj. 严酷的;赤裸裸的
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 深爱的;心爱的
🔊
minor /ˈmaɪnər/
adj. 次要的;较小的
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的;理论的
🔊
angularity /æŋɡjuˈlærəti/
n. 棱角;尖锐
🔊
bruised /bruːzd/
v. 擦伤;使受淤伤(bruise的过去式)
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;情绪
🔊
shrink /ʃrɪŋk/
v. 收缩;退缩
🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩;皱眉(wince的过去式)
🔊
anticipations /ænˌtɪsɪˈpeɪʃənz/
n. 预期;期待(anticipation的复数)
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方

她已经感到被拒绝,被新气氛困扰,格格不入。

🔊
rebuffed /rɪˈbʌft/
v. 拒绝;冷落(rebuff的过去式)

她滑下来,她们回到教师室。奇怪地感到一个人应该改变自己的个性。她谁也不是,她自己身上没有现实,现实全在她外面,她必须把自己应用于它。

🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;修改
🔊
personality /ˌpɜːrsəˈnæləti/
n. 个性;人格
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 应用;申请

哈比先生 在教师室,站在一个大开着的柜子前, 厄休拉 能看到里面成堆的粉红色吸墨纸、一堆堆崭新的书、几盒粉笔和几瓶彩色墨水。看起来像个宝藏库。

🔊
blotting-paper /ˈblɒtɪŋ ˌpeɪpə/
n. 吸墨纸
🔊
shiny /ˈʃaɪni/
adj. 闪亮的,有光泽的

校长是个矮壮的男人,头很好,下巴厚重。不过他很好看,有着匀称的眉毛和鼻子,以及下垂的大胡子。他似乎沉浸在他的工作中,没有注意到 厄休拉 进来。他如此积极地无视另一个人,如此专注,这有点侮辱人。

🔊
schoolmaster /ˈskuːlmæstər/
n. 校长;教师
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 强壮的;结实的
🔊
jowl /dʒaʊl/
n. 下颌;面颊下垂部分
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 形状好看的;匀称的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;专注的
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的;无礼的
🔊
unaware /ˌʌnəˈweər/
adj. 不知道的;未察觉的

当他有片刻空闲时,他从桌上抬起头,向 厄休拉 道了早安。他棕色的眼睛里有一种愉悦的光。他看起来非常男子气概和不容置疑,像某种她想推翻的东西。

🔊
incontrovertible /ˌɪnkɒntrəˈvɜːrtəbl/
adj. 无可争议的;不容置疑的
🔊You had a wet walk,” he said to Ursula.

“你冒雨走来。”他对 厄休拉 说。

“哦,我不介意,我习惯了。”她回答,带着紧张的轻笑。但他已经没在听了。她的话听起来可笑而含糊。他没在注意她。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
babbling /ˈbæblɪŋ/
adj. 胡言乱语的;说话的喋喋不休的

“你在这里签名,”他对她说,仿佛她是个孩子--“还有你到和走的时间。”

🔊
sign /saɪn/
v. 签字;签名

厄休拉 在考勤簿上签了名,退后。没有人再注意她。她绞尽脑汁想说点什么,但无济于事。

🔊
signed /saɪnd/
v. 签字(sign的过去式及过去分词)
🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. 徒劳;无效

“我现在让他们进来。” 哈比先生 对那瘦男人说,瘦男人正匆忙整理他的纸张。

助理教师没有表示同意,继续做他的事。房间里的气氛变得紧张。在最后一刻,布伦特先生 溜进了他的外套。

🔊
acquiescence /ˌækwiˈesns/
n. 默许,顺从

“你到女生门厅去。”校长对 厄休拉 说,带着一种迷人而侮辱性的亲切,纯粹是官方和支配性的。

🔊
lobby /ˈlɒbi/
n. 门厅,大厅;(议院的)休息室
🔊
geniality /ˌdʒiːniˈæləti/
n. 亲切,友好,和蔼

她出去,发现哈比小姐和另一个女教师在门廊里。沥青操场上正下着雨。头顶上单调的铃声叮当叮当地响着,阴郁地,持续地,执拗地。它停了。然后看到 布伦特先生 光着头站在学校操场的另一个门口,吹着尖锐的口哨,看着下雨、阴郁的街道。

🔊
toneless /ˈtəʊnləs/
adj. 单调的,无音调的,沉闷的
🔊
drearily /ˈdrɪərɪli/
adv. 沉闷地,荒凉地
🔊
monotonously /məˈnɒtənəsli/
adv. 单调地,乏味地
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地,持续地
🔊
bare-headed /ˌbeər ˈhedɪd/
adj. 不戴帽子的,光着头的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
blasts /blɑːsts/
n. (风、哨子等发出的)一阵声音,喷射

男孩们成群结队地小跑而来,跑过老师,伴着响亮的脚步声和喊声,穿过操场进入男生门廊。女生们则从另一个入口跑着和走着。

🔊
gangs /ɡæŋz/
n. (尤指青少年的)帮派,团伙
🔊
streams /striːmz/
n. (人、车等的)流,源源不断
🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑,快步走
🔊
clatter /ˈklætə(r)/
n. (硬物撞击的)咔嗒声,哗啦声

在 厄休拉 站的门廊里,有很大一群女孩,她们正在扯掉外套和帽子,挂在钉满衣钩的架上。有一股湿衣服的气味,湿漉漉的头发被甩出来,声音和脚步声嘈杂。

🔊
racks /ræks/
n. 架子,挂物架
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. (因生气或激动)毛发竖立的,充满的
🔊
pegs /peɡz/
n. 挂钩,木钉
🔊
draggled /ˈdræɡld/
adj. 湿漉漉的,脏兮兮的(通常因潮湿或泥泞)
🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 抛,投掷;(尤指)甩动

女孩的群体越来越大,衣钩周围的争夺越来越稳定,学生们倾向于在门廊里形成吵闹的小团体。然后维奥莱特·哈比拍了拍手,拍得更响,尖叫道:“安静,姑娘们,安静!”

🔊
scholars /ˈskɒləz/
n. 学者;学生(尤指有学问者)
🔊 There was a pause. The hubbub died down but did not cease.

停顿了一下。喧嚣减弱了,但没有停止。

🔊
hubbub /ˈhʌbʌb/
n. 喧闹声,骚动
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊What did I say?” cried Miss Harby, shrilly.

“我说了什么?”哈比小姐尖叫道。

🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖声地,刺耳地

几乎完全安静了。有时一个女孩,来得有点晚,猛地冲进门廊,甩掉她的东西。

🔊
whirled /wɜːld/
v. 旋转,急转
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,猛抛
🔊Leaders-in place,” commanded Miss Harby shrilly.

“领队--就位。”哈比小姐尖声命令。

🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 命令,指挥

成对的女孩穿着围裙,长发,分立在门廊里。

🔊
pinafores /ˈpɪnəfɔːz/
n. (儿童穿的)围裙,背心裙

“标准四、五、六--集合。”哈比小姐叫道。

一阵喧哗,逐渐分成三列女孩,两两一对,站在走廊里傻笑。在衣钩架之间,其他老师正在把低年级排成队。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 解决;分解;决定
🔊
columns /ˈkɒləmz/
n. 列,纵行;圆柱
🔊
smirking /ˈsmɜːkɪŋ/
v. 假笑,自鸣得意地笑
🔊
peg-racks /ˈpeɡˌræks/
n. 挂钩架,挂物架
🔊
ranks /ræŋks/
n. 队列,排;(高级)阶层
🔊 Ursula stood by her own Standard Five. They were jerking their shoulders, tossing their hair, nudging, writhing, staring, grinning, whispering and twisting.

厄休拉 站在她自己的 五年级 旁边。她们在耸肩膀,甩头发,推搡,扭动,瞪眼,咧嘴笑,低声说话,扭来扭去。

🔊
jerking /ˈdʒɜːkɪŋ/
v. 猛地一拉(或一推、一动)
🔊
nudging /ˈnʌdʒɪŋ/
v. 轻推(尤其用肘部)
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. (因痛苦或不适)扭动身体
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
v. 露齿笑
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭曲,转动,拧

听到一声尖锐的口哨,六年级,最大的女生们,由哈比小姐带领出发了。 厄休拉 带着她的 五年级 跟在后面。她站在一排傻笑、咧嘴笑的女孩旁边,在狭窄的走廊里等待。她自己是谁,她不知道。

🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 哨子声;哨声
🔊
narrow /ˈnæroʊ/
adj. 狭窄的

突然听到钢琴声,六年级 空洞地沿着大房间出发。男生从另一扇门进入。钢琴继续奏着进行曲,五年级 跟到大房间门口。看到 哈比先生 在远处的讲台上。 布伦特先生 守着房间的另一扇门。 厄休拉 的班涌上来。她站在她们附近。她们瞥一眼,傻笑,推搡。

🔊
hollowly /ˈhɒloʊli/
adv. 空洞地;沉闷地
🔊
smirked /smɜːrkt/
v. 傻笑;得意地笑(过去式)
🔊Go on,” said Ursula.

“走。” 厄休拉 说。

🔊 They tittered.

她们吃吃地笑。

🔊
tittered /ˈtɪtərd/
v. 窃笑;嗤嗤地笑(过去式)

“走。” 厄休拉 说,钢琴继续响着。

🔊 The girls broke loosely into the room. Mr. Harby, who had seemed immersed in some occupation, away at his desk, lifted his head and thundered:

女孩们松散地进入房间。 哈比先生 似乎正沉浸在某项工作中,在远处的讲台上,他抬起头,雷鸣般地说:

🔊
loosely /ˈluːsli/
adv. 松散地;不紧密地
🔊
immersed /ɪˈmɜːrst/
adj. 沉浸的;专注的
🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃn/
n. 职业;占据;活动
🔊
thundered /ˈθʌndərd/
v. 怒吼;打雷(过去式)
🔊Halt!”

“停!”

🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止;暂停

停了,钢琴也停了。正从另一扇门开始的男孩们退了回去。听到 布伦特先生 粗哑压抑的声音,然后是从房间远处传来的 哈比先生 的轰鸣声:

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严厉的
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 压抑的;减弱的
🔊
booming /ˈbuːmɪŋ/
adj. 轰响的;兴旺的

“谁让 五年级 女孩那样进来的?”

🔊 Ursula crimsoned. Her girls were glancing up at her, smirking their accusation.

厄休拉 脸红了。她的女孩们抬头看着她,傻笑着,像是在指责。

🔊
crimsoned /ˈkrɪmzənd/
v. (脸)变红(过去式)
🔊
accusation /ˌækjuˈzeɪʃn/
n. 指控;指责
🔊I sent them in, Mr. Harby,” she said, in a clear, struggling voice. There was a moment of silence. Then Mr. Harby roared from the distance.

“是我让她们进来的,哈比先生。”她用清晰而挣扎的声音说。一阵沉默。然后 哈比先生 从远处吼道:

🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
adj. 挣扎的;困难的
🔊
roared /rɔːrd/
v. 吼叫;咆哮(过去式)

“回到你们的位置上去,五年级 女生。”

🔊 The girls glanced up at Ursula, accusing, rather jeering, fugitive. They pushed back. Ursulas heart hardened with ignominious pain.

女孩们抬头看 厄休拉,带着指责、嘲弄和逃避的神情。她们退了回去。 厄休拉 的心因耻辱的痛苦而变得坚硬。

🔊
accusing /əˈkjuːzɪŋ/
adj. 指责的;谴责的
🔊
fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/
adj. 短暂的;逃亡的
🔊
hardened /ˈhɑːrdnd/
v. 变硬;变得冷酷(过去式)
🔊
ignominious /ˌɪɡnəˈmɪniəs/
adj. 可耻的;不光彩的
🔊Forward-march,” came Mr. Brunts voice, and the girls set off, keeping time with the ranks of boys.

“向前--走。”传来 布伦特先生 的声音,女孩们出发了,与男孩们的队列合拍。

🔊
Forward-march /ˈfɔːrwərd mɑːrtʃ/
n. 前进(口令)

厄休拉 面对她的班级,大约五十五个男孩和女孩,他们站满了课桌的排排座位。她感到完全不存在。她在那里没有位置,也没有存在。她面对着这一群孩子。

🔊
nonexistent /ˌnɑːnɪɡˈzɪstənt/
adj. 不存在的
🔊
block /blɑːk/
n. 一群;一块;障碍物

从房间那头她听到快速的问题连击。她站在班级前面不知道做什么。她痛苦地等待着。她的一群孩子,五十张陌生的脸,看着她,充满敌意,准备嘲笑。她觉得自己像是在火上受折磨,面对一片脸。而且她赤身裸体地暴露在他们面前。难以言喻的漫长和折磨的秒秒过去。然后她鼓起勇气。她听到 布伦特先生 在问心算题。她靠近她的班级,这样她的声音不必太响,她犹豫不定地说:

🔊
jeer /dʒɪr/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
unutterable /ʌnˈʌtərəbl/
adj. 难以言喻的,说不出的
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 犹豫的,结巴的
🔊Seven hats at twopence hapenny each?”

“七顶帽子,每顶两便士半?”

班级的脸上掠过一阵笑意,看到她开始讲课。她脸红着,痛苦着。然后一些手像刀刃一样举起,她要求回答。

🔊
commence /kəˈmens/
v. 开始,着手

这一天过得难以置信地慢。她从来不知道要做什么,出现可怕的时间空白,她只能暴露在孩子们面前;而且当她依赖某个调皮小女孩的信息开始一节课时,她不知道如何正确地继续下去。孩子们成了她的主人。她听从他们。她总能听到 布伦特先生 的声音。像机器一样,总是用同样生硬、高亢、非人的声音继续他的教学,对一切视而不见。而在这非人的孩子数量面前,她总是无路可退。她无法摆脱。这就是它,这个五十个集体孩子的班级,依赖她来下命令,而命令正是它所憎恨和抗拒的。这让她感到无法呼吸:她必须窒息,这太非人了。他们太多了,所以他们不是孩子。他们是一个中队。她不能像对一个孩子那样说话,因为他们不是单独的个体,而是一个集体的、非人的东西。

🔊
incredibly /ɪnˈkredəbli/
adv. 极其,难以置信地
🔊
pert /pɜːrt/
adj. 冒失的,活泼的
🔊
deferred /dɪˈfɜːrd/
v. 推迟,听从(defer的过去式)
🔊
inhuman /ɪnˈhjuːmən/
adj. 非人的,无人性的
🔊
at bay /æt beɪ/
phr. 陷入困境,走投无路
🔊
suffocate /ˈsʌfəkeɪt/
v. 窒息,扼杀
🔊
collective /kəˈlektɪv/
adj. 集体的,共同的

午餐时间到了,她震惊、迷惑、孤独地走进教师室吃饭。她从未像这样感到自己是生活的陌生人。似乎她刚刚从某种奇怪可怕的状态中登陆,那里一切都像地狱一样,是一种坚硬、恶意的系统状态。她并没有真正自由。下午像一种束缚一样吸引着她。

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的,目瞪口呆的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的,独居的
🔊
disembarked /ˌdɪsɪmˈbɑːrkt/
v. 下船,下车(disembark的过去式)
🔊
malevolent /məˈlevələnt/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚,奴役

第一周在盲目的混乱中过去了。她不知道如何教学,她觉得自己永远不会知道。 哈比先生 不时到她班上来,看她做什么。她站在那里,欺负人,威胁人,她感到如此无能,如此不真实,她摇摆不定,变得中立和不存在。但他站在那里,用带着倾听般亲切微笑的眼睛看着,那其实是威胁;他没说话,他让她继续教,她觉得自己灵魂不在体内。然后他走了,他的走像是一种嘲弄。这个班是他的班。她是一个摇摆不定的替代品。他鞭打和欺负,他被憎恨。但他是主人。尽管她温柔且总是体谅她的班级,但他们属于 哈比先生,而不属于她。他像机器不可战胜的源头,把所有权力都握在自己手中。而这个班承认他的权力。在学校里,只有权力,只有权力才重要。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑,混乱
🔊
incompetent /ɪnˈkɒmpɪtənt/
adj. 无能的,不胜任的
🔊
bullying /ˈbʊliɪŋ/
n. 欺凌,霸凌
🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 动摇,犹豫(waver的过去式)
🔊
neutral /ˈnjuːtrəl/
adj. 中立的,中性的
🔊
non-existent /ˌnɒn ɪɡˈzɪstənt/
adj. 不存在的
🔊
derision /dɪˈrɪʒən/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
thrashed /θræʃt/
v. 痛打,鞭打(thrash的过去式)
🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 体贴的,考虑周到的
🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbl/
adj. 无敌的,不可战胜的
🔊
mechanism /ˈmekənɪzəm/
n. 机制,机械装置

很快 厄休拉 开始害怕他,在她恐惧的底部是仇恨的种子,因为她鄙视他,但他却是她的主人。然后她开始适应。所有其他老师都恨他,并在他们之间煽动仇恨。因为他是他们和孩子们的主人,他像车轮一样使他对群体的绝对权威成为可能。这似乎是他生命中唯一的理由,对学校拥有盲目的权威。他的老师和他学生一样是他的臣民。只是,因为他们有一些权威,他的本能是憎恶他们。 厄休拉 无法让自己成为他的宠儿。从一开始她就对他硬着来。她也对维奥莱特·哈比硬着来。然而,哈比先生 对她来说太强大了,他是她无法对付的东西,对她来说太强大了。她试图像一个年轻、聪明的女孩通常接近一个男人那样接近他,期待一点骑士般的礼貌。但她是一个女孩、女人这一事实被忽视或用作鄙视她的理由。她不知道自己是什么,也不知道自己必须成为什么。她想保持自己回应性的、个人的自我。

🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,蔑视(despise的过去式)
🔊
fanned /fænd/
v. 煽动,激起(fan的过去式)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
herd /hɜːrd/
n. 兽群,人群
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 臣民,国民(subject复数)
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 厌恶,憎恨
🔊
chivalrous /ˈʃɪvəlrəs/
adj. 有骑士风度的,彬彬有礼的
🔊
responsive /rɪˈspɒnsɪv/
adj. 响应的,反应积极的
🔊
come to grips with /kʌm tə ɡrɪps wɪð/
phr. 认真对待,处理,理解

所以她继续教。她和 三年级 老师 玛吉·斯科菲尔德 成了朋友。 斯科菲尔德小姐 大约二十岁,是一个低调的女孩,与其他老师保持距离。她相当漂亮,善于沉思,似乎生活在另一个更可爱的世界里。

🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷淡的,疏远的
🔊
meditative /ˈmedɪtətɪv/
adj. 沉思的,冥想的

厄休拉 把午餐带到学校,第二周在 斯科菲尔德小姐 的房间里吃。 三年级 教室独自占据,两边有窗户,俯瞰操场。在刺耳的学校里找到这样的退隐处是一种热情的解脱。因为那里有菊花和彩色叶子的盆栽,一大罐浆果;墙上挂着漂亮的小画,格勒兹的照片复制品,以及雷诺兹的《纯真年代》,营造出一种亲密气氛;所以这个房间,有着窗空间,更小更整洁的课桌,以及图画和花朵的点缀,让 厄休拉 立刻高兴起来。这里终于有了一点个人化的触感,她可以对此做出回应。

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的
🔊
jarring /ˈdʒɑːrɪŋ/
adj. 刺耳的,不和谐的
🔊
chrysanthemums /krɪˈsænθəməmz/
n. 菊花(chrysanthemum复数)
🔊
photogravure /ˌfəʊtəʊɡrəˈvjʊr/
n. 照相凹版印刷
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近

那是周一。她已经在学校待了一周,开始习惯环境,尽管她在自己内心仍然是一个完全的陌生人。她盼望着和 玛吉 一起吃午餐。那是一天中的亮点。 玛吉 如此坚强和疏离,在坚硬的路上缓慢而坚定地走着,内心带着梦想。 厄休拉 像在无意义的恍惚中经历班级教学。

🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境,周围的事物
🔊
daze /deɪz/
n. 迷茫,恍惚

她的班级在中午以随意的方式蜂拥而出。她没有意识到,通过她的优越宽容、善良和放任,她正在聚集怎样的敌对力量。他们走了,她摆脱了他们,就这样。她赶紧走向教师室。

🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 翻滚,跌倒(tumble的过去式)
🔊
haphazard /hæpˈhæzəd/
adj. 无计划的,随意的
🔊
tolerance /ˈtɒlərəns/
n. 容忍,宽容
🔊
laisseraller /ˌleseɪˈæleɪ/
n. 放任自流(法语借词)
🔊 Mr. Brunt was crouching at the small stove, putting a little rice pudding into the oven. He rose then, and attentively poked in a small saucepan on the hob with a fork. Then he replaced the saucepan lid.

布伦特先生 蹲在小炉子前,把一个小小的米布丁放进烤箱。然后他站起来,用叉子仔细地拨弄着炉架上的小锅。然后他盖上了锅盖。

🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏(crouch的现在分词)
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地,专注地
🔊
poked /poʊkt/
v. 戳,捅(poke的过去式)
🔊
saucepan /ˈsɔːspən/
n. 长柄锅,炖锅
🔊
hob /hɒb/
n. 炉架,灶台

“还没好吗?” 厄休拉 欢快地问道,打断了他紧张的专注。她总是保持活泼愉快的态度,对所有老师都很友好。因为她觉得自己像鹅群中的天鹅,有更高的血统和归属感。而且她作为这所丑陋学校里的天鹅的自豪感尚未消退。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊
absorption /əbˈzɔːrpʃən/
n. 吸收,全神贯注
🔊
blithe /blaɪð/
adj. 愉快的,无忧无虑的
🔊
heritage /ˈherɪtɪdʒ/
n. 遗产,传统
🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减少,减弱(abate的过去式)
🔊Not yet,” replied Mr. Brunt, laconic.

“还没。” 布伦特先生 简短地回答。

🔊
laconic /ləˈkɒnɪk/
adj. 简洁的,言简意赅的

“我想知道我的菜热了没有。”她说着,弯腰去看烤箱。她半期待他会照顾她,但他没注意。她饿了,急切地用手指探进锅,看看她的布鲁塞尔芽菜、土豆和肉是否好了。还没好。

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
brussels sprouts /ˈbrʌsəlz spraʊts/
n. 球芽甘蓝(复数)
🔊Dont you think its rather jolly bringing dinner?” she said to Mr. Brunt.

“你不觉得带饭来学校挺开心的吗?”她对 布伦特先生 说。

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的;高兴的
🔊I dont know as I do,” he said, spreading a serviette on a corner of the table, and not looking at her.

“我不觉得。”他说,在桌子角铺开餐巾,没有看她。

🔊
serviette /ˌsɜːrviˈet/
n. 餐巾
🔊I suppose it is too far for you to go home?”

“我想你家太远,不能回去?”

“是的。”他说。然后他站起来看着她。他有着她见过的最蓝、最凶猛、最尖利的眼睛。他用越来越凶猛的目光盯着她。

🔊
fiercest /ˈfɪərsɪst/
adj. 最凶猛的;最激烈的( fierce的最高级 )
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖锐的;有针对性的
🔊If I were you, Miss Brangwen,” he said, menacingly, “I should get a bit tighter hand over my class.”

“如果我是你,布兰文 小姐,”他威胁地说,“我会对你的班级管得更严一点。”

🔊
menacingly /ˈmenəsɪŋli/
adv. 威胁地;恐吓地

厄休拉 退缩了。

🔊Would you?” she asked, sweetly, yet in terror. “Arent I strict enough?”

“是吗?”她甜声问道,但心里害怕。“我不够严格吗?”

🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧

“因为,”他重复道,没有理会她,“如果你不很快对付他们,他们会把你压垮。他们会把你拉下来,折磨你,直到哈比把你赶走--事情就会这样。你在这里待不了六个星期,”--他嘴里塞满了食物--“如果你不对付他们,而且快点对付他们的话。”

🔊
tackle /ˈtækl/
v. 处理;应对(问题或困难)
🔊
shifted /ʃɪftɪd/
v. 转移;移动( shift的过去分词 )
🔊Oh, but--Ursula said, resentfully, ruefully. The terror was deep in her.

“哦,但是--” 厄休拉 怨恨而懊恼地说。恐惧深深埋在她心里。

🔊
resentfully /rɪˈzentfəli/
adv. 愤恨地;不满地
🔊
ruefully /ˈruːfəli/
adv. 懊悔地;悲哀地

“哈比不会帮你。他会这样做--让你继续下去,越来越糟,直到要么你走人,要么他赶你走。这对我无所谓,只是你会留下一个班,我希望我不要应付那个班。”

🔊
cope /koʊp/
v. 应对;处理(困难局面)

她听到男人声音里的指责,感到被定罪。但学校对她来说还不是一个明确的现实。她在逃避。这是现实,但全在她外面。她反抗 布伦特先生 的陈述。她不想去认识。

🔊
condemned /kənˈdemd/
adj. 被谴责的;被判有罪的
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确切的
🔊
shirking /ˈʃɜːrkɪŋ/
v. 逃避(责任、工作等)
🔊
representation /ˌreprɪzenˈteɪʃn/
n. 描述;陈述;代表
🔊Will it be so terrible?” she said, quivering, rather beautiful, but with a slight touch of condescension, because she would not betray her own trepidation.

“会那么可怕吗?”她颤抖着说,相当美丽,但带着一丝屈尊,因为她不愿暴露自己的惶恐。

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖;抖动( quiver的现在分词 )
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 居高临下的态度;傲慢
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;泄露(秘密或情感)
🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃn/
n. 恐惧;不安

“可怕?”男人说着,又转向他的土豆。“我不知道什么可怕。”

“我确实感到害怕,” 厄休拉 说,“孩子们似乎--”

“什么?”哈比小姐这时走了进来。

🔊Why,” said Ursula, “Mr. Brunt says I ought to tackle my class,” and she laughed uneasily.

“唔,” 厄休拉 说,“布伦特先生 说我应该对付我的班级。”她不安地笑了笑。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,担忧地
🔊Oh, you have to keep order if you want to teach,” said Miss Harby, hard, superior, trite.

“哦,如果你想教书,就必须维持秩序。”哈比小姐生硬、优越、陈腐地说。

🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,上级的
🔊
trite /traɪt/
adj. 陈腐的,老套的

厄休拉 没有回答。她在他们面前感到无效。

🔊
valid /ˈvælɪd/
adj. 有效的,合理的
🔊If you want to be let to live, you have,” said Mr. Brunt.

“如果你想过日子,就得这样。” 布伦特先生 说。

“好吧,如果你不能维持秩序,你还有什么用?”哈比小姐说。

🔊Anyouve got to do it by yourself,”-his voice rose like the bitter cry of the prophets. “Youll get no help from anybody.”

“而且你必须自己做到”--他的声音像先知痛苦的呼喊一样升起--“你不会从任何人那里得到帮助。”

🔊
prophets /ˈprɒfɪts/
n. 先知,预言家
🔊Oh, indeed!” said Miss Harby. “Some people cant be helped.” And she departed.

“哦,确实!”哈比小姐说,“有些人帮不了。”然后她走了。

🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发
🔊 The air of hostility and disintegration, of wills working in antagonistic subordination, was hideous. Mr. Brunt, subordinate, afraid, acid with shame, frightened her. Ursula wanted to run. She only wanted to clear out, not to understand.

敌意和分裂的空气,意志在对抗性从属中运作,是可怕的。 布伦特先生,下属,害怕,因羞愧而尖刻,吓到了她。 厄休拉 想跑。她只想离开,不想理解。

🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意,敌对
🔊
disintegration /dɪsˌɪntɪˈɡreɪʃən/
n. 瓦解,分裂
🔊
subordination /səˌbɔːrdɪˈneɪʃən/
n. 从属,下级地位
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
subordinate /səˈbɔːrdɪnət/
adj. 从属的,下级的
🔊
acid /ˈæsɪd/
adj. 尖刻的,讽刺的

然后 斯科菲尔德小姐 进来了,和她一起带来了另一个更宁静的音符。 厄休拉 立刻转向新来者寻求确认。 玛吉 在这个不洁的权威体系中保持着个人性。

🔊
restful /ˈrestfəl/
adj. 宁静的,令人放松的
🔊
confirmation /ˌkɒnfərˈmeɪʃən/
n. 确认,证实
🔊Is the big Anderson here?” she asked of Mr. Brunt. And they spoke of some affair about two scholars, coldly, officially.

“大个子安德森在这里吗?”她问 布伦特先生。然后他们冷冰冰地、官方地谈论了两个学生的一些事。

🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地,冷静地
🔊
officially /əˈfɪʃəli/
adv. 正式地,官方地

斯科菲尔德小姐 拿起她的棕色盘子,厄休拉 拿着自己的跟在后面。愉快的三年级教室里铺好了桌布,桌上有一个插着两三月季花的罐子。

🔊
monthly /ˈmʌnθli/
adj. 每月的,按月发生的

“这里真不错,你把它变得不一样了。” 厄休拉 欢快地说。但她害怕。学校的气氛笼罩着她。

🔊The big room,” said Miss Schofield, “ha, its misery to be in it!”

“大房间,” 斯科菲尔德小姐 说,“哈,待在里面真是受罪!”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难

她的话也带着苦涩。她也生活在屈辱的位置上,像一个上层仆人,被上面的主人和下面的班级憎恨。她知道,她随时可能受到任何一方的攻击,或者同时受到两方攻击,因为当局会听取家长的投诉,然后双方都会转而反对这个杂种权威--老师。

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人,大师
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在…之下(表示地位或直接下方)
🔊
liable /ˈlaɪəbəl/
adj. 有责任的,易于…的
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局,官方机构
🔊
complaints /kəmˈpleɪnts/
n. 投诉,抱怨
🔊
mongrel /ˈmʌŋɡrəl/
adj. 杂种的,混合的

所以 玛吉·斯科菲尔德 甚至在她倒出美味的金色大豆和棕色肉汁炖菜时,也带着一种生硬、痛苦的克制。

🔊
withholding /wɪðˈhoʊldɪŋ/
n. 抑制,隐瞒
🔊
savoury /ˈseɪvəri/
adj. 美味的,可口的(尤指咸味)
🔊
gravy /ˈɡreɪvi/
n. 肉汁
🔊It is vegetarian hot-pot,” said Miss Schofield. “Would you like to try it?”

“这是素食炖锅,” 斯科菲尔德小姐 说,“你想尝尝吗?”

🔊
vegetarian /ˌvedʒɪˈteəriən/
adj. 素食的;素食者的

“我很乐意。” 厄休拉 说。与她自己的饭菜相比,这道美味、干净的菜肴显得粗糙而丑陋。

🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的

“我从未吃过素食,”她说,“但我想应该不错。”

🔊Im not really a vegetarian,” said Maggie, “I dont like to bring meat to school.”

“我其实不是素食者,” 玛吉 说,“但我不喜欢带肉来学校。”

🔊No,” said Ursula, “I dont think I do either.”

“不,” 厄休拉 说,“我想我也不喜欢。”

她的灵魂再次回应了一种新的精致,一种新的自由。如果所有素食都这么好吃,她倒乐意避开肉食的那一点点不洁。

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱;逃避
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;纤细的
🔊
uncleanness /ʌnˈkliːnnəs/
n. 不洁
🔊How good!” she cried.

“真好吃!”她叫道。

“是的。” 斯科菲尔德小姐 说着,开始告诉她食谱。两个女孩转而谈论自己。 厄休拉 讲述了所有高中的事,以及她的入学考试,有点吹嘘。她在这里,在这丑陋的地方,觉得自己如此贫乏。 斯科菲尔德小姐 用沉思的、英俊的、相当阴郁的脸听着。

🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行(proceed的过去式)
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收据;食谱
🔊
bragging /ˈbræɡɪŋ/
v. 吹嘘(brag的现在分词)
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;忧郁的

“你不能找个比这更好的地方吗?”她终于问道。

🔊I didnt know what it was like,” said Ursula, doubtfully.

“我不知道这里是什么样子。” 厄休拉 怀疑地说。

🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地

“啊!” 斯科菲尔德小姐 说着,痛苦地别过头去。

🔊
motion /ˈmoʊʃn/
n. 动作;运动
🔊Is it as horrid as it seems?” asked Ursula, frowning lightly, in fear.

“真有看上去那么可怕吗?” 厄休拉 问道,轻轻皱着眉头,心里害怕。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻微地
🔊It is,” said Miss Schofield, bitterly. “Ha!-it is hateful!”

“是的。” 斯科菲尔德小姐 痛苦地说,“哈!--真是可恨!”

🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的

厄休拉 的心沉了下去,连 斯科菲尔德小姐 也处于致命的束缚中。

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;死一般的

“都是因为 哈比先生。” 玛吉·斯科菲尔德 爆发出来。

“我觉得我不能再活在大房间里了--布伦特先生 的声音和 哈比先生--啊--”

她深深受伤地别过头。有些事她无法忍受。

🔊Is Mr. Harby really horrid?” asked Ursula, venturing into her own dread.

“哈比先生 真的很可怕吗?” 厄休拉 问道,冒险进入自己的恐惧。

🔊
venturing /ˈventʃərɪŋ/
v. 冒险,敢于

“他!--哼,他只不过是个恶霸,” 斯科菲尔德小姐 说着,抬起因耻辱而燃烧的深色眼睛,目光中充满了痛苦的蔑视。“只要你不跟他闹翻,凡事都请教他,一切都按他的方式做,他倒也不坏--但这一切太卑劣了!不过是个两方面争斗的问题--还有那些大笨蛋--”

🔊
bully /ˈbʊli/
n. 恶霸,恃强凌弱者
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
adj. 遭受折磨的,痛苦的
🔊
louts /laʊts/
n. 粗鲁的人,笨拙的人(复数)

她艰难地说着,带着越来越深的苦涩。她显然受过苦。她的灵魂因耻辱而赤裸。 厄休拉 也感同身受。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然

“但为什么这么可怕?”她无助地问。

“你什么都做不了,” 斯科菲尔德小姐 说,“他一方面与你作对,另一方面又让孩子们与你作对。孩子们简直太可怕了。你必须让他们做每一件事。每一件事,每件事都必须出自你。无论他们学什么,你都必须把它塞进他们脑袋里--情况就是这样。”

厄休拉 感到心在体内衰颓。为什么她必须掌握这一切,为什么她必须把知识强加给五十五个不情愿的孩子,同时身后一直有丑陋粗暴的嫉妒,随时准备把她扔给那些想把她撕碎的孩子群,她是权威的一个较弱代表。她对自己的任务产生了巨大的恐惧。她看到 布伦特先生、哈比小姐、斯科菲尔德小姐,所有学校教师,都不情愿地苦干着这项无恩典的任务:把许多孩子强迫成一个纪律严明、机械的群体,把整个群体降低到服从和注意的自动状态,然后命令他们接受各种知识。第一项伟大的任务是把六十个孩子变成一种精神状态或存在。这种状态必须通过教师的意志和整个学校权威的意志自动产生,强加给孩子们的意志。关键在于校长和教师应该有一个统一的权威意志,使孩子们的意志与之协调。但校长狭隘而排他。教师们的意志不能与他的一致,他们各自不同的意志拒绝如此从属。所以存在着无政府状态,让孩子们自己最终判断哪种权威应该存在。

🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,猜忌
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯,仁慈
🔊
rend /rend/
v. 撕裂,扯破
🔊
drudging /ˈdrʌdʒɪŋ/
v. 做苦工,单调乏味地工作
🔊
graceless /ˈɡreɪsləs/
adj. 不优雅的,笨拙的
🔊
compelling /kəmˈpelɪŋ/
adj. 令人信服的,强制性的
🔊
disciplined /ˈdɪsəplɪnd/
adj. 纪律严明的,训练有素的
🔊
automatic /ˌɔːtəˈmætɪk/
adj. 自动的,无意识的
🔊
automatically /ˌɔːtəˈmætɪkli/
adv. 自动地,无意识地
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
subordinated /səˈbɔːrdɪneɪtɪd/
v. 使从属于,使服从(过去分词)
🔊
anarchy /ˈænərki/
n. 无政府状态,混乱

因此存在着一系列不同的意志,每一个都竭尽全力行使自己的权威。孩子们永远不会自然地默许坐在教室里服从知识。他们必须被更强、更明智的意志所强迫。他们将永远反抗这种意志。所以每个大班教师的首要巨大努力必须是使孩子们的意志与自己的意志一致。而这只有通过放弃个人自我,应用一套法律体系,为达到某种可计算的结果(传授某些知识)才能实现。而 厄休拉 以为她会通过使整个事情个人化、不使用强迫,成为第一位明智的老师。她完全相信自己的个性。

🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 尽力,拉紧,努力
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
exert /ɪɡˈzɜːrt/
v. 施加,运用
🔊
acquiesce /ˌækwiˈes/
v. 默许,默认
🔊
abnegation /ˌæbnɪˈɡeɪʃn/
n. 自我否定,放弃
🔊
calculable /ˈkælkjʊləbl/
adj. 可计算的,可预见的
🔊
compulsion /kəmˈpʌlʃn/
n. 强制,强迫
🔊 So that she was in a very deep mess. In the first place she was offering to a class a relationship which only one or two of the children were sensitive enough to appreciate, so that the mass were left outsiders, therefore against her. Secondly, she was placing herself in passive antagonism to the one fixed authority of Mr. Harby, so that the scholars could more safely harry her. She did not know, but her instinct gradually warned her. She was tortured by the voice of Mr. Brunt. On it went, jarring, harsh, full of hate, but so monotonous, it nearly drove her mad: always the same set, harsh monotony. The man was become a mechanism working on and on and on. But the personal man was in subdued friction all the time. It was horrible-all hate! Must she be like this? She could feel the ghastly necessity. She must become the same-put away the personal self, become an instrument, an abstraction, working upon a certain material, the class, to achieve a set purpose of making them know so much each day. And she could not submit. Yet gradually she felt the invincible iron closing upon her. The sun was being blocked out. Often when she went out at playtime and saw a luminous blue sky with changing clouds, it seemed just a fantasy, like a piece of painted scenery. Her heart was so black and tangled in the teaching, her personal self was shut in prison, abolished, she was subjugate to a bad, destructive will. How then could the sky be shining? There was no sky, there was no luminous atmosphere of out-of-doors. Only the inside of the school was real-hard, concrete, real and vicious.

所以她陷入了非常深的困境。首先,她向一个班级提供的关系只有一两个孩子敏感到足以欣赏,因此大多数孩子被排除在外,转而反对她。其次,她将自己置于与 哈比先生 的固定权威的被动对抗中,这样学生们可以更安全地骚扰她。她不知道,但她的本能逐渐警告她。她受到 布伦特先生 声音的折磨。那声音继续着,刺耳、粗糙、充满仇恨,却又如此单调,几乎把她逼疯:总是同样的固定、粗糙的单调。那个人变成了一台运转不停的机器。但个人化的他却一直处于压抑的摩擦中。真可怕--全是仇恨!她必须这样吗?她能感到这种可怕的需要。她必须变得一样--放下个人自我,变成一件工具、一个抽象物,在某种材料(班级)上工作,以达到每天让他们知道一定量的知识的固定目的。而她无法屈服。然而她逐渐感到无敌的铁器向她合拢。太阳被挡住了。当她课间外出看到 luminous 的蓝天和变幻的云彩时,它就像是幻想,像一片画出来的布景。她的心在教学方面如此黑暗和纠结,她的个人自我被关在监狱里,被废除,她被屈服于一种恶性的、破坏性的意志。那么天空怎能闪耀?没有天空,没有室外的明亮气氛。只有学校内部是真实的--坚硬、具体、真实而恶毒。

🔊
monotonous /məˈnɑːtənəs/
adj. 单调的,乏味的
🔊
friction /ˈfrɪkʃn/
n. 摩擦,冲突
🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的,惨白的
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具,乐器,手段
🔊
subjugate /ˈsʌbdʒʊɡeɪt/
v. 征服,使服从
🔊
destructive /dɪˈstrʌktɪv/
adj. 破坏性的,毁灭性的
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的,凶残的
🔊
concrete /ˈkɑːnkriːt/
adj. 具体的,有形的

然而,她还不让学校完全压倒她。她总是说:“这不是永久性的,它会结束。”她总能看到自己超越这个地方,看到离开它的时候。在周日和假期,当她离开去 科塞西 或在山毛榉叶落下的树林里时,她可以想起圣菲利普教堂学校,并通过意志努力把它放在画面中,作为一栋肮脏低矮的小建筑,在天空下形成一个小土丘,而巨大的山毛榉树林在她周围广阔延伸,下午是广阔而美妙的。此外,孩子们,学生们,是远处微不足道的小东西,哦,远远的。他们对她的自由灵魂有什么影响力?当她踢着山毛榉叶走过去时,闪过一个念头,他们就消失了。但她的意志始终在对他们紧张。

🔊
permanency /ˈpɜːrmənənsi/
n. 永久性,长期性
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的,微不足道的
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,飞逝的

然而,他们一直追逐着她。她从未像这样热爱周围美丽的事物。傍晚坐在电车顶上,有时当她看到壮丽的天空沉降下来时,学校被一扫而空。她的胸脯,甚至她的手,都渴望那可爱的日落火焰。那几乎是痛苦的渴望。看到如此美丽的日落,她几乎要大声叫喊。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 令人心碎的,辛酸的
🔊
sundown /ˈsʌndaʊn/
n. 日落,黄昏

因为她被阻拦在外。无论她对自己说学校在她离开后就不再存在,都没有用。它存在着。它像黑暗的重量一样在她体内,控制着她的行动。这个高傲、自豪的年轻女孩甩掉学校及其与她的联系,是徒劳的。她是 布兰文 小姐,她是 五年级 老师,她现在最重要的存在在于她的工作。

🔊
high-spirited /haɪ ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的,活泼的

不断地萦绕着她,像盘旋在她心上的黑暗,随时威胁着俯冲下来,这种感觉是:不知怎的,她被拉倒了。她痛苦地向自己否认她真的是个学校老师。把那个留给维奥莱特·哈比们吧。她自己会与这种指责划清界限。她否认也是徒劳。在她内心,某只记录之手似乎机械地指向一种否定。她无法完成她的任务。她一刻也摆脱不了那种致命的知识重量。

🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕心头的,难以忘怀的
🔊
hovering /ˈhʌvərɪŋ/
v. 盘旋,徘徊
🔊
swoop /swuːp/
v. 俯冲,猛扑
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,呆板地
🔊
negation /nɪˈɡeɪʃn/
n. 否定,否认
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能的,不能的
🔊
fulfilling /fʊlˈfɪlɪŋ/
adj. 令人满足的,充实的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,毁灭性的

所以她觉得自己比维奥莱特·哈比低等。哈比小姐是一位出色的老师。她能维持秩序,并以非凡的效率把知识灌输给一个班。 厄休拉 向自己抗议说她是无限地、无限地优于维奥莱特·哈比,这没有用。她知道维奥莱特·哈比在她失败的地方成功了,而这几乎是对她考验的任务。她感到有什么东西一直在磨损她,把她磨下去。在最初几周里,她到处走,试图否认这一点,说她仍然像以前一样自由。她试图不在哈比小姐面前感到劣势,试图保持自己优越感的效果。但一个重负压在她身上,维奥莱特·哈比能承受,而她自己不能。

🔊
inferior /ɪnˈfɪriər/
adj. 低等的,劣质的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 出色的,极好的
🔊
efficiency /ɪˈfɪʃnsi/
n. 效率,效能
🔊
protesting /prəˈtestɪŋ/
v. 抗议,反对
🔊
disadvantage /ˌdɪsədˈvæntɪdʒ/
n. 不利条件,劣势

尽管她没有屈服,但她从未成功。她的班状况越来越糟,她知道自己教学越来越不稳定。她应该退出,回家吗?她应该说自己来错了地方,然后退出吗?她的生命正处于考验中。

🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤退;退出;撤回
🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 退休;撤退;退出
🔊
secure /sɪˈkjʊər/
adj. 安全的;有把握的;稳固的
🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 状况;条件;环境
🔊
test /test/
n. 考验;测试

她固执地、盲目地继续,等待危机。 哈比先生 现在开始迫害她。她对他又怕又恨,这种情绪越来越大。她害怕他要欺负她,摧毁她。他开始迫害她,因为她不能使她的班级处于适当状态,因为她的班级是构成学校的链条上的薄弱环节。

🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地;坚持不懈地
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机;紧要关头
🔊
persecute /ˈpɜːsɪkjuːt/
v. 迫害;纠缠
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现;逼近( loom的过去式)
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁;毁灭
🔊
weak link /wiːk lɪŋk/
n. 薄弱环节;弱点
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链条;一系列

罪状之一是她的班级吵闹,打扰了 哈比先生 在房间另一头上七年级课。某天上午她在上作文课,在学生中间走动。有些男孩耳朵和脖子脏,衣服有难闻的气味,但她可以忽略。她边走边批改写作。

🔊
offences /əˈfensɪz/
n. 冒犯;违法行为(offence的复数)
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
v. 打扰;扰乱(disturb的过去式)
🔊
composition /ˌkɒmpəˈzɪʃən/
n. 作文;构成
🔊
ignore /ɪɡˈnɔːr/
v. 忽视;不理会
🔊
corrected /kəˈrektɪd/
v. 纠正;改正(correct的过去式)
🔊When you saytheir fur is brown’, how do you writetheir’?” she asked.

“当你说‘它们的皮毛是棕色的’时,‘它们的’怎么写?”她问。

短暂停顿;男孩们总是嘲弄地延迟回答。他们已经开始完全嘲笑她的权威了。

🔊
jeeringly /ˈdʒɪərɪŋli/
adv. 嘲笑地;嘲弄地
🔊
backward /ˈbækwəd/
adj. 落后的;迟钝的
🔊Please, miss, t-h-e-i-r”, spelled a lad, loudly, with a note of mockery.

“请,小姐,t-h-e-i-r,”一个男孩大声拼读,带着嘲弄的语调。

🔊
spelled /speld/
v. 拼写(spell的过去式)
🔊
lad /læd/
n. 小伙子;少年
🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑;愚弄

就在这时 哈比先生 经过。

🔊Stand up, Hill!” he called, in a big voice.

“站起来,希尔!”他用响亮的声音喊道。

每个人都一惊。 厄休拉 看着那男孩。他显然很穷,而且相当狡猾。一撮硬头发直直地立在前额上,其余部分紧贴着他瘦削的头。他面色苍白,毫无血色。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;硬的
🔊
forehead /ˈfɔːrɪd/
n. 额头
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的;瘦削的
🔊
colourless /ˈkʌlərləs/
adj. 无色的;苍白的;不生动的

“谁叫你喊的?” 哈比先生 吼道。

🔊 The boy looked up and down, with a guilty air, and a cunning, cynical reserve.

男孩负疚地上下张望,带着狡猾、讥讽的保留。

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
cynical /ˈsɪnɪkəl/
adj. 愤世嫉俗的;讽刺的
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 保留;矜持;储备
🔊Please, sir, I was answering,” he replied, with the same humble insolence.

“请,先生,我在回答。”他回答,同样谦卑而傲慢。

🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦卑的;卑微的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢;无礼
🔊Go to my desk.”

“到我的讲台去。”

🔊 The boy set off down the room, the big black jacket hanging in dejected folds about him, his thin legs, rather knocked at the knees, going already with the paupers crawl, his feet in their big boots scarcely lifted. Ursula watched him in his crawling, slinking progress down the room. He was one of her boys! When he got to the desk, he looked round, half furtively, with a sort of cunning grin and a pathetic leer at the big boys in Standard VII. Then, pitiable, pale, in his dejected garments, he lounged under the menace of the headmasters desk, with one thin leg crooked at the knee and the foot struck out sideways his hands in the low-hanging pockets of his mans jacket.

男孩沿着房间走去,大黑夹克沮丧地垂在他身上,他细瘦的腿,膝盖有点向内弯,已经以贫儿的爬行姿势走着,脚上大靴子几乎抬不起来。 厄休拉 看着他爬行、潜行的身影走过房间。他是她的一个孩子!当他走到讲台时,他半偷偷地回头,带着一种狡猾的咧嘴笑和可怜地向七年级大男孩们递眼色。然后,可怜地,苍白地,穿着沮丧的衣裳,他在校长的讲台威胁下闲荡着,一条瘦腿膝盖弯曲,脚向外伸,手插在他那男人夹克的低口袋里。

🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;灰心的
🔊
folds /fəʊldz/
n. 折叠;褶皱(fold的复数)
🔊
slinking /slɪŋkɪŋ/
adj. 潜行的;偷偷摸摸的
🔊
furtively /ˈfɜːrtɪvli/
adv. 偷偷地;鬼鬼祟祟地
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的
🔊
leer /lɪər/
n. 斜视;恶意的眼神
🔊
pitiable /ˈpɪtiəbəl/
adj. 可怜的;令人怜悯的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 服装;衣服(garment的复数)
🔊
lounged /laʊndʒd/
v. 懒散地靠;闲逛(lounge的过去式)
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁;危险
🔊
headmaster /ˌhedˈmæstər/
n. 校长
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不直的
🔊
struck /strʌk/
v. 伸出;击中(strike的过去式)
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 向侧面;斜着
🔊
low-hanging /ləʊ ˈhæŋɪŋ/
adj. 低垂的;下垂的

厄休拉 试图把注意力转回课堂。那男孩让她有点恐惧,同时她又对他充满同情。她觉得她想尖叫。她对这个男孩的惩罚负有责任。 哈比先生 正在看她写在黑板上的字。他转向班级。

🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情;怜悯
🔊
scream /skriːm/
v. 尖叫
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的;有责任的
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚
🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹;书法
🔊Pens down.”

“放下笔。”

孩子们放下笔,抬起头。

🔊Fold arms.”

“抱臂。”

他们推开书本,抱起双臂。

厄休拉 被困在后排座位中,无法脱身。

🔊
extricate /ˈɛkstrɪkeɪt/
v. 使摆脱;解救
🔊What is your composition about?” asked the headmaster. Every hand shot up. “The --stuttered some voice in its eagerness to answer.

“你们的作文是关于什么?”校长问道。每只手都举了起来。“关于--”一些声音急切地回答,却结结巴巴。

🔊
stuttered /ˈstʌtəd/
v. 结结巴巴地说(stutter的过去式)
🔊
eagerness /ˈiːɡənɪs/
n. 渴望
🔊I wouldnt advise you to call out,” said Mr. Harby. He would have a pleasant voice, full and musical, but for the detestable menace that always tailed in it. He stood unmoved, his eyes twinkling under his bushy black eyebrows, watching the class. There was something fascinating in him, as he stood, and again she wanted to scream. She was all jarred, she did not know what she felt.

“我劝你不要喊。” 哈比先生 说。他本可以有愉快的声音,饱满而有乐感,但总带着可恨的威胁尾音。他站着不动,眼睛在他浓密的黑眉毛下闪烁,看着班级。他身上有些迷人的东西,以他的方式站着,她再次想尖叫。她完全被扰乱,不知道自己的感受。

🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议
🔊
pleasant /ˈplɛzənt/
adj. 令人愉快的
🔊
musical /ˈmjuːzɪkəl/
adj. 悦耳的;音乐的
🔊
detestable /dɪˈtɛstəbəl/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
tailed /teɪld/
v. 尾随;在末尾附带(tail的过去式)
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 不为所动的;冷静的
🔊
twinkling /ˈtwɪŋkəlɪŋ/
v. 闪烁(twinkle的现在分词)
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的
🔊
jarred /dʒɑːrd/
v. 使不快;震动(jar的过去式)
🔊Well, Alice?” he said.

“好吧,爱丽丝?”他说。

🔊The rabbit,” piped a girls voice.

“兔子。”一个女孩尖声说。

🔊
piped /paɪpt/
v. 用尖声说(pipe的过去式)

“对于 五年级 来说,一个非常简单的题目。”

🔊 Ursula felt a slight shame of incompetence. She was exposed before the class. And she was tormented by the contradictoriness of everything. Mr. Harby stood so strong, and so male, with his black brows and clear forehead, the heavy jaw, the big, overhanging moustache: such a man, with strength and male power, and a certain blind, native beauty. She might have liked him as a man. And here he stood in some other capacity, bullying over such a trifle as a boys speaking out without permission. Yet he was not a little, fussy man. He seemed to have some cruel, stubborn, evil spirit, he was imprisoned in a task too small and petty for him, which yet, in a servile acquiescence, he would fulfil, because he had to earn his living. He had no finer control over himself, only this blind, dogged, wholesale will. He would keep the job going, since he must. And this job was to make the children spell the wordcautioncorrectly, and put a capital letter after a full-stop. So at this he hammered with his suppressed hatred, always suppressing himself, till he was beside himself. Ursula suffered, bitterly as he stood, short and handsome and powerful, teaching her class. It seemed such a miserable thing for him to be doing. He had a decent, powerful, rude soul. What did he care about the composition onThe Rabbit”? Yet his will kept him there before the class, threshing the trivial subject. It was habit with him now, to be so little and vulgar, out of place. She saw the shamefulness of his position, felt the fettered wickedness in him which would blaze out into evil rage in the long run, so that he was like a persistent, strong creature tethered. It was really intolerable. The jarring was torture to her. She looked over the silent, attentive class that seemed to have crystallized into order and rigid, neutral form. This he had it in his power to do, to crystallize the children into hard, mute fragments, fixed under his will: his brute will, which fixed them by sheer force.

厄休拉 感到一丝无能之羞。她暴露在班级面前。她被一切事物的矛盾所折磨。 哈比先生 如此强壮,如此男性,黑眉毛,清晰的前额,沉重的下巴,大大的下垂胡子:这样一个男人,带着力量和男性力量,还有一种盲目、天生的美。作为男人她可能喜欢他。但现在他站在某种其他能力中,因为一个男孩未经允许说话这样的小事而欺负人。但他不是一个小题大做的人。他似乎有某种残酷、顽固、邪恶的精神,他被囚禁在一个对他来说太小、太琐碎的任务中,然而他屈从地完成它,因为他必须谋生。他对自己没有更好的控制,只有这种盲目、固执、彻底的意志。他会继续干这份工作,因为他必须。而这份工作是让孩子们正确拼写“caution”这个词,并在句号后大写。因此他带着压抑的仇恨敲打,总是压抑自己,直到无法控制。 厄休拉 痛苦地忍受着,他站着,矮小、英俊、有力,教着她的班。他做这样的事似乎很可怜。他有一个体面、有力、粗犷的灵魂。他对关于“兔子”的作文有什么好在乎?但他的意志使他留在了班级前面,鞭打着这个琐碎的题目。现在对他来说,如此渺小、粗俗、格格不入已成了习惯。她看到他地位的耻辱,感到他身上被束缚的邪恶,最终会爆发成邪恶的愤怒,所以他像一只被拴住的持久强壮生物。这真的无法忍受。这种刺耳对她来说是折磨。她看着安静、专心的班级,它似乎已结晶成秩序和僵硬、中性的形式。他有能力做到这一点,把孩子们结晶成坚硬、沉默的碎片,固定在他的意志之下:他野蛮的意志,通过纯粹力量固定了他们。

🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞愧;耻辱
🔊
incompetence /ɪnˈkɒmpɪtəns/
n. 无能;不胜任
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的;无保护的
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨(torment的过去式)
🔊
contradictoriness /ˌkɒntrəˈdɪktərɪnɪs/
n. 矛盾性;相互矛盾
🔊
overhanging /ˌoʊvərˈhæŋɪŋ/
adj. 悬垂的;突出的
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 琐事;小事
🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 允许;许可
🔊
fussy /ˈfʌsi/
adj. 挑剔的;大惊小怪的
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪzənd/
v. 监禁(imprison的过去式)
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的
🔊
servile /ˈsɜːrvaɪl/
adj. 奴性的;卑躬屈膝的
🔊
hammered /ˈhæmərd/
v. 锤打;反复强调(hammer的过去式)
🔊
suppressed /səˈprɛst/
adj. 被压抑的;被抑制的
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的;正派的
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;原始的
🔊
threshing /ˈθreʃɪŋ/
v. 反复讨论;打谷(thresh的现在分词)
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
shamefulness /ˈʃeɪmfəlnɪs/
n. 可耻;丢脸
🔊
fettered /ˈfɛtərd/
adj. 被束缚的
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnɪs/
n. 邪恶;恶毒
🔊
blaze /bleɪz/
v. 燃烧;爆发
🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 持续的;执着的
🔊
tethered /ˈtɛðərd/
adj. 被拴住的;受限制的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbəl/
adj. 无法忍受的
🔊
attentive /əˈtɛntɪv/
adj. 专心的;注意的
🔊
crystallized /ˈkrɪstəlaɪzd/
v. 结晶;明确(crystallize的过去式)
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片;片段
🔊
brute /bruːt/
adj. 残忍的;野兽般的
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 纯粹的;陡峭的

她也必须学会让他们屈服于她的意志:她必须。因为这是她的职责,既然学校是这样。他使班级结晶成秩序。但看到他,一个强壮有力的男人,为如此目的使用所有力量,几乎可怕。这有些可厌之处。他眼中奇怪、亲切的光实际上是恶意的、丑陋的,他的微笑是折磨的微笑。他不能客观。他不能有清晰、纯粹的目的,他只能行使他野蛮的意志。他一点也不相信他年复一年强加给孩子的教育。所以他必须欺负人,只有欺负人,即使这折磨着他强壮、健康的自然本性,像永远折磨的刺马钉一样带来羞耻。他如此盲目、丑陋和格格不入。 厄休拉 无法忍受他站在那里。整个情况是错误的和丑陋的。

🔊
subdue /səbˈduː/
v. 征服;压制
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;温和的
🔊
inflicting /ɪnˈflɪktɪŋ/
v. 施加(痛苦等)(inflict的现在分词)
🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 健康的;有益的
🔊
galling /ˈɡɔːlɪŋ/
adj. 令人恼怒的;难堪的

课结束了,哈比先生 走了。在房间的远处,她听到口哨声和藤条的闷响。她的心在体内静止了。她无法忍受,不,她无法忍受男孩被打。这让她恶心。她觉得她必须离开这所学校,这个折磨之地。她恨这校长,彻底地、最终地。这畜生,他没有羞耻吗?他永远不应该被允许继续这可恶的欺凌残酷。然后 希尔 爬着回来了,可怜地哭泣着。这种哭泣中有某种凄凉,几乎让她的心碎。因为毕竟,如果她保持好了班级纪律,就永远不会发生这种事,希尔 也不会喊出来而被藤条打。

🔊
thud /θʌd/
n. 闷响;重击声
🔊
cane /keɪn/
n. 藤条;手杖
🔊
atrocity /əˈtrɑːsəti/
n. 暴行;残暴
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. 爬行(crawl的现在分词)
🔊
blubbering /ˈblʌbərɪŋ/
n. 哭诉;嚎啕大哭
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地;令人同情地
🔊
desolate /ˈdɛsələt/
adj. 荒凉的;凄凉的
🔊
discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律;训练
🔊
caned /keɪnd/
v. 用藤条打(cane的过去式)

她开始上算术课。但她心不在焉。男孩 希尔 坐在后排的课桌上,蜷缩着,哭泣着,吮吸着他的手。时间很长。她不敢走近,也不敢对他说话。她在他面前感到羞愧。而且她觉得她无法原谅这个男孩成了这个蜷缩、哭泣的物体,浑身湿透,流着鼻涕的样子。

🔊
arithmetic /əˈrɪθmətɪk/
n. 算术
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 分心的;注意力不集中的
🔊
huddled /ˈhʌdl̩d/
adj. 蜷缩的;挤在一起的
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊
snivelled /ˈsnɪvəld/
v. 抽鼻涕;啜泣(snivel的过去式)

她继续批改算术题。但孩子太多了。她无法走遍全班。而 希尔 令她良心不安。终于他停止了哭泣,蜷缩着坐在手上,安静地玩着。然后他抬头看她。他的脸被泪水弄脏,眼睛有一种好奇的洗过一样的光,像雨后天空,一种淡淡的苍白。他没有怨恨。他已经忘了,正等着恢复常态。

🔊
sums /sʌmz/
n. 算术题(sum的复数)
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
bunched /bʌntʃt/
adj. 聚拢的;成束的
🔊
wanness /ˈwɒnɪs/
n. 苍白;暗淡
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复;修复(restore的过去式)
🔊Go on with your work, Hill,” she said.

“继续做你的作业,希尔。”她说。

孩子们在做算术,而且她知道,在大量作弊。她在黑板上写另一道题。她走不到全班前面。她再次走到前面看着。有些人做好了。有些人没有。她该怎么办?

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地

终于到了休息时间。她下令停止工作,用某种方式把班级带出了房间。然后她面对乱七八糟、脏乱、未批改的练习本,断尺子和咬过的笔。她的心因厌恶而沉下去。痛苦越来越深。

🔊
recreation /ˌrekriˈeɪʃn/
n. 娱乐;消遣
🔊
disorderly /dɪsˈɔːrdərli/
adj. 混乱的;无秩序的
🔊
uncorrected /ˌʌnkəˈrektɪd/
adj. 未改正的;未修正的

麻烦日复一日地继续。她总有成堆的练习本要改,无数错误要纠正,这是她厌恶的让人心累的任务。而作业越来越糟。当她试图自欺说作文变得更生动、更有趣时,她不得不看到字迹越来越潦草,书本越来越肮脏和丢脸。她尽力了,但没用。但她不打算把它当回事。她为什么要?为什么她要对她说,如果她没能教会一个班整洁书写,那有什么要紧?她为什么要自责?

🔊
myriads /ˈmɪriədz/
n. 无数;大量
🔊
heart-wearying /ˈhɑːrt ˌwɪəriɪŋ/
adj. 令人心累的;令人疲惫的
🔊
loathed /ləʊðd/
v. 憎恨;厌恶
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承;自夸
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 可耻的;丢脸的

发薪日到了,她收到四英镑两先令一便士。那天她非常自豪。她以前从未有过这么多钱。而且都是她自己挣的。她坐在电车顶上,摸着金币,怕弄丢了。她因为钱感到如此站稳脚跟和强壮。当她回到家时,她对母亲说:

🔊
tram-car /ˈtræm kɑːr/
n. 有轨电车
🔊
fingering /ˈfɪŋɡərɪŋ/
v. 用手指触摸;拨弄
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 稳定的;已确立的
🔊It is pay day to-day, mother.”

“今天是发薪日,妈妈。”

🔊
to-day /təˈdeɪ/
adv. 今天(旧式拼写)
🔊Ay,” said her mother, coolly.

“嗯。”母亲冷淡地说。

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷淡地

然后 厄休拉 把五十先令放在桌上。

🔊That is my board,” she said.

“这是我的食宿费。”她说。

🔊
board /bɔːrd/
n. 伙食费;膳宿
🔊Ay,” said her mother, letting it lie.

“嗯。”母亲说着,任它放在那里。

厄休拉 受伤了。然而她付了钱。她是自由的。她为自己所拥有的付了费。此外还剩下三十二先令归她自己。她不会花任何钱,她本性是个挥霍者,因为她不忍心损坏她漂亮的金币。

🔊
scot /skɒt/
n. 税款;应付的款项
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
spendthrift /ˈspendθrɪft/
n. 挥霍者;浪费者

她现在有了一个独立于父母的立足点。她不仅仅是威廉和 安娜·布兰文 的女儿。她是独立的。她挣自己的生计。她是劳动社区的重要成员。她确信每月五十先令足够支付她的食宿。如果母亲每月从每个孩子那里收到五十先令,她会有二十英镑一个月,不用提供衣服。很好。

🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的;只不过
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;自主的
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区;团体
🔊
keep /kiːp/
n. 生计;生活必需品

厄休拉 独立于父母。她现在依附于别处。现在,‘教育部’这个短语对她来说意义重大,她感到 白厅 远远在她之外,是她最终的家。在政府中,她知道哪一位部长对教育有最高控制权,而且似乎,在某种程度上,他与她有关,就像父亲与她有关一样。

🔊
Board of Education /bɔːrd ɒv ˌedjuˈkeɪʃn/
n. 教育委员会(机构名)
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
Whitehall /ˈwaɪthɔːl/
n. 白厅(英国政府机关所在地)
🔊
ultimate /ˈʌltɪmət/
adj. 最终的;根本的
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长;大臣
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的;至高的

她有另一个自我,另一种责任。她不再是 厄休拉·布兰文,威廉·布兰温 的女儿。她还是圣菲利普学校的 五年级 老师。而现在的情况是,她是 五年级 老师,没有别的。因为她无法逃脱。

🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任;职责
🔊
Standard Five /ˈstændərd faɪv/
n. 五年级(英国学校年级制)

她也无法成功。那是她的恐惧。随着几周过去,没有自由的、快乐的 厄休拉·布兰文。只有一个同名的女孩,被无法管理班级这一事实所困扰。周末到来时,有热情反应的日子,她因自由的滋味而发疯,仅仅早上自由,坐下来做刺绣,缝彩色的丝线,就是一种欢乐的激情。因为监狱总是在等着她!这只是间歇,她锁着的心深知。所以她抓住周末的快速小时,以一种小小的、疯狂的狂热,榨出它们最后一滴甜蜜。

🔊
obsessed /əbˈsest/
adj. 着迷的;被困扰的
🔊
week-ends /ˌwiːk ˈendz/
n. 周末(复数形式)
🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣;刺绣品
🔊
stitch /stɪtʃ/
v. 缝;缝合
🔊
prison house /ˈprɪzn haʊs/
n. 监狱;囚笼
🔊
respite /ˈrespɪt/
n. 休息;暂缓
🔊
chained /tʃeɪnd/
adj. 被锁住的;受束缚的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧出;绞出(wring的过去式)

她没有告诉任何人这种状态对她是一种折磨。她没有向 古德伦 或父母吐露她发现当小学老师是多么可怕。但当周日晚来临,她感到周一早上就在眼前时,她因可怕的预期而紧绷,因为紧张和折磨又近了。

🔊
confide /kənˈfaɪd/
v. 吐露(秘密),倾诉
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期,期待
🔊
strain /streɪn/
n. 压力,紧张

她不相信自己能教好那个巨大、野蛮的班级,在那野蛮的学校里:永远,永远。但,如果她失败了,她必须在某种程度上垮掉。她必须承认男人的世界对她来说太强大了,她无法在其中占据一席之地;她必须在 哈比先生 面前倒下。从此以后,她的一生必须继续,从未摆脱男人的世界,从未实现负责任工作的伟大世界的自由。 玛吉 已经在那里占了位置,她甚至曾与 哈比先生 平起平坐,摆脱了他:而她的灵魂总是在远方山谷和诗意的林中空地游荡。 玛吉 是自由的。但在 玛吉 的自由中有某种像屈从的东西。男人 哈比先生 不喜欢那个矜持的女人 玛吉。校长 哈比先生 尊敬他的老师 斯科菲尔德小姐。

🔊
brutish /ˈbruːtɪʃ/
adj. 兽性的,野蛮的
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
achieved /əˈtʃiːvd/
v. 实现,达到(过去分词)
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 漫步,徘徊(现在分词)
🔊
far-off /ˈfɑːr ɒf/
adj. 遥远的
🔊
glades /ɡleɪdz/
n. 林间空地(复数)
🔊
subjection /səbˈdʒekʃn/
n. 征服,服从
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的,沉默寡言的

然而目前,厄休拉 只羡慕和钦佩 玛吉。她自己还没有达到 玛吉 所达到的。她还要站稳脚跟。她在 哈比先生 的地盘上占据了一个位置,她必须守住它。因为他现在开始对她进行有规律的攻击,要把她赶出他的学校。她无法维持秩序。她的班级是一群骚乱者,是学校工作中的薄弱点。因此她必须走,某个更有用的人必须来接替她,一个能维持纪律的人。

🔊
envied /ˈenviːd/
v. 嫉妒,羡慕(过去式)
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩,赞赏(过去式)
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点,基础
🔊
turbulent /ˈtɜːrbjələnt/
adj. 动荡的,混乱的

校长已经使自己陷入对她狂怒的执念。他只想要她走。她来了,随着几周过去变得更糟,她完全没用。他的系统,即他在学校的生命,他身体运动的结果,在包括 厄休拉 的那一点上受到攻击和威胁。她是危险,威胁他的身体受到打击、跌倒。而他盲目地、彻底地,从强烈的反对本能出发,着手驱逐她。

🔊
obsession /əbˈseʃn/
n. 痴迷,执念
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
outcome /ˈaʊtkʌm/
n. 结果,结局
🔊
bodily /ˈbɒdɪli/
adj. 身体的,肉体的
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/
n. 反对,抵抗
🔊
expel /ɪkˈspel/
v. 驱逐,开除

当他惩罚她的一个孩子(就像他惩罚男孩 <<<希尔>>)因为冒犯他自己时,他使惩罚特别重,暗示多打的一下是因为那个允许这一切发生的软弱老师。当他因冒犯她而惩罚时,他惩罚得轻,仿佛冒犯她并不重要。所有孩子都知道这一点,也相应行事。

🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯,违法行为
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
stroke /stroʊk/
n. 击打(尤指抽打)
🔊
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 相应地,因此

每隔一会儿,哈比先生 就会扑下来检查练习本。他会在全班巡视整整一小时,一本接一本地拿书,一页接一页地比较,而 厄休拉 站在一旁,所有的评论和挑错都通过学生指向她。确实,自从她来了之后,作文本变得越来越不整洁、杂乱、肮脏。 哈比先生 指着她管理之前所做的页和之后所做的页,陷入狂怒。许多孩子被派到前面去,带着他们的书。在他彻底检查了安静而颤抖的班级之后,他当着其他人面前狠狠地抽打了最严重的违规者,用真正的愤怒和懊恼的激情怒吼。

🔊
fault-finding /ˈfɔːlt ˌfaɪndɪŋ/
n. 挑剔,找茬
🔊
regime /reɪˈʒiːm/
n. 政体,制度
🔊
offenders /əˈfendərz/
n. 罪犯,冒犯者(复数)
🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
adj. 雷鸣般的,极响的
🔊
chagrin /ʃəˈɡrɪn/
n. 懊恼,失望

“一个班级发展到这种状况,我简直不敢相信!真是丢脸!我想象不出你怎么会让他们变成这样!每个周一早上我都会下来检查这些本子。所以不要以为没人注意你们,你们就可以忘掉学到的一切,退步到连 三年级 都不如。我每周一都会检查所有本子--”

🔊
unlearn /ʌnˈlɜːrn/
v. 忘记(学过的东西),摒弃

然后愤怒地,他带着藤条走了,留下 厄休拉 面对一个苍白、颤抖的班级,孩子们天真的脸紧闭着,带着空洞的怨恨、恐惧和苦涩,他们的灵魂充满对她的愤怒和轻蔑,而不是对校长的,他们的眼睛用孩子冷漠、非人的指责看着她。她几乎说不出机械的话来对他们说。当她下命令时,他们用一种傲慢的随便服从,仿佛在说:“至于你,你以为我们会服从你,要不是因为校长?”她把那些哭泣着、被打的男孩送回座位,知道他们也在嘲笑她和她的权威,把降临的惩罚归咎于她的软弱。她明白整个局面,所以她对肉体鞭打和痛苦的恐惧甚至沉入更深的痛苦,变成了对她自己的道德审判,比任何伤害都更糟。

🔊
confront /kənˈfrʌnt/
v. 面对,对抗
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 怨恨,不满
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 无礼的,傲慢的
🔊
off-handedness /ˌɒf ˈhændɪdnəs/
n. 随便,轻率
🔊
jeered /dʒɪrd/
v. 嘲笑,嘲弄(过去式)
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 突然降临,压倒(过去分词)
🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
n. 殴打,击打
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判决
🔊
hurt /hɜːrt/
n. 伤害,痛苦

下一周,她必须看管好练习本,惩罚任何错误。她的灵魂冷冷地决定了这一点。那天至少,她个人的欲望死了。她在学校里不能再有自己的任何东西。她只能是 五年级 老师。那是她的职责。在学校里,她只是 五年级 老师。 厄休拉·布兰文 必须被排除在外。

🔊
excluded /ɪkˈskluːdɪd/
v. 排除,排斥(过去分词)

所以,苍白、封闭、最终疏远和非个人化,她不再看到孩子,他的眼睛如何跳舞,或者他如何有一个奇怪的小灵魂,不能被打扰来好好写字,只要他写下所想。她看不到孩子,只看到要完成的任务。而把眼睛放在任务上,而不是孩子身上,她足够客观地惩罚那些她只能同情、理解和原谅的地方,批准那些她以前只会不感兴趣的地方。但她的兴趣不再有位置。

🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,冷淡的
🔊
bothered /ˈbɒðərd/
v. 打扰,烦恼(过去分词)
🔊
dashed /dæʃt/
v. 冲,猛冲(过去式)
🔊
sympathized /ˈsɪmpəθaɪzd/
v. 同情(过去式)
🔊
condoned /kənˈdoʊnd/
v. 宽恕,容忍(过去式)
🔊
uninterested /ʌnˈɪntrəstɪd/
adj. 不感兴趣的,冷淡的

让这个冲动、聪明的十七岁女孩变得疏远和官方,与孩子们没有个人关系,这是痛苦。在周一痛苦之后的几天里,她成功了,对班级有些成功。但这不是她的自然状态,她开始放松。

🔊
impulsive /ɪmˈpʌlsɪv/
adj. 冲动的,易冲动的
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(过去式)
🔊
success /səkˈses/
n. 成功
🔊
relax /rɪˈlæks/
v. 放松

接着又来了另一次惩罚。班里没有足够的笔。她派人找 哈比先生 要更多。他亲自来了。

🔊
infliction /ɪnˈflɪkʃn/
n. 施加(痛苦、惩罚等)
🔊Not enough pens, Miss Brangwen?” he said, with the smile and calm of exceeding rage against her.

“笔不够,布兰文 小姐?”他说,带着极度愤怒的微笑和冷静。

🔊
exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/
adj. 极度的,非常的
🔊
calm /kɑːm/
n. 平静,镇定
🔊No, we are six short,” she said, quaking.

“是的,我们缺少六支。”她颤抖着说。

🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
adj. 颤抖的,哆嗦的

“哦,怎么回事?”他威胁地说。然后,环视班级,他问:“今天有多少人在这里?”

“五十二。” 厄休拉 说,但他没理会,自己数了数。

🔊Fifty-two,” he said. “And how many pens are there, Staples?”

“五十二。”他说,“那有多少支笔,斯台普斯?”

厄休拉 现在沉默了。如果她回答,他也不会理她,因为他已经对班长说了话。

🔊
heed /hiːd/
v. 注意,留意

“这很奇怪,” 哈比先生 说着,带着一丝狂怒的狞笑看着安静的班级。所有幼稚的脸都向上看着他,空白而暴露。

🔊
grin /ɡrɪn/
n. 露齿笑;咧嘴笑
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的;适合儿童的

“几天前这个班有六十支笔--现在有四十八支。六十减四十八是多少,威廉斯?”问题中有一种险恶的悬念。一个穿着水手服、瘦削、雪貂脸的男孩夸张地站起来。

🔊
sinister /ˈsɪnɪstə/
adj. 邪恶的,不祥的,阴险的
🔊
ferret-faced /ˈfɛrɪt feɪst/
adj. 雪貂脸的(形容脸型尖瘦、狡猾)
🔊
exaggeratedly /ɪɡˈzædʒəreɪtɪdli/
adv. 夸张地,夸大其词地

“请,先生!”他说。然后一个缓慢、狡猾的傻笑出现在他脸上。他不知道。紧张的沉默。男孩低下了头。然后他又抬起头,眼睛里有一丝狡猾的胜利。“十二。”他说。

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,巨大成功

“我劝你注意。”校长危险地说。男孩坐下了。

“六十减四十八是十二:所以有十二支笔要交代。你找过了吗,斯台普斯?”

🔊Yes, sir.”

“是的,先生。”

🔊Then look again.”

“那就再找。”

场面拖了很久。找到了两支笔:十支不见了。然后风暴爆发了。

“除了你们肮脏、差劲的作业和坏行为,我还要你们偷窃吗?”校长开始了。“你们不仅是学校里行为最差、最脏的班,而且你们还偷东西,是吗?这很有趣!笔不会融化到空气里:笔没有消失成虚无的习惯。那它们去了哪里?它们一定在某个地方。它们去了哪里?因为它们必须被找到,而且由 五年级 找到。它们是被 五年级 丢的,必须由 五年级 找到。”

🔊
thieving /ˈθiːvɪŋ/
n. 偷窃行为
🔊
worst-behaved /ˌwɜːst bɪˈheɪvd/
adj. 行为最差的
🔊
mizzling /ˈmɪzlɪŋ/
v. 消失(方言/古语)

厄休拉 站着听着,心硬而冷。她如此心烦意乱,几乎觉得疯了。她内心的某种东西引诱她转向校长,叫他停下来,关于那些可怜的笔。但她没有。她不能。

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 引诱,诱惑(tempt的过去式)

每节课后,上午和下午,她都清点笔的数量。它们仍然在丢失。铅笔和橡皮也不见了。她让班级留下,直到找到东西。但一旦 哈比先生 离开房间,男孩们就开始跳来跳去地喊叫,最后他们全体从学校冲了出去。

🔊
session /ˈseʃn/
n. 一段时间;会议;学期
🔊
india-rubbers /ˈɪndiə ˈrʌbəz/
n. 橡皮擦(复数)
🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 快跑,冲出去(bolt的过去式)

这接近危机了。她不能告诉 哈比先生,因为他会惩罚班级,同时让她成为惩罚的原因,而她的班级会用不服从和嘲笑来回报她。她和孩子们之间已经产生了致命的敌意。晚上让班级留下完成一些功课后,她会发现男孩们躲在她身后,喊叫:“布兰文,布兰文--骄傲的田。”

🔊
disobedience /ˌdɪsəˈbiːdiəns/
n. 不服从,违抗
🔊
dodging /ˈdɒdʒɪŋ/
v. 躲避,闪避(dodge的现在分词)

当她周六早上和 古德伦 一起去 伊尔克斯顿 时,她又听到声音在她身后喊:“布兰文,布兰文。”

她假装没注意,但她在公共街道上被嘲弄时羞愧得脸红。她,科塞西 的 厄休拉·布兰文,无法逃脱她是 五年级 老师这一事实。她出去买帽子的缎带也是徒劳。她试图教的孩子在她身后喊叫。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的

一天晚上,当她从镇边走向乡下时,石头朝她飞来。然后羞愧和愤怒的激情压倒了她。她继续走着,不顾一切,失魂落魄。因为天黑,她看不到谁扔的。但她不想知道。

🔊
surpassed /sərˈpæst/
v. (past tense). 超过,胜过
🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的,不加理会的

只是在她灵魂里发生了转变。永远不会再,永远不会再把自己作为个人交给她的班级。永远不会有她,厄休拉·布兰文,这个女孩,这个人,与那些男孩接触。她会成为 五年级 老师,在个人上远离她的班级,就像她从未踏进圣菲利普学校一样。她会完全抹去他们,保持自己疏远,只把他们当作学生。

🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 亲自地,个人地
🔊
obliterate /əˈblɪtəreɪt/
v. 消灭,抹去

所以她的脸变得越来越封闭,而在她年轻女孩被剥去外表、暴露的灵魂之上,她曾张开温暖去奉献自己给孩子们,现在却设置了一件坚硬、无感觉的东西,它根据强加的系统机械地工作。

🔊
flayed /fleɪd/
adj. (past participle). 被剥皮的;被折磨的
🔊
insentient /ɪnˈsɛntiənt/
adj. 无感觉的,无生命的
🔊
imposed /ɪmˈpoʊzd/
adj. (past participle). 强加的,施加的

第二天她似乎几乎没有看到她的班级。她只能感觉到她的意志,以及她对这个必须被征服的班想要什么。再呼吁、调动班级的更好感情已经没用了。她那快速运作的灵魂意识到了这一点。她,作为老师,必须把所有学生作为学生带入服从。而她正要这样做。所有其他一切她都将放弃。她变得坚硬和客观,几乎是对自己复仇,也是对她们,自从石头扔来之后。她不想再做一个个人,再作她自己,在如此羞辱之后。她会为了掌控而坚持自己,只当老师。她现在定下来了。她要战斗和征服。

🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁,诉诸
🔊
forsake /fɔːrˈseɪk/
v. 抛弃,放弃
🔊
avengeful /əˈvɛndʒfəl/
adj. 复仇的,有报复心的
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸
🔊
assert /əˈsɜːrt/
v. 主张,断言;维护
🔊
mastery /ˈmæstəri/
n. 掌握,精通;控制

她现在知道了班里的敌人。她最恨的是 威廉斯。他有点缺陷,但还没糟到被归类。他能流利阅读,有足够的狡猾智力。但他不能安静。他有一种对敏感女孩来说非常令人厌恶的疾病,有点狡猾、苍白和堕落。有一次他在一次小狂怒中向她扔墨水瓶。两次他跑回家逃课。他是个著名人物。

🔊
defective /dɪˈfektɪv/
adj. 有缺陷的,不完美的
🔊
fluency /ˈfluːənsi/
n. 流利,流畅
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力,才智;情报
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,恶心的
🔊
sensitive /ˈsensɪtɪv/
adj. 敏感的,易受影响的
🔊
etiolated /ˈiːtiəleɪtɪd/
adj. (植物)因缺乏阳光而苍白的;萎蔫的
🔊
degenerate /dɪˈdʒenəreɪt/
adj. 堕落的,退化的
🔊
well-known /ˌwel ˈnoʊn/
adj. 众所周知的,著名的
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格;角色;人物

而他对着这个女老师暗暗咧嘴笑,有时围着她转,讨好她。但这使她更不喜欢他。他有一种水蛭般的力量。

🔊
fawn /fɔːn/
v. 奉承,讨好

从一个孩子那里她拿了一根柔韧的藤条,她决定在真正需要时使用它。一天早上,在作文课上,她对男孩 威廉斯 说:

🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔软的,柔韧的
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合,时机
🔊Why have you made this blot?”

“你为什么弄了这个墨点?”

🔊
blot /blɒt/
n. 污点,墨渍

“请,小姐,它从我的笔上掉下来的。”他用嘲弄的声调抱怨说,他非常善于使用这种腔调。旁边的男孩们哼笑着。因为 威廉斯 是个演员,他能微妙地挑动听者的感情。特别是他能挑动和他一起的孩子们嘲笑他的老师,或者实际上任何他不怕的权威。他有那种特殊的监狱本能。

🔊
whined /waɪnd/
v. (past tense). 哀诉;发牢骚
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的,挖苦的
🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. (past tense). 哼着鼻息(表示轻蔑或嘲笑)
🔊
tickle /ˈtɪkəl/
v. 逗乐;使发痒
🔊
hearers /ˈhɪrərz/
n. (plural). 听众
🔊
subtly /ˈsʌtli/
adv. 微妙地,巧妙地
🔊
ridiculing /ˈrɪdɪkjuːlɪŋ/
v. (present participle). 嘲笑,奚落
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的,独特的
🔊
gaol /dʒeɪl/
n. 监狱(英式拼写)

“那你必须留下,再写一页作文。”老师说。这违背了她通常的公正感,男孩嘲弄地怨恨这一点。十二点钟时她发现他在偷偷溜走。

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正,正义
🔊
derisively /dɪˈraɪsɪvli/
adv. 嘲弄地,嘲笑地
🔊Williams, sit down,” she said.

“威廉斯,坐下。”她说。

于是她坐着,他坐着,单独,在她对面,在后排桌上,每分钟都用他鬼鬼祟祟的眼睛抬头看她。

🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
prep./adv. 在…对面;对面的
🔊
furtive /ˈfɜːrtɪv/
adj. 鬼鬼祟祟的,偷偷的
🔊Please, miss, Ive got to go an errand,” he called out insolently.

“请,小姐,我得去跑个腿。”他傲慢地叫道。

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿
🔊
insolently /ˈɪnsələntli/
adv. 傲慢地,无礼地
🔊Bring me your book,” said Ursula.

“把你的本子拿来。” 厄休拉 说。

男孩出来了,把本子沿课桌啪地拍着。他一个字没写。

“回去做你必须做的写作。” 厄休拉 说。她坐在桌前,试图批改本子。她颤抖着,心烦意乱。整整一个小时,那可怜的男孩在他座位上痛苦扭动和咧嘴笑。在那段时间结束时,他写了五行字。

🔊
writhed /raɪðd/
v. 扭动,翻滚(尤指因痛苦)

“现在已经很晚了,” 厄休拉 说,“你今晚把剩下的写完。”

男孩用脚傲慢地踢着走廊出去了。

下午又来了。 威廉斯 在那里,瞥着她,她的心剧烈跳动,因为她知道这是他们之间的战斗。她看着他。

在地理课上,当她用藤条指着地图时,男孩不断把他发白的头低到桌子下面,吸引其他男孩的注意。

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,持续地
🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 带白色的,略白的
🔊Williams,” she said, gathering her courage, for it was critical now to speak to him, “what are you doing?”

“威廉斯,”她鼓起勇气说,因为现在对他说话很关键,“你在做什么?”

🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
v. 聚集,收集(勇气等)
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 关键的,至关重要的;批评的
🔊 He lifted his face, the sore-rimmed eyes half smiling. There was something intrinsically indecent about him. Ursula shrank away.

他抬起脸,眼睛红肿,半笑着。他身上有某种本质上的下流。 厄休拉 退缩了。

🔊
sore-rimmed /sɔːr rɪmd/
adj. 眼眶红肿的
🔊
intrinsically /ɪnˈtrɪnsɪkli/
adv. 本质上,内在地
🔊
indecent /ɪnˈdiːsnt/
adj. 下流的,不雅的

“没什么。”他回答,感到胜利。

🔊What are you doing?” she repeated, her heart-beat suffocating her.

“你在做什么?”她重复,心跳得让她窒息。

🔊
heart-beat /ˈhɑːrt biːt/
n. 心跳
🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
v. 使窒息,令人透不过气
🔊Nothing,” replied the boy, insolently, aggrieved, comic.

“没什么。”男孩傲慢、受伤、滑稽地回答。

🔊
aggrieved /əˈɡriːvd/
adj. 愤愤不平的,受委屈的
🔊
comic /ˈkɒmɪk/
adj. 滑稽的,喜剧的

“如果我再对你说话,你必须到 哈比先生 那里去。”她说。

但这个男孩甚至对 哈比先生 也是个对手。他如此顽固、谄媚、灵活,他受伤时号叫得那么厉害,以至于主人更恨送他来的老师,而不是男孩本身。因为他对这个男孩已经厌倦了。这一点 威廉斯 知道。他明显地咧嘴笑了。

🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
adj. 畏缩的,谄媚的
🔊
flexible /ˈfleksəbl/
adj. 灵活的,可变通的
🔊
howled /haʊld/
v. 嚎叫,大声哭喊
🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地,显而易见地

厄休拉 再次转向地图,继续上地理课。但班级里有一阵骚动。 威廉斯 的精神感染了他们所有人。她听到一阵扭打,然后她内心颤抖。如果这次他们都转向她,她就输了。

🔊
ferment /ˈfɜːrment/
n. 骚动,动荡
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染,影响(情绪或态度)
🔊
scuffle /ˈskʌfl/
n. 扭打,混战
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 在内心里,暗自地
🔊Please, miss--called a voice in distress.

“请,小姐--”一个痛苦的声音叫道。

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;困境;苦恼

她转过身。她喜欢的一个男孩正懊悔地举着一个撕破的赛璐珞衣领。她听到投诉,感到无力。

🔊
celluloid /ˈseljəlɔɪd/
n. 赛璐珞(早期塑料)
🔊
futile /ˈfjuːtaɪl/
adj. 无效的;无用的
🔊Go in front, Wright,” she said.

“到前面去,赖特。”她说。

她每一根纤维都在颤抖。一个高大、阴沉的男孩,不坏但很难对付,慢慢吞吞地走到前面。她继续上课,意识到 威廉斯 正在对 赖特 做鬼脸,而 赖特 在她背后咧嘴笑。她害怕。她再次转向地图。而她害怕。

🔊
fibre /ˈfaɪbər/
n. 纤维;织维
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的;闷闷不乐的
🔊
slouched /slaʊtʃt/
v. 懒散地坐(或站、走)
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的

“请,小姐,威廉斯--”传来一声尖锐的哭叫,后排的一个男孩站了起来,皱着痛苦的眉毛,一半是痛苦的嘲弄咧嘴,一半是对 威廉斯 的真正怨恨--“请,小姐,他掐我。”--他懊恼地揉着腿。

🔊
drawn /drɔːn/
adj. 紧绷的;疲惫的
🔊
pained /peɪnd/
adj. 痛苦的;受折磨的
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛
🔊
nipped /nɪpt/
v. 掐;捏;夹
🔊Come in front, Williams,” she said.

“到前面来,威廉斯。”她说。

那老鼠般的男孩坐着,带着苍白的微笑,没有动。

🔊
rat-like /ˈræt laɪk/
adj. 像老鼠的;鼠状的

“到前面来。”她重复,现在确定了。

“我不。”他叫道,老鼠似的咆哮,咧着嘴笑。 厄休拉 灵魂里有什么东西咔哒一声断了。她的脸和眼睛凝固了,她穿过教室径直向前。男孩在她凝视的、固定的眼睛前畏缩了。但她向他走去,抓住他的胳膊,把他从座位上拖起来。他紧紧抓住座位。这是他和她之间的战斗。她的本能突然变得冷静而迅速。她把他从抓握中拽出来,拖着他,挣扎着、踢着,到前面。他踢了她几次,并在经过时抓住座位,但她继续。班级兴奋地站起来。她看到了,但没有反应。

🔊
snarling /ˈsnɑːlɪŋ/
v. 咆哮;吼叫
🔊
click /klɪk/
n. 咔哒声
🔊
cowered /ˈkaʊəd/
v. 畏缩;退缩
🔊
glowering /ˈɡlaʊərɪŋ/
adj. 怒视的;阴沉的
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的;凝视的
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进;推进
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖;拉
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧抓;黏附
🔊
jerked /dʒɜːkt/
v. 猛拉;突然移动
🔊
grip /ɡrɪp/
n. 紧握;控制

她知道如果她放开男孩,他会冲出门去。他已经有一次从她的课上跑回家了。所以她从桌上抓起藤条,朝他打去。他扭动着、踢着。她看到他下面的脸,苍白,眼睛像鱼眼,呆滞,却充满仇恨和可怕的恐惧。她憎恶他,这个讨厌的扭动的东西,几乎让她难以招架。恐惧中,怕他打倒她,但内心却相当冷静,她一下又一下地用藤条抽他,而他则挣扎着,发出含糊的声音,恶毒地朝她踢来。她用一只手设法抓住他,藤条不时落在他身上。他像疯了一样扭动。但抽打的痛苦穿透了他的扭动、恶毒、懦夫的勇气,咬得更深,直到最后,随着一声长长的呜咽变成了嚎叫,他瘫软了。她放开他,他冲向她,牙齿和眼睛闪光。她心里有片刻痛苦的恐惧:他是个野兽。然后她抓住他,藤条又落在他身上。几次,疯狂地,在狂怒中,他冲刺、扭动,要踢她。但藤条再次打垮了他,他嚎叫着倒在地板上,像被打的野兽一样躺在那嚎叫。

🔊
dash /dæʃ/
v. 猛冲;急奔
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 石头的;冷酷的
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːˈtɪkjələt/
adj. 含糊不清的;不善于表达的
🔊
lunging /ˈlʌndʒɪŋ/
v. 猛冲;突进
🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 设法做到;管理
🔊
strokes /strəʊks/
n. 击;打(复数)
🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫;胆小鬼
🔊
whimper /ˈwɪmpər/
n. 呜咽;啜泣
🔊
yell /jel/
n. 叫喊;大喊
🔊
limp /lɪmp/
adj. 无力的;松软的
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲;匆忙做
🔊
glinting /ˈɡlɪntɪŋ/
v. 闪烁;闪光
🔊
agonized /ˈæɡənaɪzd/
adj. 痛苦的;焦虑的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;畜生
🔊
madly /ˈmædli/
adv. 疯狂地;非常地
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
adj. 嚎叫的;呼啸的
🔊
yelling /ˈjelɪŋ/
v. 喊叫(现在分词)

哈比先生 在这场面快结束时冲了上来。

🔊Whats the matter?” he roared.

“怎么回事?”他吼道。

厄休拉 觉得她心里有什么东西要破裂了。

🔊Ive thrashed him,” she said, her breast heaving, forcing out the words on the last breath.

“我揍了他。”她说,胸部起伏着,在最后一口气上挤出话。

🔊
breast /brest/
n. 胸部;胸膛
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 起伏;用力举起
🔊
forcing /ˈfɔːsɪŋ/
v. 强迫;用力

校长站在那里,气得说不出话,无能为力。她看着地板上扭动、嚎叫的身影。

🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 窒息;噎住
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无力的

“起来。”她说。那东西扭动着躲开她。她向前一步。她曾有一瞬间意识到校长的存在,然后又忘了。

🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在;出席;在场

“起来。”她说。男孩猛地站了起来。他的嚎叫变成了疯狂的抽泣。他刚才一直处于疯狂状态。

🔊
dart /dɑːrt/
n. 猛冲,突进(动作)
🔊
blubber /ˈblʌbə(r)/
n. (尤指孩子)哭闹,嚎啕大哭
🔊Go and stand by the radiator,” she said.

“去站在散热器旁边。”她说。

🔊
radiator /ˈreɪdieɪtə(r)/
n. 暖气片,散热器

仿佛机械地,抽泣着,他去了。

校长站在那里,动弹不得,说不出话。他的脸发黄,手抽搐着。但 厄休拉 僵硬地站在离他不远的地方。现在什么也碰不了她:她超越了 哈比先生。她仿佛被暴力至死。

🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐,抽动(过去式)
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛地,抽搐地
🔊
violated /ˈvaɪəleɪtɪd/
v. 侵犯,违反(过去分词)

校长咕哝了一句什么,转身沿着房间走去,从远处传来他对自己班级的狂怒吼叫。

🔊
whence /wens/
adv. 从何处,从哪里
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
v. 咆哮,怒吼(现在分词)

男孩在散热器旁疯狂地抽泣。 厄休拉 看着班级。有五十张苍白、静止的脸在看着她,一百只圆眼睛固定在她身上,带着专注、无表情的凝视。

🔊
blubbered /ˈblʌbərd/
v. 哭闹,嚎啕大哭(过去式)
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,失控地
🔊Give out the history readers,” she said to the monitors.

“把历史读本发下去。”她对班长们说。

🔊
monitors /ˈmɒnɪtəz/
n. 班长;监视器(复数形式)

死一般的寂静。她站在那里,又能听到时钟的滴答声,以及从矮柜里拿出成堆书的声音。然后书本啪地落在桌子上。孩子们沉默地传递,手一致地工作。他们不再是一群,而是每一个都分离成沉默、封闭的东西。

🔊
ticking /ˈtɪkɪŋ/
n. (钟表等的)滴答声
🔊
unison /ˈjuːnɪsən/
n. 一致,协调;齐声
🔊
flap /flæp/
n. 拍打声;扁平物

“翻到第125页,读那一章。” 厄休拉 说。

许多书打开的声音咔哒一声。孩子们找到那一页,顺从地低头读起来。他们机械地读着。

🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 顺从地,服从地

厄休拉 剧烈地颤抖着,走过去坐在她的高椅子上。男孩的抽泣继续着。 布伦特先生 刺耳的声音和 哈比先生 的吼声隔着玻璃隔板闷闷地传来。偶尔有一双眼睛从读本上抬起,在她身上停留片刻,注视她,仿佛在客观地计算,然后又低下了。

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊
strident /ˈstraɪdnt/
adj. 刺耳的,尖锐的
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. 低沉的,隔音的(声音)
🔊
watchful /ˈwɒtʃfl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
adj. 精于算计的,工于心计的
🔊
impersonally /ɪmˈpɜːsənəli/
adv. 客观地,不带个人感情地
🔊
roar /rɔː(r)/
n. 咆哮,吼叫声

她一动不动地坐着,眼睛看着班级,却没有看见。她非常安静而虚弱。她觉得她无法把手从桌上抬起来。如果她永远坐在那里,她觉得自己不能再动一下,也不能再发出一道命令。现在是四点一刻。她几乎害怕放学,那时她会独自一人。

🔊
unseeing /ʌnˈsiːɪŋ/
adj. 视而不见的,茫然的
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出,发出(声音)

班级开始恢复轻松,紧张缓解了。 威廉斯 还在哭。 布伦特先生 正在下达结束课程的指令。 厄休拉 下来。

🔊
tension /ˈtenʃn/
n. 紧张,紧张局势
🔊Take your place, Williams,” she said.

“回到你的座位,威廉斯。”她说。

他拖着脚穿过房间,用袖子擦着脸。坐下时,他偷偷瞥了她一眼,眼睛更红了。现在他看起来像一只被打的老鼠。

孩子们终于走了。 哈比先生 沉重地走过,没有看她,也没有说话。 布伦特先生 在她锁柜子时犹豫了一下。

🔊
trod /trɒd/
v. 踩,踏(tread的过去式)

“如果你用同样的方法搞定克拉克和莱茨,布兰文 小姐,你就会没事了。”他说,蓝眼睛带着奇怪的同伴关系向下瞥,长鼻子指向她。

🔊
fellowship /ˈfeloʊʃɪp/
n. 友谊;交情;团体

“是吗?”她神经质地笑了笑。她不想有人跟她说话。

当她沿街走着,鞋在花岗岩路面上咔嗒响时,她意识到男孩们躲在她身后。有什么东西打在她拿包的手上,弄伤了。它滚走时,她看到是一个土豆。她的手受伤了,但她没有表露出来。很快她就要上电车。

🔊
granite /ˈɡrænɪt/
n. 花岗岩

她害怕而奇怪。这对她来说非常奇怪和丑陋,像某种她被贬低的梦。她宁可死也不愿向任何人承认。她不能看她肿胀的手。她心里有什么东西破了;她度过了一场危机。 威廉斯 被打败了,但付出了代价。

🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的;被降级的
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的

感到太心烦意乱无法回家,她多坐了一段路进入镇上,在一个小茶室下了电车。在那里,在店铺后面黑暗的小地方,她喝了茶,吃了黄油面包。她什么味道都没尝出来。喝茶只是一种机械动作,掩盖她的存在。她坐在那黑暗、隐蔽的小地方,毫无知觉。只是无意识地抚摸着受伤的手背。

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的;晦涩的

当她终于踏上回家的路时,西方是落日的红色。她不知道自己为什么回家。那里没有她的东西。确实,她只能假装正常。没有她可以说话的人,没有地方可以逃避。但她必须继续,在这红色落日下,独自一人,知道人性中的恐怖,那会摧毁她,而她正与之作战。然而必须这样。

🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性

早晨她必须再去学校。她起床出发,甚至向自己也不抱怨。她在某个更大、更强、更粗野的意志的掌控中。

🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 低语;喃喃自语(murmur的现在分词)
🔊
coarser /ˈkɔːrsər/
adj. 更粗糙的;更粗俗的(coarse的比较级)

学校相当安静。但她能感到班级看着她,准备扑向她。她的本能意识到班级的本能,如果她软弱,就会抓住她。但她保持冷漠,戒备着。

🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 谨慎的;被保护的

威廉斯 没来上学。上午中间有人敲门:有人找校长。 哈比先生 沉重、愤怒、紧张地走出去。他害怕愤怒的家长。过了一会儿,在走廊里,他又回到学校。

🔊
irate /aɪˈreɪt/
adj. 愤怒的,激怒的

“斯特吉斯,”他对他一个大男孩喊道,“站到班级前面,写下任何说话的人的名字。请这边走,布兰文 小姐。”

🔊 He seemed vindictively to seize upon her.

他似乎报复性地抓住了她。

🔊
vindictively /vɪnˈdɪktɪvli/
adv. 报复性地

厄休拉 跟着他,在门厅里发现一个瘦女人,皮肤发白,穿着灰色套装和紫色帽子,不算穿得不好。

🔊
costume /ˈkɑːstuːm/
n. 服装;戏装

“我来是关于 弗农 的事。”女人用文雅的声调说。她整个人看起来优雅清洁,但被半乞丐般的神态奇怪地否定,还有一种感觉,她碰起来不舒服,像有东西在里面腐烂。她既不是淑女,也不是普通工人的妻子,而是与社会隔绝的生物。从衣着看,她并不穷。

🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 文雅的;精炼的
🔊
cleanliness /ˈklenlinəs/
n. 清洁;干净
🔊
contradicted /ˌkɑːntrəˈdɪktɪd/
v. 与…矛盾;反驳(contradict的过去分词)
🔊
deportment /dɪˈpɔːrtmənt/
n. 举止;风度

厄休拉 立刻知道她是 威廉斯 的母亲,而他是 弗农。她记得他总是很干净,穿着整齐,穿着水手服。而且他有同样的奇怪、半透明的病态,像一具尸体。

🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;易懂的;显而易见的
🔊
unwholesomeness /ʌnˈhəʊlsəmnɪs/
n. 不健康;不卫生;不道德

“我今天没法送他去上学,”女人继续说,带着虚假的优雅态度,“他昨晚回家后病得很重--他剧烈呕吐--我本应该请医生的。--你知道他有心脏病的。”

🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩惠;体面
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止;态度

女人用她苍白、死气沉沉的眼睛看着 厄休拉。

🔊No,” replied the girl, “I did not know.”

“不,”女孩回答,“我不知道。”

她带着厌恶和不确定站着不动。 哈比先生 高大而男性化,垂着胡子,站在一旁,眼角带着一丝丑陋的笑意。女人阴险地继续,不太像人:

🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶;排斥;排斥力
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtənti/
n. 不确定性;不确定的事物
🔊
insidiously /ɪnˈsɪdiəsli/
adv. 暗中危害地;阴险地
🔊Oh, yes, he has had heart disease ever since he was a child. That is why he isnt very regular at school. And it is very bad to beat him. He was awfully ill this morning-I shall call on the doctor as I go back.”

“哦,是的,他从小就有心脏病。所以他上学不太规律。打他很不好。他今早病得很厉害--我回去时会去看医生。”

🔊
heart disease /hɑːt dɪˈziːz/
n. 心脏病
🔊
regular /ˈreɡjʊlər/
adj. 规则的;定期的;经常的
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极;恶劣地
🔊
call on /kɔːl ɒn/
phr. 拜访;号召;请求

“那现在谁在陪他?”校长以深沉的声音狡猾地插嘴。

🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 狡猾地;巧妙地

“哦,我把他留给一个来帮我的女人--她了解他。但我回家路上会去看医生。”

🔊
call in /kɔːl ɪn/
phr. 召来;叫来;拜访

厄休拉 站着不动。她感到这一切中模糊的威胁。但那女人对她来说如此完全陌生,她不明白。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
threats /θrets/
n. 威胁;恐吓(复数)

“他告诉我他被打了,”女人继续说,“我给他脱衣服上床时,他浑身都是伤痕--我可以给任何医生看。”

🔊
marks /mɑːks/
n. 痕迹;标记;斑点

哈比先生 看着 厄休拉 回答。她开始明白了。女人威胁要对她提出殴打她儿子的指控。也许她想要钱。

🔊
take out /teɪk aʊt/
phr. 取出;拿出;获取(保险等)
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 指控;收费;负责
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击;袭击
🔊I caned him,” she said. “He was so much trouble.”

“我用藤条打了他,”她说,“他太捣蛋了。”

🔊Im sorry if he was troublesome,” said the woman, “but he must have been shamefully beaten. I could show the marks to any doctor. Im sure it isnt allowed, if it was known.”

“如果他是捣蛋,我很抱歉,”女人说,“但他一定是被羞耻地打了。我可以给任何医生看这些伤痕。我肯定这是不允许的,如果被人知道的话。”

🔊
troublesome /ˈtrʌbəlsəm/
adj. 麻烦的;令人烦恼的
🔊
shamefully /ˈʃeɪmfəli/
adv. 可耻地;不光彩地

“他用藤条打了我,因为他一直踢我,” 厄休拉 说,开始生气,因为她一半在为自己辩解,而 哈比先生 站在那儿,眼角闪着光,享受着两个女人的困境。

🔊
excusing /ɪkˈskjuːzɪŋ/
v. 原谅;为…辩解(现在分词)
🔊
twinkle /ˈtwɪŋkl/
n. 闪烁;闪闪发光
🔊
dilemma /dɪˈlemə/
n. 两难境地;进退两难

“如果他的行为不好,我很抱歉,”女人说,“但我不认为他该被打成这样。我不能送他去学校,而且真的付不起医生的费用。--老师能那样打孩子吗,哈比先生?”

🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 表现;举止(过去式)
🔊
deserved /dɪˈzɜːvd/
v. 应得;值得(过去式)
🔊
afford /əˈfɔːd/
v. 负担得起;提供

校长拒绝回答。 厄休拉 憎恶自己,也憎恶 哈比先生 在这场合闪烁的狡猾和恶意。另一个可怜的女人在等待机会。

🔊It is an expense to me, and I have a great struggle to keep my boy decent.”

“这对我来说是个开销,我费了很大劲才把儿子打扮得体。”

🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 花费,代价
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争,奋斗,挣扎

厄休拉 仍然没有回答。她望着外面的沥青操场,一张脏纸片在风中飘扬。

🔊
rag /ræɡ/
n. 破布;碎布

“而且那样打孩子是不允许的,我肯定,特别是他身体虚弱。”

厄休拉 板着脸凝视着操场,仿佛她没听见。她厌恶这一切,已停止感觉或存在。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止

“虽然我知道他有时捣蛋--但我认为太过分了。他身上全是伤痕。”

哈比先生 粗壮而不动地站着,现在等着完事,眼角带着讽刺微笑的闪亮细小皱纹。他感到自己是局势的主人。

🔊
wrinkles /ˈrɪŋkəlz/
n. 皱纹
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的

“而且他剧烈呕吐了。我今天不可能送他去学校。他头都抬不起来。”

但她没有得到回答。

🔊You will understand, sir, why he is absent,” she said, turning to Mr. Harby.

“您会理解他为什么缺席,先生。”她转向 哈比先生。

🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的,不在场的
🔊Oh, yes,” he said, rough and off-hand. Ursula detested him for his male triumph. And she loathed the woman. She loathed everything.

“哦,是的。”他粗鲁而随便地说。 厄休拉 因他男性的胜利而厌恶他。她也厌恶那女人。她厌恶一切。

🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,粗鲁的,艰难的
🔊
off-hand /ˌɒf ˈhænd/
adj. 漫不经心的,即席的
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 厌恶,憎恨

“您能记住他有心脏病吗,先生。他这些事情后总是很不舒服。”

🔊Yes,” said the headmaster, “Ill see about it.”

“是的。”校长说,“我会看着办的。”

“我知道他捣蛋,”女人现在只对男人说,“但如果您能不打他,惩罚他--他真的很虚弱。”

🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向……说话,处理,解决

厄休拉 开始感到心烦意乱。哈比相当卓越地站着,女人向他谄媚,像逗鳟鱼一样逗他。

🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的,卓越的

“我是来解释他今早为什么缺席的,先生。您会理解的。”

她伸出手。哈比惊讶而愤怒地握了一下就放开了。

🔊Good morning,” she said, and she gave her gloved, seedy hand to Ursula. She was not ill-looking, and had a curious insinuating way, very distasteful yet effective.

“早上好。”她说,然后把她戴手套的破旧手伸给 厄休拉。她不难看,有一种奇怪的暗示方式,非常令人反感却又有效。

🔊
seedy /ˈsiːdi/
adj. 破旧的;邋遢的;下流的
🔊
insinuating /ɪnˈsɪnjueɪtɪŋ/
adj. 暗示的;含沙射影的;曲意逢迎的
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人不快的;令人反感的
🔊Good morning, Mr. Harby, and thank you.”

“早上好,哈比先生,谢谢您。”

那灰色套装和紫色帽子的身影正以一种奇怪的拖延步伐穿过学校操场。 厄休拉 对她感到一种奇怪的同情,却又反感。她打了个寒颤。她再次走进学校。

🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 逗留不去的;拖延的
🔊
revulsion /rɪˈvʌlʃn/
n. 厌恶;强烈的反感
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 发抖;战栗

第二天早上 威廉斯 出现了,显得比以往更苍白,穿着水手衫非常整洁漂亮。他半笑地看着 厄休拉:狡猾、顺从,准备听她的话。他身上有种东西让她发抖。她厌恶想到自己曾对他动手。他的哥哥休息时间站在大门外,一个大约十五岁的青年,高大瘦削,脸色苍白。他脱下帽子,几乎像个绅士。但他身上也有某种压抑、阴险的东西。

🔊
paler /ˈpeɪlər/
adj. 更苍白的(pale的比较级)
🔊
blouse /blaʊz/
n. 女衬衫;宽松上衣
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
insidious /ɪnˈsɪdiəs/
adj. 潜伏的;暗中为害的;阴险的
🔊Who is it?” said Ursula.

“那是谁?” 厄休拉 说。

🔊Its the big Williams,” said Violet Harby roughly. ”She was here yesterday, wasnt she?”

“是大个儿 威廉斯。”维奥莱特·哈比粗暴地说,“她昨天来过,是吧?”

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗略地;粗暴地
🔊Yes.”

“是的。”

“她来也没用--她的名声不够好,没法找麻烦。”

厄休拉 因这残忍和丑闻而退缩。但它有某种模糊、可怕的魅力。一切多么肮脏!她为那个奇怪、拖着步子的女人感到难过,也为那些奇怪、阴险的男孩感到难过。她班上的 威廉斯 在某个地方不对劲。这一切多么讨厌。

🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;流言蜚语
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总而言之;总共

于是战斗继续着,直到她的心作呕。在她能确立自己之前,她还有几个男孩要征服。而 哈比先生 几乎像恨一个男人一样恨她。她现在知道,除了鞭打,没有什么能搞定那些想跟她玩猫捉老鼠的大笨蛋。 哈比先生 不会在能避免时给他们鞭打。因为他恨这位老师,这个傲慢、目中无人的高中小姐,带着她的独立。

🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;斗争
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. 建立;确立
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
n. 鞭打;痛打
🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决;安置;定居
🔊
stuck-up /ˈstʌk ʌp/
adj. 傲慢的;自命不凡的
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主

“喂,赖特,这次你又做了什么?”他会亲切地对那个从 五年级 送来受罚的男孩说。然后他让那小伙子站着,闲荡着,浪费时间。

🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 友好地;亲切地
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 懒散地倚靠;闲逛(lounge的现在分词)

所以 厄休拉 不再向校长求助,但当她被逼疯时,她抓起藤条,朝那个对她无礼的男孩头上、耳朵和手上猛抽。最后他们怕了她,她把他们治住了。

🔊
wild /waɪld/
adj. 狂野的;疯狂的;失控的
🔊
slashed /slæʃt/
v. 猛砍;鞭打;削减(slash的过去式)

但为此,她用自己的灵魂付出了巨大代价。仿佛一团巨大的火焰穿过她,烧毁了她敏感的组织。她,一个想到任何形式的肉体痛苦就退缩的人,被迫用藤条战斗和抽打,唤起她伤害的本能。之后,她被迫忍受他们抽泣和凄凉的声音,当她把他们打垮成秩序时。

🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰;热情
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物理的;物质的
🔊
forced /fɔːrst/
adj. 被迫的;强迫的
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起;鼓舞
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能;直觉(instinct的复数)
🔊
afterwards /ˈɑːftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 忍受;忍耐
🔊
desolation /ˌdesəˈleɪʃn/
n. 荒凉;孤寂;凄凉

哦,有时她觉得自己要疯了。如果他们的书本脏了,他们不服从,那又有什么要紧?实际上,她宁可他们违反学校的所有规则,也不愿他们被打、被摧垮、被减少到这种哭泣、绝望的状态。她宁可千百次忍受他们所有的侮辱和傲慢,也不愿把自己和他们降低到这种程度。她痛苦地后悔自己失控,后悔对付了她打过的那个男孩。

🔊
insults /ɪnˈsʌlts/
n. 侮辱,辱骂
🔊
insolences /ˈɪnsələnsɪz/
n. 傲慢无礼的行为(复数)
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔,懊悔
🔊
tackled /ˈtækld/
v. 处理,解决;拦截

然而必须这样。她不想这样做。但她不得不。哦,为什么,为什么她要与这个邪恶的系统结盟,在这里她必须让自己变得残忍才能活下去?为什么她成了学校老师,为什么,为什么?

🔊
leagued /liːɡd/
v. 结盟,联合
🔊
brutalize /ˈbruːtəlaɪz/
v. 使残忍,残酷对待

孩子们迫使她鞭打。不,她并不同情他们。她带着善意和爱来到他们身边,而他们会把她撕碎。他们选择了 哈比先生。那么好吧,他们必须像认识 哈比先生 一样认识她,他们必须首先臣服于她。因为她不会让自己变成零,不,既不会被他们,也不会被 哈比先生,也不会被周围的一切系统。她不会被压倒,不会被阻止自由站立。不能对她这样说,她不能占据位置并完成她的任务。她会战斗,在这个状态中、在工作和男人惯例的世界中也占据她的位置。

🔊
nought /nɔːt/
n. 无,零;无价值
🔊
convention /kənˈvenʃn/
n. 惯例,常规;会议

她现在与童年生活隔离了,在一个新生活中成了陌生人,那是工作和机械考虑的世界。她和 玛吉 在午餐时间和偶尔在餐馆喝茶时讨论生活和思想。 玛吉 是一个伟大的 女权运动者,相信投票权。对 厄休拉 来说,投票权从来不是现实。她内心有着奇怪、激情的宗教知识和生活认识,远远超越包含投票权的自动系统的极限。但她基本的、有机的知识还没有形成并提升到表达。对她来说,正如对 玛吉 一样,女性的自由意味着某种真实而深刻的东西。她觉得在某个方面,在某件事上,她并不自由。她想要自由。她在反抗。因为一旦她自由了,她就能到达某个地方。啊,那奇妙、真实的地方,在她之外,她内心深深感受到的地方。

🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 隔离的,孤立的
🔊
foreigner /ˈfɒrənər/
n. 外国人,外来者
🔊
suffragette /ˌsʌfrəˈdʒet/
n. 妇女参政权论者(尤指20世纪初英国激进女性)
🔊
transcending /trænˈsendɪŋ/
v. 超越,胜过(现在分词)
🔊
fundamental /ˌfʌndəˈmentl/
adj. 基本的,根本的
🔊
organic /ɔːˈɡænɪk/
adj. 有机的;器官的;系统的
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 说话,表达;言语

通过出来挣自己的生活,她向着自由迈出了强烈、残酷的一步。但有了更多自由,她只是更深刻地意识到巨大的欠缺。她想要那么多东西。她想读伟大、美丽的书籍,并因此变得丰富;她想看到美丽的事物,并永远享受它们;她想认识伟大、自由的人;而永远存在着她无法命名的欠缺。

🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地,深刻地

这太难了。有太多事情,太多东西要面对和超越。而一个人从不知道自己要去哪里。这是一场盲目的战斗。她在圣菲利普学校痛苦地遭受了这一切。她像一匹小母马,被套上车辕,失去了自由。现在她正因车辕的痛苦而痛苦不堪。她被套进车辕的痛苦、磨损和耻辱。这穿透了她的灵魂。但她永远不会屈服。她不会长久屈服于这样的车辕。但她会认识它们。她为了摧毁它们而服务它们。

🔊
surpass /səˈpɑːs/
v. 超越,胜过
🔊
filly /ˈfɪli/
n. 小母马
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 车辕,轴;箭杆(复数)
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从,提交

她和 玛吉 一起去各种地方,去 诺丁汉 的大型妇女参政会议,去音乐会,去剧院,去画展。 厄休拉 攒钱买了辆自行车,两个女孩骑到 林肯,索斯韦尔,进入 德比郡。她们有说不完的话题。发现和探索是一种巨大的快乐。

🔊
exhibitions /ˌeksɪˈbɪʃnz/
n. 展览,展览会(复数)
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的,无穷的
🔊
suffrage /ˈsʌfrɪdʒ/
n. 选举权,投票权

但 厄休拉 从未谈论过 威妮弗蕾德·英格。那是她生活中的一个秘密分场,永远不会打开。她甚至不去想它。那是她没有力量打开的门。

🔊
side-show /ˈsaɪd ʃəʊ/
n. 杂耍;次要活动

一旦她习惯了她的教学,厄休拉 开始逐渐拥有自己的新生活。十八个月后她要去上大学。然后她将取得学位,她会--啊,她也许会成为一个大女人,领导一场运动。谁知道呢?--无论如何,十八个月后她会去上大学。现在重要的是工作,工作。

🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;活动
🔊
degree /dɪˈɡriː/
n. 学位;程度

在上大学之前,她必须继续在圣菲利普学校教学,这所学校一直在摧毁她,但现在已经能够管理,而不破坏她的整个生活。她会暂时屈服于它,因为这段时间有明确限制。

🔊
limit /ˈlɪmɪt/
n. 限度,限制

班级教学本身终于变得几乎是机械的。这对她是一种压力,一种耗尽、令人疲惫的压力,总是不自然。但在纯粹忘却的教学中有一定程度的乐趣,有那么多工作要做,那么多孩子要照顾,那么多事情要做,以至于一个人忘记了自己。当工作对她来说变成了习惯,而她的个人灵魂被排除在外,在别处成长时,她几乎可以快乐。

🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 令人筋疲力尽的
🔊
wearying /ˈwɪərɪɪŋ/
adj. 令人厌倦的,疲劳的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘,无意识状态

在教学的这两年,在与班级教学的困难作斗争的过程中,她真实、个人的自我凝聚起来,变得更加连贯。学校对她来说永远是一座监狱。但这是一座监狱,她狂野、混乱的灵魂在其中变得坚硬而独立。当她状态好、不累的时候,她并不讨厌教学。她喜欢在早上进入工作的节奏,使出全力,让事情进行。对她来说,这是一种激烈的锻炼形式。她的灵魂得以休息,有迟钝的时间来重新积聚力量。但教学时间太长,任务太重,学校的纪律条件对她来说太不自然。她被磨得很薄,颤抖着。

🔊
coherent /kəʊˈhɪərənt/
adj. 连贯的,有条理的
🔊
chaotic /keɪˈɒtɪk/
adj. 混乱的,无秩序的
🔊
swing /swɪŋ/
n. 摇摆;节奏;秋千
🔊
strenuous /ˈstrenjuəs/
adj. 费力的,艰苦的
🔊
torpor /ˈtɔːpər/
n. 迟钝,麻木,懒散
🔊
disciplinary /ˌdɪsəˈplɪnəri/
adj. 纪律的,惩戒的

早上她来到学校,看到山楂花湿漉漉的,小小的粉色颗粒在露珠碗中游动。云雀把歌声颤抖着送入新的阳光,乡村如此欢快。而一头扎进城镇的灰尘和灰色是一种侵犯。

🔊
hawthorn /ˈhɔːθɔːn/
n. 山楂(树)
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 玫瑰色的,红润的
🔊
grains /ɡreɪnz/
n. 颗粒;谷物(复数)
🔊
dew /djuː/
n. 露水
🔊
larks /lɑːks/
n. 云雀(复数)
🔊
violation /ˌvaɪəˈleɪʃn/
n. 违反,侵犯
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 投入,跳进

所以她站在班级前面,不愿意投身于教学活动中,把渴望乡村和初夏欢乐的能量用于统治五十个孩子,向他们传递一些算术知识。她有点心不在焉。她无法强迫自己忘情。窗台上的毛茛和羊角芹的罐子让她留在草地上,那里丰茂的草丛中雏菊半淹,还有一剪粉红的剪秋罗。然而她面前是五十个孩子的脸。他们几乎像是昏暗草地上巨大的雏菊。

🔊
dominating /ˈdɒmɪneɪtɪŋ/
v. 支配,主宰(现在分词)
🔊
transferring /trænsˈfɜːrɪŋ/
v. 转移,传递(现在分词)
🔊
morsels /ˈmɔːslz/
n. 少量,一小份(尤指食物)
🔊
absentness /ˈæbsəntnəs/
n. 心不在焉,出神
🔊
meadows /ˈmedəʊz/
n. 草地,牧场(复数)
🔊
lush /lʌʃ/
adj. 茂盛的,郁郁葱葱的
🔊
half-submerged /hɑːf səbˈmɜːdʒd/
adj. 半浸没的
🔊
spray /spreɪ/
n. 小树枝,花枝;喷雾
🔊
dimness /ˈdɪmnəs/
n. 昏暗,朦胧

她脸上有光彩,教学中有点不真实。她不能完全看见她的孩子。她在两个世界之间挣扎,她自己的年轻夏日和花朵世界,以及这个工作的世界。而她自己的阳光的微光在她和她的班级之间。

🔊
unreality /ˌʌnriˈæləti/
n. 不真实,虚幻
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光,一丝

然后上午在一种奇怪的遥远和宁静中过去了。午餐时间到了,她和 玛吉 欢快地吃着,所有窗户都敞开着。然后她们走进圣菲利普教堂墓地,那里有红山楂树下的阴凉角落。她们在那里谈论并阅读雪莱或 勃朗宁 或某部关于“妇女与劳动”的作品。

🔊
far-awayness /ˈfɑːrəweɪnɪs/
n. 遥远感;疏离感
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地;喜悦地
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 阴暗的;模糊的

当她回到学校时,厄休拉 仍然生活在墓地的阴凉角落,那里粉红色的花瓣从山楂树上散落,像海滩上无数的小贝壳,教堂钟声有时庄严地响起,有时鸟鸣,而 玛吉 的声音低沉而甜美。

🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 散落;散布(scatter的过去式和过去分词)
🔊
myriad /ˈmɪriəd/
adj. 无数的;大量的
🔊
sonorously /ˈsɒnərəsli/
adv. 响亮地;洪亮地

这些日子里,她的灵魂是快乐的:哦,她是如此快乐,她希望她能抱起快乐,大把大把地抛洒。她也使她的孩子们快乐,带着一点美好的刺痛。但对她来说,今天下午的孩子们不是一个学校班级。他们是花、鸟、小动物、孩子,什么都是。他们只是不是 五年级。她对他们没有责任感。这一次,教学是一场游戏。如果他们算错了,那又怎样?她会愉快地读一段读物。而不是有日期的历史,她会讲一个可爱的故事。至于语法,他们可以做一点不太难的书面分析,因为他们以前做过:

🔊
scatter /ˈskætər/
v. 撒;散开;散布
🔊
armfuls /ˈɑːrmfʊlz/
n. 一抱之量(复数)
🔊
broadcast /ˈbrɔːdkæst/
adv. 广泛地;四处地
🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
n. 刺痛感;兴奋感
🔊
analysis /əˈnæləsɪs/
n. 分析;解析

“她应该像小鹿一样活泼,充满野趣地越过草地,或跳上山泉。”

🔊
sportive /ˈspɔːrtɪv/
adj. 嬉戏的;爱玩耍的
🔊
glee /ɡliː/
n. 欢乐;高兴

她凭记忆写下这些,因为它让她高兴。

这样金色的下午过去了,她快乐地回家。她完成了一天的学校生活,可以自由地投入 科塞西 的灿烂傍晚。她喜欢步行回家。但这并不是学校。这是在红山楂花下玩学校游戏。

🔊
golden /ˈɡəʊldən/
adj. 金色的;金黄色的

她不能这样继续下去。季度考试就要来了,她的班还没准备好。她必须从快乐的自我中抽身出来,用尽全力强迫这个沉重的班级努力学算术,这让她恼火。他们不想学习,她也不想强迫他们。然而,一些第二良知啃噬着她,告诉她工作没有做好。这几乎让她发疯,她把所有恼怒都发泄在班级上。接着是战斗、仇恨和暴力的一天,她回家时赤裸,感到金色的傍晚被夺走,自己被监禁在某个黑暗沉重的地方,被一丝工作没做好的意识锁在那里。

🔊
quarterly /ˈkwɔːrtərli/
adj. 季度的;每季一次的
🔊
compel /kəmˈpel/
v. 强迫;迫使
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 咬;折磨;使苦恼(gnaw的过去式和过去分词)
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;精神错乱
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;激烈
🔊
incarcerated /ɪnˈkɑːrsəreɪtɪd/
v. 监禁;关押(incarcerate的过去式和过去分词)

夏天有什么用,直到傍晚秧鸡鸣叫,云雀还要升入光中,在夜幕前再唱一次歌。当她不和谐时,当她必须只记得那天学校的负担和羞耻时,这一切又有什么用。

🔊
corncrakes /ˈkɔːrnkreɪks/
n. 秧鸡(一种鸟类)
🔊
mount /maʊnt/
v. 上升;登上;增加
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;傍晚
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重荷

她仍然恨学校。她仍然哭,她不相信它。为什么孩子们要学,为什么她要教他们?这都是白费力气。什么愚蠢让生活变成这样,完成某种愚蠢、造作的职责?这一切都是编造的,那么不自然。学校、算术、语法、季度考试、考勤--都是空虚的无物!

🔊
milling /ˈmɪlɪŋ/
v. 碾磨;磨粉(mill的动名词形式)
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;愚行
🔊
factitious /fækˈtɪʃəs/
adj. 人为的;虚假的;不自然的
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的;荒芜的;无结果的

为什么她要效忠于这个世界,让它如此主宰她,以至于她自己那温暖阳光、充满树液生长的世界变成了虚无?她不会这么做。她不会成为干燥、专横的男人世界的囚徒。她不会在乎。如果她的班级在季度考试中考得极其糟糕,那又怎样?让它去--有什么关系?

🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚;效忠
🔊
dominate /ˈdɒmɪneɪt/
v. 支配;控制;主导
🔊
sap-filled /ˈsæp fɪld/
adj. 充满汁液的;充满活力的

然而,当时间到来,她的班级报告很糟时,她很难过,夏天的快乐被从她身上夺走,她被关在阴郁中。她真的无法从这个系统和工作的世界逃到她快乐的田野中去。她必须在工作世界中占据一席之地,成为一个被承认的成员,拥有全部权利。此时这对她来说比田野、阳光和诗歌更重要。但她只是更成了它的敌人。

🔊
Nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而;尽管如此
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
adj. 被认可的;公认的

在暑假的漫长间歇时间里,她想,要做她自己,那个快乐的自己,那么喜欢躺在阳光下、玩耍、游泳和满足,同时也要做一个从班级孩子身上取得成果的学校老师,这是非常困难的事。她天真地梦想着不再当老师的时候。但模糊地,她知道责任已经永远在她身上,而目前她的首要事务是工作。

🔊
intermission /ˌɪntərˈmɪʃn/
n. 间歇;暂停;休息时间
🔊
fondly /ˈfɒndli/
adv. 深情地;天真地
🔊
prime /praɪm/
adj. 主要的;首要的

秋天过去了,冬天即将来临。 厄休拉 越来越成为工作世界和所谓生活的居民。她看不到自己的未来,但稍远一点,是大学,她紧紧抓住这个念头。她要去上大学,免费接受两三年培训。她已经申请并获得明年的名额。

🔊
inhabitant /ɪnˈhæbɪtənt/
n. 居民;居住者
🔊
fixedly /ˈfɪkstli/
adv. 坚定地;固定地
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 申请(apply的过去式和过去分词)
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 指定;任命(appoint的过去式和过去分词)

所以她继续为学位学习。她要修法语、拉丁语、英语、数学和植物学。她去 伊尔克斯顿 上课,晚上学习。因为这个世界需要征服,这些知识需要获得,这个资格需要达到。她带着强度学习,因为她内心的某种需要驱使着她。现在几乎所有东西都从属于这个愿望:在这个世界上占据一席之地。她要占的位置是什么,她没有问自己。盲目的欲望驱使着她。她必须占据她的位置。

🔊
botany /ˈbɒtəni/
n. 植物学
🔊
conquer /ˈkɒŋkər/
v. 征服;战胜
🔊
acquire /əˈkwaɪər/
v. 获得;获取
🔊
qualification /ˌkwɒlɪfɪˈkeɪʃn/
n. 资格;学历
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈

她知道她永远不会成为一名非常成功的小学老师。但她也没有失败。她讨厌它,但她终于应付过来了。

玛吉 已经离开了圣菲利普学校,找到了一个更合意的工作。两个女孩仍然是朋友。她们在夜校见面,一起学习,并相互鼓励坚定的希望。她们不知道自己在走向何方,也不知道最终想要什么。但她们知道现在她们想要学习、了解和做。

🔊
congenial /kənˈdʒiːniəl/
adj. 合意的,相宜的;志趣相投的
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 去哪里;为何目的(古语或文学用语)
🔊
ultimately /ˈʌltɪmətli/
adv. 最终;根本上

她们谈论爱情和婚姻,以及女人在婚姻中的地位。 玛吉 说爱是生命之花,不受法律约束,意外绽放,必须在发现时摘下,在短暂的花期中享受。

🔊
blossomed /ˈblɒsəmd/
v. 开花(过去式);发展,成长
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地
🔊
plucked /plʌkt/
v. 摘取,拔(过去分词形式);弹奏
🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的;简洁的
🔊
duration /djuˈreɪʃən/
n. 持续时间,期间

厄休拉 对此不满意。她认为自己仍然爱着 安东·斯克列本斯基。但她不能原谅他不够坚强,没有承认她。他否定过她。那么她怎么能爱他?那么爱怎么可能如此绝对?她不相信。她相信爱是一条路,一种手段,而不是目的本身,不像 玛吉 似乎认为的。而且爱的路总会找到。但它通向哪里?

🔊
unsatisfactory /ˌʌnsætɪsˈfæktəri/
adj. 不满意的;不充分的
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;确认收到
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 否认;拒绝给予(过去分词)
🔊
means /miːnz/
n. 手段,方法;财富(复数形式)

“我相信世界上有许多男人可以爱--不仅仅只有一个。” 厄休拉 说。

她在想着 斯克列本斯基。她的心因知道 威妮弗蕾德·英格 而空洞。

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空洞的;空心的;空虚的

“但你必须区分爱和激情,” 玛吉 说,加上一句带着轻蔑:“男人很容易对你产生激情,但他们不会爱你。”

“是的,” 厄休拉 激烈地说,脸上带着痛苦、几乎是狂热的表情,“激情只是爱的一部分。它看起来如此重要是因为它不能持久。这就是为什么激情从不快乐。”

🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地;强烈地;愤怒地
🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热;盲信;极端热情

她坚定地追求快乐、幸福和持久,与 玛吉 相反,后者倾向于悲伤和事物的必然消逝。 厄休拉 在生活的摆布下痛苦地受苦,玛吉 总是独身,总是退缩,所以她沉浸在沉重沉思的悲伤中,那几乎是她的食粮。在 厄休拉 在圣菲利普学校的最后一个冬天,两个女孩的友谊达到了高潮。正是在这个冬天,厄休拉 最敏锐地承受和享受了 玛吉 封闭的根本性悲伤。 玛吉 享受和承受了 厄休拉 对抗生活束缚的斗争。然后两个女孩开始疏远,因为 厄休拉 从那种 玛吉 必须保持在里面的生活形式中挣脱了出来。

🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚定的;忠诚的;可靠的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的;必然发生的
🔊
passing-away /ˈpɑːsɪŋ əˈweɪ/
n. 消逝;死亡;消失
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 拒绝给予;隐瞒;抑制(过去分词)
🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 高潮;顶点;最精彩的部分
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地;渴望地
🔊
enclosedness /ɪnˈkləʊzdnəs/
n. 封闭状态;孤立性
🔊
confines /ˈkɒnfaɪnz/
n. 边界;限制;范围(通常复数)
🔊
drift /drɪft/
v. 漂流;逐渐变化;漂泊
🔊
wherein /weərˈɪn/
adv. 在那里;在那种情况下(正式用语)
🔊
enclosed /ɪnˈkləʊzd/
adj. 被封闭的;随函附上的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。