阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: Childhood Of Anna Lensky (第三章:安娜·伦斯基的童年)

探索《彩虹》的第3章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

汤姆·布兰文 从未像爱他的继女安娜那样爱过自己的亲生儿子。当别人告诉他是个男孩时,他感到一阵愉悦。他喜欢这份父亲身份的确认。知道自己有了儿子,他感到满足。但他对婴儿本身并没有太多的热情。他是孩子的父亲,这就够了。

🔊
stepchild /ˈstɛpˌtʃaɪld/
n. 继子女,配偶与前夫/前妻所生的孩子
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋感,激动
🔊
confirmation /ˌkɑːnfərˈmeɪʃən/
n. 确认,证实
🔊
fatherhood /ˈfɑːðərhʊd/
n. 父亲身份,父职
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意

他很高兴妻子是他孩子的母亲。她平静安详,却带着一丝阴影,仿佛被移植过来。孩子的出生似乎让她与过去的自己失去了联系。她现在变得真正英国化了,真正成了 布兰温夫人。然而,她的活力似乎减弱了。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 模糊的,有阴影的,神秘的
🔊
transplanted /trænsˈplæntɪd/
adj. 被移植的(指植物或人移居他处)
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,先前的
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力,生命力

对 布兰文 来说,她依然美得无可比拟。她依然充满激情,生命之火燃烧不息。但那火焰并不旺盛,也不常在。她的眼睛为他闪亮,脸庞为他绽放,却像开在阴处的花朵,经不起阳光直射。她爱孩子。即便是这份母爱,也带着一种朦胧,一种隐约的疏离,一种淡淡的阴影。当 布兰文 看见她哺育孩子,沉浸其中、心满意足时,一股疼痛如薄焰般掠过他的心头。因为他意识到,自己必须压抑着接近她。而他想再次拥有最初与她之间那种强健的、道德层面的爱与激情,那时他们势均力敌,达到顶峰。对他而言,这便是唯一重要的体验。他想要它,始终带着无情的渴望。

🔊
immeasurably /ɪˈmɛʒərəbli/
adv. 不可估量地,极大地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,情感强烈的
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的,坚固的,充满活力的
🔊
dimness /ˈdɪmnəs/
n. 昏暗,模糊,不清晰
🔊
shadowiness /ˈʃædoʊɪnəs/
n. 阴影,阴暗,朦胧
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,理解,感知(perceive的过去式)
🔊
subdue /səbˈduː/
v. 压制,克制,征服
🔊
remorseless /rɪˈmɔːrsləs/
adj. 无情的,不知悔改的
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望,强烈的欲望
🔊
intensity /ɪnˈtɛnsəti/
n. 强度,强烈程度

她再次走向他,嘴唇同样微微翘起,那曾让他被压抑的激情冲昏头脑。她再次走向他,他心醉神迷、满怀期待地接纳了她。几乎和以前一样。也许完全一样。无论如何,这让他体会到了完美,在他心中确立了一种永恒不变的认识。

🔊
trammelled /ˈtræməld/
adj. 被束缚的,受阻碍的
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 狂喜的,精神错乱的
🔊
readiness /ˈrɛdinɪs/
n. 准备就绪,愿意
🔊
perfection /pərˈfɛkʃən/
n. 完美,完善
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立,确立(establish的过去式)
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续的,恒定的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的

但在他想让它结束之前,它就消退了。她完了,她再也承受不住了。而他并不满足,他还想继续下去。但这不可能。于是他只好开始学习痛苦的教训:克制自己,接受少于他想要的东西。因为对他来说,她就是女人,所有其他女人都只是她的影子。因为她曾满足过他。他想让这种感觉持续下去。但做不到。无论他如何暴怒,如何因压抑而变得炽热痛苦,如何在内心里憎恨她不再需要他,无论他如何疯狂发作,酗酒,制造难堪的场面,他仍然知道,他只是在跟钉子较劲。他必须学会,不是她不愿意足够地需要他,像他要求的那样需要他。而是她不能。她只能以她自己的方式、按她自己的标准需要他。在他遇到她时,她已经耗费了许多生命,她是那个能接纳他、给予他满足的女人。她接纳过他,给予过他满足。她依然能做到,只是按她自己的时间和方式。但他必须控制自己,让自己适应她。

🔊
abate /əˈbeɪt/
v. 减轻,减弱,减少
🔊
raged /reɪdʒd/
v. 发怒,肆虐(rage的过去式)
🔊
suppression /səˈprɛʃən/
n. 压制,抑制
🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːrsts/
n. 爆发,突然发作(outburst的复数)
🔊
pricks /prɪks/
n. 刺,刺痛(prick的复数),习语“kick against the pricks”意为徒劳反抗
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,需要(demand的过去式)
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 满足,实现,完成

他想把自己的全部爱、全部激情、所有本质力量都给她。但做不到。他必须寻找其他事物,其他生活中心。她抱着孩子,紧紧依偎,坚不可摧。他嫉妒孩子。但他爱她,时间给了他一种方式,让他烦乱的生活之流有了某种方向,不至于泛起泡沫、泛滥成灾,造成痛苦。他在她的孩子安娜身上形成了另一个爱的中心。渐渐地,他生命之流的一部分转向了孩子,减轻了流向妻子的主流。他也寻求男人的陪伴,不时酗酒。

🔊
impregnable /ɪmˈprɛɡnəbəl/
adj. 无法攻破的,坚不可摧的
🔊
troublesome /ˈtrʌbəlsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移,使转向(divert的过去式)
🔊
relieving /rɪˈliːvɪŋ/
v. 减轻,缓解(relieve的现在分词)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨

孩子出生后,安娜对母亲的焦虑消失了。看到母亲抱着小弟弟,欢喜、安详、踏实,安娜起初困惑,继而变得愤慨,最终她的小生命找到了自己的支点,不再紧张扭曲地去支撑母亲。对母亲的责任,对母亲的满足,已经转移到了别处,不再落在她身上。孩子渐渐被解放了。她成了一个独立、健忘的小灵魂,从自己的中心去爱。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去式)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担忧
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,愤怒的
🔊
swivel /ˈswɪvəl/
n. 旋转轴,转环(比喻独立支撑点)
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的,勉强的,不自然的
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
abnormal /æbˈnɔːrməl/
adj. 异常的,不正常的
🔊
devolved /dɪˈvɒlvd/
v. 移交,转移(devolve的过去式)
🔊
forgetful /fərˈɡɛtfəl/
adj. 健忘的,疏忽的

出于自己的选择,她最爱的是 布兰文,或者说最明显地爱他。因为他们俩一起过着小小的生活,有共同的活动。晚上教她数数或认字母,他觉得很有趣。他替她回忆那些沉睡在脑底的所有童谣和儿歌。

🔊
joint /dʒɔɪnt/
adj. 共同的,联合的
🔊
nursery rhymes /ˈnɜːrsəri raɪmz/
n. 童谣,儿歌

起初她觉得这些都是废话。但他笑了,她也笑了。对她来说,这些成了天大的笑话。她以为老 科尔王 就是 布兰文。哈伯德大妈 是 蒂莉,她母亲是住在鞋里的老妈子。在孩子看来,这些胡言乱语带来了巨大的、疯狂的喜悦,这是她与母亲度过多年之后、听过母亲讲的那些总是困扰她、让她心灵迷惘的凄美民间故事之后的解放。

🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 发狂的,狂乱的
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 深刻的,辛酸的,令人动情的
🔊
folk-tales /ˈfoʊk teɪlz/
n. 民间故事(folk tale的复数带连字符)
🔊
mystified /ˈmɪstɪfaɪd/
v. 使迷惑,使困惑(mystify的过去式)

她和父亲分享一种鲁莽,一种彻底的、刻意的漫不经心,带着嘲讽的笑意。他喜欢让她的声音变得高亢、响亮、带着挑衅地大笑。婴儿肤色黝黑,头发乌黑,像母亲,长着淡褐色的眼睛。布兰文 叫他黑鹂。

🔊
recklessness /ˈrɛkləsnəs/
n. 鲁莽,不顾后果
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的,反抗的,蔑视的
🔊
dark-skinned /ˈdɑːrk skɪnd/
adj. 深色皮肤的
🔊
dark-haired /ˈdɑːrk heərd/
adj. 深色头发的
🔊
hazel /ˈheɪzəl/
adj. 淡褐色的(尤指眼睛)

“嗨,” 布兰文 一听到孩子的哭声--表示要人从摇篮里抱出来--就会喊道,“黑鹂在调音了。”

🔊
wail /weɪl/
n. 哭号,恸哭
🔊
tuning up /ˈtuːnɪŋ ʌp/
v. 调音,开始演奏(tune up的现在分词)

“黑鹂在唱歌了,”安娜会高兴地喊道,“黑鹂在唱歌了。”

“当馅饼被切开时,” 布兰文 用他那低沉的男低音喊道,走到摇篮边,“鸟儿开始唱歌。”

🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
adj. 大声叫喊的,咆哮的
🔊
bass /beɪs/
adj. 低音的,低沉的

“那不正是放在国王面前的美味佳肴吗?”安娜喊道,说出这句神秘的话时,目光灼灼地看着 布兰文 寻求确认。他抱着婴儿坐下,大声说:

🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的,美味的,优雅的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)(utter的过去式)
🔊
cryptic /ˈkrɪptɪk/
adj. 神秘的,隐晦的,难以理解的
🔊 "Sing up, my lad, sing up."

“唱吧,小子,唱吧。”

🔊 And the baby cried loudly, and Anna shouted lustily, dancing in wild bliss:

婴儿大声啼哭,安娜也尽情高歌,在狂喜中跳跃:

🔊
lustily /ˈlʌstɪli/
adv. 精力充沛地;使劲地
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福
🔊 "Sing a song of sixpence Pocketful of posies, Ascha! Ascha!---"

“唱一首六便士的歌,满满一口袋花,阿斯卡!阿斯卡!--”

🔊
Pocketful /ˈpɒkɪtfʊl/
n. 一满口袋;一袋之量
🔊
posies /ˈpəʊziːz/
n. 花束;小花束(posy的复数)

然后她突然停下来,安静地看着 布兰文,目光闪烁,又高兴地大声喊道:

🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的;闪亮的
🔊
delightedly /dɪˈlaɪtɪdli/
adv. 高兴地;欣喜地

“我弄错了,我弄错了。”

🔊 "Oh, my sirs," said Tilly entering, "what a racket!"

“哦,我的老天,” 蒂莉 走进来说,“吵死了!”

🔊
racket /ˈrækɪt/
n. 喧闹;吵闹声

布兰文 让孩子安静下来,安娜则继续蹦蹦跳跳。她喜欢和父亲一起疯狂闹腾。蒂莉 讨厌这样,布兰温夫人 则无所谓。

🔊
hushed /hʌʃt/
v. 使安静;抚慰(过去式)
🔊
flipped /flɪpt/
v. 快速翻转;轻弹(过去式)
🔊
rowdiness /ˈraʊdinəs/
n. 吵闹;粗暴行为

安娜不太喜欢别的孩子。她支配他们,把他们当作极其幼小无能的人。对她来说,他们只是小人儿,不是她的同类。所以她大多独自一人,在农场里飞来飞去,逗弄农工和 蒂莉 以及女仆,忙个不停,从不停歇。

🔊
domineered /ˌdɒmɪˈnɪəd/
v. 支配;专横对待(过去式)
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能胜任的
🔊
equals /ˈiːkwəlz/
n. 同等的人;匹敌者
🔊
whirring /ˈwɜːrɪŋ/
v. 嗡嗡作响;发出嗡嗡声(现在分词)
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止;终止(现在分词)

她喜欢和 布兰文 一起驾着轻便马车出游。高高坐着,滚滚向前,她那种争强好胜和支配的欲望得到了满足。她像一个傲慢的小野人。她认为父亲很重要,她坐在他身边高高在上。他们一路疾驰,两旁高高的树篱顶端繁茂生长,俯瞰着乡间的活动。当有人从下面路上向他打招呼,布兰文 也欢快地回应时,很快就能听到她尖细的嗓音与他一同响起,接着是她咯咯的笑声,她抬头用明亮的眼睛看着父亲,两人相视而笑。不久,路人就习惯了喊道:“你好吗,汤姆?好吧,我的小姐!”或者:“早上好,汤姆, 早上好,我的丫头!”或者:“你们一起出去呀?”或者:“你俩气色真好。”

🔊
trap /træp/
n. 轻便双轮马车
🔊
bowling /ˈbəʊlɪŋ/
v. 疾驰;快速行驶(现在分词)
🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 卓越;显赫地位
🔊
dominance /ˈdɒmɪnəns/
n. 支配;控制
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
n. 野蛮人;未开化的人
🔊
arrogance /ˈærəɡəns/
n. 傲慢;自大
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安置;使就职(过去分词)
🔊
spanked /spæŋkt/
v. 疾驰;快速行进(过去式)
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
adj. 茂盛的;繁荣的
🔊
hedge-tops /ˈhedʒ tɒps/
n. 树篱顶部(复合词)
🔊
surveying /səˈveɪɪŋ/
v. 审视;测量(现在分词)
🔊
countryside /ˈkʌntrisaɪd/
n. 乡村;乡下
🔊
jovially /ˈdʒəʊviəli/
adv. 快活地;友善地
🔊
shrilling /ˈʃrɪlɪŋ/
v. 尖声喊叫(现在分词)
🔊
chuckling /ˈtʃʌklɪŋ/
v. 轻声笑;咯咯笑(现在分词)
🔊
passerby /ˌpɑːsəˈbaɪ/
n. 路人;过路人
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习惯;风俗

安娜会和父亲一起回应:“你好,约翰!早上好,威廉!哎,去 德比,”她尽可能大声地尖叫。不过,当别人回应“那你们是出去逛逛喽”时,她常会回答:“是的,我们是去逛逛,”这让所有人都非常开心。她不喜欢那些只跟父亲打招呼而不跟她打招呼的人。

🔊
respond /rɪˈspɒnd/
v. 回应;回答
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 向……打招呼;敬礼(过去式)
🔊 She went into the public-house with him, if he had to call, and often sat beside him in the bar-parlour as he drank his beer or brandy. The landladies paid court to her, in the obsequious way landladies have.

如果父亲要去小酒馆,她会跟他一起进去,常常坐在他身边,在 吧台客厅 里看着他喝啤酒或白兰地。女店主们以她们那种谄媚的方式巴结她。

🔊
public-house /ˈpʌblɪk haʊs/
n. 酒吧;酒馆
🔊
bar-parlour /ˈbɑːr ˈpɑːrlə/
n. 酒吧雅座;酒吧间(英式)
🔊
landladies /ˈlændleɪdiz/
n. 女房东;女店主(landlady的复数)
🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的;奉承的

“哎呀,小姑娘,你叫什么名字?”

🔊 "Anna Brangwen," came the immediate, haughty answer.

“安娜·布兰文,”她立刻傲慢地回答。

🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;目中无人的

“真的呀!你喜欢和爸爸一起坐马车吗?”

🔊 "Yes," said Anna, shy, but bored by these inanities. She had a touch-me-not way of blighting the inane inquiries of grown-up people.

“喜欢,”安娜说,有点害羞,但也厌倦了这些无聊的客套话。她有一种拒人于千里之外的本事,能让大人们那些空洞的询问落空。

🔊
inanities /ɪˈnænɪtiz/
n. 空洞无聊的事物(inantiy的复数)
🔊
blighting /ˈblaɪtɪŋ/
v. 破坏;使枯萎(现在分词)
🔊
inane /ɪˈneɪn/
adj. 愚蠢的;空洞的
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(inquiry的复数)

“哎呀,她真是个 狡猾 的小东西,”女店主会对 布兰文 说。

“嗯,”他回答道,不愿多评论孩子。然后女店主会送上饼干或蛋糕,安娜则当作自己应得的礼遇收下。

🔊
dues /djuːz/
n. 应得之物;会费

“她说我是什么‘狡猾 的小东西’?”小女孩事后问道。

“她的意思是你是个 小机灵鬼。”

🔊 Anna hesitated. She did not understand. Then she laughed at some absurdity she found.

安娜犹豫了一下。她没明白。然后她发现自己找到了某个荒唐之处,笑了起来。

🔊
hesitated /ˈhɛzɪteɪtɪd/
v. 犹豫
🔊
absurdity /əbˈsɜːrdɪti/
n. 荒谬;荒唐

很快,他每周都带她去赶集。“我能去吗?”每到周六或周四早上,当他把自己打扮得像个 绅士农场主 时,她都会问。他因不得不拒绝她而脸色阴沉。于是,他终于克服了自己的羞怯,把她揽在身边。他们驾车来到 诺丁汉,停在了“黑天鹅”客栈。到此为止还好。然后他想把她留在客栈里。但他看到她的脸色,知道这不可能。于是鼓起勇气,牵着她的手,向 牛市场 走去。

🔊
overcame /ˌoʊvərˈkeɪm/
v. 克服(overcome的过去式)
🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 鼓起(勇气);召集
🔊
clouded /ˈklaʊdɪd/
v. 使变暗;使模糊
🔊 She stared in bewilderment, flitting silent at his side. But in the cattle-market she shrank from the press of men, all men, all in heavy, filthy boots, and leathern leggins. And the road underfoot was all nasty with cow-muck. And it frightened her to see the cattle in the square pens, so many horns, and so little enclosure, and such a madness of men and a yelling of drovers. Also she felt her father was embarrassed by her, and ill-at-ease.

她困惑地睁大眼睛,静静地走在他身边。但在 牛市场 里,她害怕那群男人,全是男人,穿着沉重的脏靴子和皮护腿。脚下的小路都是牛粪,肮脏不堪。看到方形围栏里的牛群,那么多角,那么小的围栏,还有那群疯狂的男人和赶牛人的吆喝,她吓坏了。而且她感觉到父亲因为她在场而尴尬不安。

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;迷茫
🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
v. 掠过;轻快地移动(flit的现在分词)
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
leathern /ˈleðərn/
adj. 皮革制的
🔊
leggins /ˈlɛɡɪnz/
n. 护腿;裹腿(leggings的变体)
🔊
underfoot /ˌʌndərˈfʊt/
adv. 在脚下;碍事
🔊
cow-muck /kaʊ mʌk/
n. 牛粪
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;围栏
🔊
drovers /ˈdroʊvərz/
n. 赶牲口的人
🔊
ill-at-ease /ˌɪl ət ˈiːz/
adj. 不安的;不自在的
🔊 He brought her a cake at the refreshment-booth, and set her on a seat. A man hailed him.

他在 小吃摊 给她买了块蛋糕,让她坐在一张凳子上。有个男人喊住了他。

🔊
refreshment-booth /rɪˈfreʃmənt buːθ/
n. 小吃摊;饮料摊
🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼;向…欢呼

“早上好,汤姆。那是你的孩子?”--那个胡子拉碴的农夫朝安娜努了努嘴。

🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地一动;急拉
🔊 "Ay," said Brangwen, deprecating.

“嗯,” 布兰文 谦逊地说。

🔊
deprecating /ˈdeprəkeɪtɪŋ/
adj. 不赞成的;反对的

“我不知道你有个这么大的孩子。”

🔊 "No, it's my missis's."

“不,是我妻子的。”

“哦,原来如此!”那人看着安娜,仿佛她是某种奇特的小牲口。她乌黑的眼睛瞪着他。

🔊
glowered /ˈɡlaʊərd/
v. 怒视

布兰文 把她留在那里,交给吧台伙计照看,自己去看卖小公牛的事。农夫们、屠夫们、赶牛人,那些肮脏粗野的男人,安娜本能地厌恶他们,他们瞪大眼睛看着她坐在凳子上,然后去喝酒,说话声毫不收敛。周围的一切都又大又粗暴。

🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当…时候;而(相当于while,较正式)
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗野的;无教养的
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
unabated /ˌʌnəˈbeɪtɪd/
adj. 不减弱的;持续的

“那孩子是谁的?”他们问吧台伙计。

“是 汤姆·布兰文 的。”

孩子被冷落在那里,望着门口等父亲。他始终没来;很多很多男人来了,但他没来,她像影子一样坐着。她知道在这种地方不能哭。每个男人都好奇地看着她,她把自己封闭起来。一种深深的、逐渐凝聚的孤立感攫住了她。他再也不会回来了。她坐在那里,冰冷,一动不动。

🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzɪtɪvli/
adv. 好奇地;爱打听地
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 孤立;隔离;孤独
🔊
frozen /ˈfroʊzən/
adj. 冻结的;僵硬的;呆住的
🔊
unmoving /ʌnˈmuːvɪŋ/
adj. 不动的;静止的

当她变得茫然且时间仿佛停滞时,他来了,她从凳子上滑下来扑向他,像个从死亡中归来的人。他尽快卖了牲口。但所有生意还没做完。他又带她穿过喧闹拥挤的 牛市场。最后他们转身走出大门。他不停地跟这个或那个人打招呼,不停地停下来闲聊土地、牲口、马匹和其他她不懂的事,站在污秽和臭味中,夹在男人的腿和巨大的靴子之间。她总是听到这样的问题:

🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的;茫然的
🔊
timeless /ˈtaɪmləs/
adj. 永恒的;不受时间影响的
🔊
hurtling /ˈhɜːrtlɪŋ/
adj. 猛冲的;飞驰的
🔊
welter /ˈwɛltər/
n. 混乱;翻滚;混杂
🔊
filth /fɪlθ/
n. 污秽;肮脏;垃圾

“那丫头是谁?我不知道你有个这么大的孩子。”

“是我妻子的。”

到头来,安娜非常清楚自己来自母亲,而且与这里格格不入。但最后他们终于离开了,布兰文 带她走进 布里德尔斯密斯门 一家狭小幽暗的老式小吃店。他们喝了牛尾汤,吃了肉、卷心菜和土豆。其他男人,其他人,也走进这个黑暗的拱顶处吃饭。安娜睁大眼睛,惊讶得说不出话来。

🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;注意到;自觉的
🔊
derivation /ˌdɛrɪˈveɪʃən/
n. 起源;派生;词源
🔊
alienation /ˌeɪliəˈneɪʃən/
n. 疏远;离间;异化
🔊
vaulted /ˈvɔːltɪd/
adj. 拱形的;穹顶的
🔊
wide-eyed /ˈwaɪd aɪd/
adj. 睁大眼睛的;吃惊的;天真的

然后他们去了大市场,去了 谷物交易所,又去了几家商店。他在一个书摊上给她买了本小书。他喜欢买东西,喜欢买那些他觉得有用的零碎物件。接着他们回到“黑天鹅”客栈,她喝牛奶,他喝白兰地,然后套上马车,沿着 德比路 驶去。

🔊
stall /stɔːl/
n. 货摊;摊位;小隔间
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给(马)上挽具;利用(过去式)

她因惊奇和赞叹而疲惫不堪。但第二天,一想起这些,她就蹦跳起来,踢着腿,跳着怪异的舞蹈,不停讲述她的经历和她看到的一切。这件事能让她兴奋整整一周。到了下周六,她又急切地想去。她成了 牛市场 里的常客,坐在小摊位上等待。但她最喜欢去 德比。那里父亲有更多朋友。她喜欢小镇的熟悉感,喜欢靠近河流,那种新奇并不让她害怕,因为小镇小得多。她喜欢有顶棚的市场,喜欢老妇人。她喜欢父亲投宿的“乔治客栈”。店主是 布兰文 的老朋友,安娜很受宠爱。她经常在舒适的客厅里和威金顿先生聊天,他是个红发胖子,也是店主。中午十二点,当农夫们聚在一起吃饭时,她成了小明星。

🔊
marvelling /ˈmɑːrvəlɪŋ/
v. 感到惊奇;惊叹(现在分词)
🔊
booth /buːθ/
n. 小隔间;售货亭;摊位
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærɪti/
n. 熟悉;通晓;亲近
🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnɪs/
n. 陌生;奇异;奇怪
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. (老式)客厅;起居室;店堂
🔊
heroine /ˈhɛroʊɪn/
n. 女英雄;女主角
🔊 At first she would only glower or hiss at these strange men with their uncouth accent. But they were good-humoured. She was a little oddity, with her fierce, fair hair like spun glass sticking out in a flamy halo round the apple-blossom face and the black eyes, and the men liked an oddity. She kindled their attention.

起初,她只对这些口音粗俗的陌生男人怒目而视或发出嘘声。但他们脾气很好。她是个小怪人,一头浓密的淡金色头发像纺过的玻璃,在苹果花般的脸庞和乌黑眼睛周围竖起火焰般的光环,男人们喜欢怪人。她引来了他们的注意。

🔊
glower /ˈɡlaʊər/
v. 怒视;瞪眼
🔊
hiss /hɪs/
v. 发嘶嘶声;怒声责骂
🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 心情愉快的;和蔼的;幽默的
🔊
oddity /ˈɑːdɪti/
n. 古怪的人或物;奇特
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的;强烈的;激烈的
🔊
flamy /ˈfleɪmi/
adj. 火焰般的;燃烧的;炽热的
🔊
halo /ˈheɪloʊ/
n. 光环;光晕;荣光
🔊
apple-blossom /ˈæpəl ˈblɒsəm/
n. 苹果花(通常指花朵)
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激起(兴趣、情感等)(过去式)
🔊 She was very angry because Marriott, a gentleman-farmer from Ambergate, called her the little pole-cat.

她非常生气,因为来自 安伯盖特 的绅士农夫 马里奥特 叫她小 艾鼬。

🔊
gentleman-farmer /ˈdʒentlmən ˈfɑːrmər/
n. 乡绅;以经营农业为消遣的绅士
🔊
pole-cat /ˈpoʊl kæt/
n. 臭猫;鸡貂(一种鼬科动物)

“嘿,你就是只 艾鼬,”他对她说。

🔊 "I'm not," she flashed.

“我不是,”她愤怒地反驳。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光;闪现;突然显现(过去式)

“你就是。艾鼬就是那样走路的。”

她想了想。

“嗯,你是--你是--”她开口说。

🔊 "I'm what?"

“我是什么?”

她上下打量他。

“你是个罗圈腿男人。”

🔊 Which he was. There was a roar of laughter. They loved her that she was indomitable.

他确实是。哄堂大笑。他们喜欢她那种桀骜不驯。

🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮,怒吼
🔊
laughter /ˈlæftər/
n. 笑声
🔊
indomitable /ɪnˈdɑːmɪtəbl/
adj. 不屈不挠的

“啊,” 马里奥特 说,“只有 艾鼬 才这么说。”

“好吧,我就是只 艾鼬,”她气呼呼地说。

男人们又爆发出一阵大笑。

🔊 They loved to tease her.

他们喜欢逗她。

🔊
tease /tiːz/
v. 戏弄,取笑

“喂,我的小姑娘,” 布雷斯韦特 会对她说,“小羊羔的毛怎么样了?”

🔊 He gave a tug at a glistening, pale piece of her hair.

他扯了扯她一缕发亮淡色的头发。

🔊
tug /tʌɡ/
n. 猛拉,拖船
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪亮的,闪闪发光的
🔊 "It's not lamb's wool," said Anna, indignantly putting back her offended lock.

“这不是小羊羔的毛,”安娜气愤地说,把被拉乱的头发拨回去。

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的
🔊
lock /lɑːk/
n. 一缕头发
🔊 "Why, what'st ca' it then?"

“那你说它是什么?”

🔊 "It's hair."

“是头发。”

🔊 "Hair! Wheriver dun they rear that sort?"

“头发!他们是在哪儿养出这种头发的?”

🔊
rear /rɪr/
v. 抚养,饲养
🔊 "Wheriver dun they?" she asked, in dialect, her curiosity overcoming her.

“他们是在哪儿养的?”她用方言问,好奇心战胜了她。

🔊
dialect /ˈdaɪəlekt/
n. 方言
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
overcoming /ˌoʊvərˈkʌmɪŋ/
v. 克服(现在分词)

他没回答,而是高兴地喊起来。逗她说方言就是胜利。

🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功

她有一个敌人,那个人他们叫 坚果纳特,或纳特-纳特,是个矮小畸形的人,双脚内翻,走路啪嗒啪嗒,每走一步肩膀就抽动一下。这个可怜的人在熟悉的酒馆里卖坚果。他没有上颚,男人们常常嘲笑他的口齿不清。

🔊
cretin /ˈkriːtɪn/
n. 白痴;呆小症患者(指智力低下的人)
🔊
inturned /ɪnˈtɜːnd/
adj. 向内翻的;内弯的
🔊
public-houses /ˈpʌblɪk ˈhaʊzɪz/
n. 酒吧;酒馆(=pubs)
🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑;嘲弄

他第一次到“乔治客栈”时安娜也在场。他走后,她眼睛睁得圆圆的,问道:

“他走路时为什么那样?”

“他也没办法呀,宝贝儿,天生的。”

她想了一会儿,然后紧张地笑了笑。接着她想了想,脸红了,喊道:

🔊 "He's a horrid man."

“他是个可怕的人。”

“不,他不可怕;如果天生那样,他也控制不了。”

但当可怜的小纳特再次蹒跚着进来时,她溜走了。而且,即使男人们买坚果给她,她也不吃。当农夫们用坚果赌多米诺骨牌时,她非常生气。

🔊
gambled /ˈɡæmbld/
v. 赌博,打赌

“那是脏男人的坚果,”她喊道。于是,大家对纳特产生了一种反感,不久他就不得不去了 济贫院。

🔊
revulsion /rɪˈvʌlʃn/
n. 反感,厌恶
🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. 济贫院,劳动救济所

如今 布兰文 心中暗生一种愿望,要把她培养成一位淑女。他的兄弟阿尔弗雷德在 诺丁汉 闹出了大丑闻,因为他成了一名受过教育的女人--一位女士、医生的遗孀--的情人。阿尔弗雷德·布兰文 经常以朋友身份去她在 德比郡 的小屋,离开妻子和家庭一两天,然后又回去。没人敢指责他,因为他是个意志坚强、直率的人,他说自己是这位寡妇的朋友。

🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻,丑事
🔊
gainsay /ɡeɪnˈseɪ/
v. 否认,反驳
🔊
strong-willed /ˌstrɒŋ ˈwɪld/
adj. 意志坚强的

有一天 布兰文 在车站遇到了他的兄弟。

“你这是去哪儿?”弟弟问道。

“我去 沃克斯沃思。”

“我听说你在那边有朋友。”

🔊 "Yes."

“是的。”

“等我往那边去的时候,可得去拜访拜访。”

“随你便。”

汤姆·布兰文 对那个女人十分好奇,于是下一次去 沃克斯沃思 时,他打听她的房子。

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;求知欲强的

他找到了一座美丽的小屋,坐落在陡峭的山坡上,可以清楚地俯瞰山下的城镇--山谷底部--以及对面开阔地带的旧采石场。福布斯夫人 正在花园里。她是一位高个子女人,头发雪白。她沿着小路走来,脱掉厚手套,放下剪刀。那是秋天。她戴着一顶宽檐帽。布兰文 脸红到耳根,不知该说什么。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
quarries /ˈkwɒriz/
n. 采石场(复数)
🔊
shears /ʃɪəz/
n. 大剪刀;剪具
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式/过去分词)
🔊
wide-brimmed /ˌwaɪd ˈbrɪmd/
adj. 宽边的(指帽子)

“我想可以顺便过来看看,”他说,“知道您是我兄弟的朋友。我正好到 沃克斯沃思 来。”

她立刻看出他是 布兰文 家的人。

“请进吧,”她说,“我父亲正躺着休息。”

🔊 She took him into a drawing-room, full of books, with a piano and a violin-stand. And they talked, she simply and easily. She was full of dignity. The room was of a kind Brangwen had never known; the atmosphere seemed open and spacious, like a mountain-top to him.

她带他走进一间 客厅,里面摆满了书,还有一架钢琴和一个提琴架。他们聊了起来,她说话简单随意。她充满尊严。这种房间是 布兰文 从未见过的;那里的氛围似乎开阔而宽敞,对他而言就像是山顶。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;会客厅
🔊
violin-stand /ˌvaɪəˈlɪn stænd/
n. 小提琴架
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄重
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪə/
n. 气氛;氛围;大气层
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的;广阔的
🔊
mountain-top /ˈmaʊntɪn tɒp/
n. 山顶;山峰

“我兄弟喜欢读书吗?”他问。

“有些书。他一直在读 赫伯特·斯宾塞 的作品。我们有时也读 勃朗宁。”

🔊 Brangwen was full of admiration, deep thrilling, almost reverential admiration. He looked at her with lit-up eyes when she said, "we read". At last he burst out, looking round the room:

布兰文 充满了钦佩,深深的、几乎带着敬畏的钦佩。当她说“我们读”时,他眼睛发亮地看着她。最后,他环顾房间,脱口而出:

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 激动人心的;惊险的
🔊
reverential /ˌrevəˈrenʃl/
adj. 充满敬意的;恭敬的
🔊
lit-up /ˌlɪt ˈʌp/
adj. 发亮的;容光焕发的
🔊
burst out /ˌbɜːst ˈaʊt/
phr. v. 突然说出;突然爆发
🔊 "I didn't know our Alfred was this way inclined."

“我不知道我们阿尔弗雷德有这种倾向。”

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于…的;有…意向的
🔊 "He is quite an unusual man."

“他是个相当不寻常的人。”

🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊 He looked at her in amazement. She evidently had a new idea of his brother: she evidently appreciated him. He looked again at the woman. She was about forty, straight, rather hard, a curious, separate creature. Himself, he was not in love with her, there was something chilling about her. But he was filled with boundless admiration.

他惊讶地看着她。她显然对他兄弟有一种新的看法:她显然欣赏他。他再次打量着这个女人。她大约四十岁,笔直,有点冷硬,是个古怪而疏离的人。他自己并不爱她,她身上有种冷漠的东西。但他充满了无限的钦佩。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏;感激(过去式/过去分词)
🔊
separate /ˈsepərət/
adj. 分开的;单独的
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;人(尤指有某种特点的人)
🔊
chilling /ˈtʃɪlɪŋ/
adj. 令人寒心的;使人恐惧的
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的;无边际的
🔊 At tea-time he was introduced to her father, an invalid who had to be helped about, but who was ruddy and well-favoured, with snowy hair and watery blue eyes, and a courtly naive manner that again was new and strange to Brangwen, so suave, so merry, so innocent.

喝茶时,他被介绍给她父亲认识。那是个病人,需要人扶着走动,但脸色红润,相貌堂堂,头发雪白,水汪汪的蓝眼睛,举止彬彬有礼,天真无邪,这对 布兰文 来说又是一种新鲜和陌生,如此和蔼、愉快、纯真。

🔊
tea-time /ˈtiː taɪm/
n. 下午茶时间
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;伤残者
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;肤色健康的
🔊
well-favoured /ˌwel ˈfeɪvəd/
adj. 相貌好看的;英俊的
🔊
snowy /ˈsnəʊi/
adj. 雪白的;多雪的
🔊
watery /ˈwɔːtəri/
adj. 水汪汪的;含水的;淡的
🔊
courtly /ˈkɔːtli/
adj. 优雅的;有礼貌的;宫廷式的
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
suave /swɑːv/
adj. 温文尔雅的;圆滑的
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 愉快的;欢乐的
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 天真的;无辜的;无害的

他的兄弟竟是这个女人的情人!这太令人震惊了。布兰文 回到家后,为自己可怜的生活方式感到鄙视。他是个 庄稼汉,是个 粗鄙之人,呆板,深陷泥沼。他比以往任何时候都更想爬出来,进入那个想象中的文雅世界。

🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视,看不起
🔊
clod-hopper /ˈklɒd ˌhɒpə/
n. 乡下佬,土包子
🔊
boor /bɔːr/
n. 粗鲁的人,土包子
🔊
clamber /ˈklæmbər/
v. 攀登,爬
🔊
visionary /ˈvɪʒəneri/
adj. 有远见的;幻想的

他境况不错。他和阿尔弗雷德一样富有,阿尔弗雷德全部收入大概不超过每年六百英镑。他自己每年大约挣四百英镑,而且还能挣更多。他的投资一天比一天好。他为什么不做点什么?他的妻子也是一位淑女。

🔊
well off /ˌwel ˈɒf/
adj. 富裕的,境况好的
🔊
investments /ɪnˈvestmənts/
n. 投资(复数)

但当他回到 沼泽农场 时,他意识到一切都是多么固定,另一种生活方式对他来说遥不可及,他第一次后悔自己继承了农场。他觉得自己像个囚徒,安稳、安逸、缺乏冒险精神。他本可以冒险做得更好。他既不能读 勃朗宁,也不能读 赫伯特·斯宾塞,也无法拥有像 福布斯夫人 那样的房间。那种生活方式与他无缘。

🔊
unadventurous /ˌʌnədˈventʃərəs/
adj. 不爱冒险的,平淡无奇的

但随后,他说他并不想要那种生活。这次拜访的兴奋开始消退。第二天他又恢复了自我,如果想到那个女人,她和她那个地方总有些他不喜欢的地方,有些冷淡,有些陌生,仿佛她不是女人,而是个冷酷无情、利用生命达到非生命目的的非人。

🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的;外国的;异己的
🔊
inhuman /ɪnˈhjuːmən/
adj. 非人的;冷酷无情的
🔊
unliving /ʌnˈlɪvɪŋ/
adj. 无生命的;死气沉沉的

夜晚降临,他和安娜玩了一会儿,然后独自与妻子坐在一起。她在做针线。他非常安静地坐着,抽着烟,心神不宁。他意识到妻子安静的身影,和那低垂在针线上的安静的黑发。对他来说,周围太安静了。太宁静了。他想把墙推倒,把黑夜放进来,这样他的妻子就不会那么安详宁静地坐在那里。他希望空气不要那么沉闷狭窄。妻子在他眼中消失了,她沉浸在自己的世界里,安静、安稳、不被人注意、也不注意别人。他被她压抑着。

🔊
perturbed /pərˈtɜːrbd/
adj. 不安的,烦恼的
🔊
smash /smæʃ/
v. 打碎,猛击
🔊
obliterated /əˈblɪtəreɪtɪd/
v. 被抹去,被消灭(过去分词)
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的
🔊
unnoticing /ʌnˈnəʊtɪsɪŋ/
adj. 不注意的,不留心的
🔊 He rose to go out. He could not sit still any longer. He must get out of this oppressive, shut-down, woman-haunt.

他起身要出去。他再也坐不住了。他必须离开这个压抑、封闭、充满女人的地方。

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的,令人窒息的
🔊
shut-down /ˌʃʌt ˈdaʊn/
adj. 关闭的,停止运转的
🔊
woman-haunt /ˈwʊmən hɔːnt/
n. 女人出没的地方(此处比喻令人窒息的女人世界)

妻子抬起头看着他。

“你要出去?”她问。他低头迎上她的目光。她的眼睛比黑暗更深邃,展现出更广阔的空间。他感到自己在后退,防御着她,而她的眼睛追随着、追踪着他的眼睛。

🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退,后退(现在分词)
🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
adj. 防御的,自卫的

“我只是想去 科塞西 一趟,”他说。

她仍然看着他。

🔊 "Why do you go?" she said.

“你为什么去?”她说。

他的心跳加快,他慢慢坐了下来。

🔊 "No reason particular," he said, beginning to fill his pipe again, mechanically.

“没什么特别原因,”他说,机械地又开始装烟斗。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,无意识地

“你为什么经常出去?”她说。

“可你并不需要我,”他回答。

她沉默了一会儿。

“你不再想和我在一起了,”她说。

这让他吃了一惊。她怎么知道这个事实?他以为这是他的秘密。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
v. 使吃惊,使吓一跳
🔊 "Yi," he said.

“嗯,”他说。

“你想找别的什么,”她说。

他没有回答。“是吗?”他问自己。

“你不应该要求这么多关注,”她说。“你不是个婴儿。”

🔊 "I'm not grumbling," he said. Yet he knew he was.

“我没抱怨,”他说。但他知道自己在抱怨。

🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨,发牢骚

“你认为你拥有的不够,”她说。

🔊 "How enough?"

“怎样不够?”

“你认为我在你身上不够。可是你怎么了解我?你做了什么让我爱你?”

🔊 He was flabbergasted.

他惊呆了。

🔊
flabbergasted /ˈflæbərˌɡæstɪd/
adj. 大吃一惊的,目瞪口呆的

“我从没说过我在你身上不够,”他回答。“我不知道你需要我让你爱我。你想要什么?”

“你不再拉近我们之间的关系,你不感兴趣了。你不让我想要你。”

🔊
interested /ˈɪntrɪstɪd/
adj. 感兴趣的

“那你也没让我想要你,不是吗?”一阵沉默。他们是如此陌生。

“你想要别的女人吗?”她问。

他眼睛睁得圆圆的,不知身在何处。她,他自己的妻子,怎么能说出这种话?但她坐在那里,渺小、陌生、疏离。他恍然大悟:她不认为自己是他的妻子,除非在他们达成一致的事情上。她并不觉得已经嫁给了他。无论如何,她愿意允许他可能想要别的女人。一个缺口,一片空间在他面前打开。

🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的;外来的;陌生的
🔊
dawned /dɔːnd/
v. 开始明白;被理解(dawn的过去式)
🔊
consider /kənˈsɪdə(r)/
v. 考虑;认为;把…看作
🔊
except /ɪkˈsept/
prep. 除…之外
🔊
rate /reɪt/
n. 比率;速度;费用;等级
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的;乐意的
🔊
allow /əˈlaʊ/
v. 允许;准许;给予
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口;间隙;差距
🔊
space /speɪs/
n. 空间;空地;太空;期间

“不,”他慢慢地说。“我还能想要别的什么女人?”

“像你兄弟那样,”她说。

🔊 He was silent for some time, ashamed also.

他沉默了好一会儿,也感到羞愧。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭耻的

“她怎么了?”他说。“我不喜欢那个女人。”

🔊 "Yes, you liked her," she answered persistently.

“不,你喜欢她,”她固执地回答。

🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 持续地;固执地;坚持不懈地

他惊讶地瞪大眼睛看着自己的妻子,她竟如此冷漠地说出他内心的想法。他感到愤慨。她有什么权利坐在那里告诉他这些?她是他的妻子,她有什么权利像陌生人一样这样对他说话?

🔊
callously /ˈkæləsli/
adv. 冷酷地;无情地
🔊 "I didn't," he said. "I want no woman."

“我没有,”他说。“我不要任何女人。”

“是的,你想像阿尔弗雷德那样。”

🔊 His silence was one of angry frustration. He was astonished. He had told her of his visit to Wirksworth, but briefly, without interest, he thought.

他的沉默是一种愤怒的挫败。他感到惊讶。他跟她提过去 沃克斯沃思 的事,但只是简短地、平淡地,他以为。

🔊
frustration /frʌˈstreɪʃn/
n. 挫败;沮丧;失望
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地;短暂地
🔊 As she sat with her strange dark face turned towards him, her eyes watched him, inscrutable, casting him up. He began to oppose her. She was again the active unknown facing him. Must he admit her? He resisted involuntarily.

她坐在那里,奇异黝黑的面孔转向他,她的眼睛审视着他,深不可测,估量着他。他开始反抗她。她又成了面对他的那个活跃的、未知的存在。他必须接纳她吗?他不由自主地抗拒。

🔊
inscrutable /ɪnˈskruːtəbl/
adj. 难以理解的;神秘莫测的
🔊
casting /ˈkɑːstɪŋ/
v. 投;抛;投射(cast的现在分词)
🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对;对抗;抵制
🔊
unknown /ˌʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不为人知的
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入;容纳
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗;抵制;抗拒(resist的过去式)
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地;非自愿地

“你为什么想找一个比我更重要的女人?”她说。

🔊 The turbulence raged in his breast.

他胸中涌起一阵骚动。

🔊
turbulence /ˈtɜːbjələns/
n. 动荡;湍流;骚乱
🔊 "I don't," he said.

“我没有,”他说。

🔊 "Why do you?" she repeated. "Why do you want to deny me?"

“你为什么?”她重复道。“你为什么想否认我?”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝给予
🔊 Suddenly, in a flash, he saw she might be lonely, isolated, unsure. She had seemed to him the utterly certain, satisfied, absolute, excluding him. Could she need anything?

突然,一瞬间,他意识到她可能孤独、孤立、不安。在他眼中,她一直是绝对确定、满足、完全、排他的。她还需要什么吗?

🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的;隔离的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的
🔊
excluding /ɪkˈskluːdɪŋ/
prep. 不包括;排除

“你为什么对我不满意?--我对你也不满意。保罗以前来找我,像一个男人那样占有我。你只是丢下我不管,或者像对待你的牲口一样快速占有我,然后很快又忘记我--这样你就可以再次忘记我。”

🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的
🔊
cattle /ˈkætəl/
n. 牛;家畜(集合名词)

“我该记住你什么?”布兰文 说。

“我要你知道,除了你之外,那里还有一个人。”

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
prep. 除……之外(还有)
🔊 "Well, don't I know it?"

“哦,难道我不知道吗?”

“你来找我,好像什么都不是,好像我根本不在那里。当保罗来找我时,我对他来说是有意义的--一个女人,我是。对你来说,我什么都不是--就像牲口--或者什么都不是--”

“你让我觉得自己什么都不是,”他说。

他们沉默了。她坐在那里看着他。他无法动弹,他的灵魂翻腾混乱。她又低头做起针线。但她在面前弯着腰的身影,牢牢抓住他,不让他安宁。她是个陌生、敌对、支配性的东西。但并非完全敌对。他坐着时感到四肢强壮有力,他充满力量地坐着。

🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
seething /ˈsiːðɪŋ/
adj. 沸腾的;激昂的;内心愤怒的
🔊
chaotic /keɪˈɒtɪk/
adj. 混乱的;无秩序的
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌意的;敌对的
🔊
dominant /ˈdɒmɪnənt/
adj. 支配的;占优势的;主要的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢;枝干

她沉默了很久,缝着衣服。他强烈地意识到她圆润的头部轮廓,非常亲密,引人注目。她抬起头叹了口气。他血液沸腾,她的声音像火一样传到他身上。

🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
poignantly /ˈpɔɪnjəntli/
adv. 强烈地;尖锐地;令人心碎地
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的;详尽的
🔊
compelling /kəmˈpelɪŋ/
adj. 引人入胜的;令人信服的;不可抗拒的
🔊 "Come here," she said, unsure.

“过来,”她说,语气不确定。

好一会儿他没有动。然后他慢慢站起来,走过壁炉。这几乎需要一种死亡般的意志努力或顺服。他站在她面前,低头看着她。她的脸再次发光,她的眼睛再次闪耀,像可怕的笑。对他来说,她能够这样变形,真是可怕。他不敢看她,那灼烧他的心。

🔊
hearth /hɑːð/
n. 壁炉;炉边;家庭
🔊
deathly /ˈdeθli/
adj. 死一般的;致命的
🔊
volition /vəˈlɪʃən/
n. 意志;自愿选择
🔊
acquiescence /ˌækwiˈesns/
n. 默许;默认
🔊
transfigured /trænsˈfɪɡəd/
adj. 变形的;改观的;容光焕发的
🔊 "My love!" she said.

“我的爱!”她说。

他站在她面前时,她伸出手臂环抱住他的大腿,把他拉向自己的胸脯。她放在他身上的手似乎向他揭示了他自身裸体的形态,他对自己感到充满激情的美。他不敢看她。

🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示;揭露;展现
🔊
mould /məʊld/
n. 模具;形状;性格
🔊
nakedness /ˈneɪkɪdnɪs/
n. 赤裸;裸露;无遮掩
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地;深情地

“亲爱的!”她说。他知道她在说一种外语。恐惧像幸福一样在他心中。他低头看。她的脸发光,她的眼睛充满光芒,她令人敬畏。他因对她的强制而痛苦。她是可怕的未知。他俯身向她,痛苦着,无法放手,无法放手,却又被吸引,被驱赶。她现在变形了,她奇妙无比,超越了他。他想走。但他还不能吻她。他自己是分开的。最容易的是吻她的脚。但他羞于做出实际的行为,那会像是一种冒犯。她等着他迎向她,而不是弯腰侍奉她。她想要他的积极参与,不是他的服从。她把手指放在他身上。这对他是折磨,他必须主动把自己交给她,参与她,必须相遇、拥抱、认识她,她是不同于他的另一个人。他内心有某种东西不愿屈服于她,抗拒向她放松,抗拒与她交融,即使他最渴望如此。他害怕,他想拯救自己。

🔊
compulsion /kəmˈpʌlʃən/
n. 强制力;冲动;强迫
🔊
deed /diːd/
n. 行为;行动;契约
🔊
affront /əˈfrʌnt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
participation /pɑːˌtɪsɪˈpeɪʃən/
n. 参与;参加
🔊
submission /səbˈmɪʃən/
n. 屈服;服从;提交
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨;痛苦;酷刑
🔊
participate /pɑːrˈtɪsɪpeɪt/
v. 参与;参加
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;欣然接受;包含
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
n. 屈服;让步;产出
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
n. 混合;交融

有片刻的寂静。然后逐渐地,他内心的紧张和克制放松了,他开始向她流淌而去。她超越了他,不可企及。但他放开了对自己的控制,他放弃了自己,并认识到自己渴望来到她身边、与她同在、与她交融--迷失自己以找到她,在她身上找到自己--那种地下力量。他开始接近她,靠近。

🔊
withholding /wɪðˈhoʊldɪŋ/
n. 克制;保留
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbəl/
adj. 无法达到的;不可企及的
🔊
relinquished /rɪˈlɪŋkwɪʃt/
v. 放弃;交出
🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的;隐秘的
🔊
mingle /ˈmɪŋɡəl/
v. 混合;交往
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
v. 接近;靠近

他的血液在欲望的浪潮中涌动。他想来到她身边,迎向她。她就在那里,只要他能够到。那个就在他之外的她的现实,完全吸引了他。盲目而毁灭地,他向前推进,越来越近,越来越近,以接受他自己的圆满;他在黑暗之中接受了,那黑暗将吞噬他,把他交还给他自己。如果他能真正进入那燃烧的核心黑暗,如果他能被摧毁,被烧尽,直到与她一起燃成一次圆满,那将是至高无上的,至高无上的。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
v. 吸引;吸收;使全神贯注
🔊
consummation /ˌkɑːnsəˈmeɪʃən/
n. 完成;圆满;顶峰
🔊
swallow /ˈswɑːloʊ/
v. 吞没;吞咽
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的;燃烧的;强烈的
🔊
kernel /ˈkɜːrnəl/
n. 核心;果仁
🔊
supreme /sʊˈpriːm/
adj. 最高的;至上的

他们现在的结合,在婚后两年之后,对他们来说比以往更加奇妙。那是进入另一个存在圈子的入口,是另一种生命的洗礼,是彻底的确认。他们的脚踏上了认知的陌生土地,他们的脚步因发现而闪耀。无论他们走到哪里,一切都好,世界在他们周围回响着发现。他们愉悦而忘我地走着。一切失落,一切复得。新世界被发现了,只剩下探索。

🔊
entry /ˈentri/
n. 进入;入口;条目
🔊
baptism /ˈbæptɪzəm/
n. 洗礼;初次体验
🔊
trod /trɑːd/
v. 踩踏(tread的过去式)
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步;脚步声
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
re-echoed /riːˈekoʊd/
v. 回响;再次回荡
🔊
gladly /ˈɡlædli/
adv. 高兴地;乐意地
🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索;探究
🔊 They had passed through the doorway into the further space, where movement was so big, that it contained bonds and constraints and labours, and still was complete liberty. She was the doorway to him, he to her. At last they had thrown open the doors, each to the other, and had stood in the doorways facing each other, whilst the light flooded out from behind on to each of their faces, it was the transfiguration, glorification, the admission.

他们穿过了通往更广阔空间的门廊,那里的运动如此巨大,包含着束缚、限制和劳作,却依然是完全的自由。她是他通往那里的门户,他也是她的。最后,他们互相敞开了大门,面对面站在门廊里,光芒从他们背后倾泻而出,照在彼此的脸上,那是变形、荣光、接纳。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;通道
🔊
further /ˈfɜːrðər/
adj. 更远的;进一步的
🔊
bonds /bɑːndz/
n. 纽带;束缚;债券
🔊
constraints /kənˈstreɪnts/
n. 约束;限制
🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动;工作(英式拼写)
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;解放
🔊
thrown open /θroʊn ˈoʊpən/
v. phrase. 突然打开;开放
🔊
flooded out /ˈflʌdɪd aʊt/
v. phrase. 涌出;泛滥
🔊
transfiguration /ˌtrænsfɪɡjəˈreɪʃən/
n. 变形;美化;耶稣显圣容
🔊
glorification /ˌɡlɔːrɪfɪˈkeɪʃən/
n. 赞美;颂扬;美化
🔊
admission /ədˈmɪʃən/
n. 承认;准入;入场费

变形的光芒永远在他们心中燃烧。他走他的路,像从前一样;她走她的路,对世界其他人来说似乎没有变化。但对这两人来说,有着变形的永恒奇迹。

🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 奇迹;惊奇;奇妙

现在他完全了解了她,并没有更清楚、更精确地认识她。波兰,她的丈夫,战争--他对她身上的这些依然不了解。他不理解她一半德国一半波兰的外国特质,也不理解她的外语。但他认识她,他懂得她的意思,无需理解。她说什么,她讲什么,这只是她的一种盲目姿态。她内在行走得坚强而清晰,他认识她,向她致敬,与她同在。记忆不过是对许多从未实现的可能性的一种记录,又算得了什么?保罗·伦斯基 对她来说,不过是一个未实现的可能性,而他,布兰文,才是那可能性的现实和实现?安娜·伦斯基 是莉迪娅和保罗所生,这又有什么关系?上帝 是她的父亲和母亲。他经历了这对夫妇,却没有向他们完全显明自己。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总共;总之
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 言语;演讲;说话方式
🔊
memory /ˈmeməri/
n. 记忆;回忆
🔊
recording /rɪˈkɔːrdɪŋ/
n. 记录;录音;录像
🔊
possibilities /ˌpɑːsəˈbɪlətiz/
n. 可能性(复数)
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现了;满足了
🔊
unfulfilled /ˌʌnfʊlˈfɪld/
adj. 未实现的;未满足的

如今,当 布兰文 和 莉迪娅·布兰文 站在一起时,上帝向他们宣告了自己。当他们终于携手,屋子便完工了,主 住了进来。他们满心欢喜。

🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣布;声明
🔊
abode /əˈboʊd/
n. 住所;居住地

日子照常过去,布兰文 外出干活,他的妻子哺育孩子,也照看一些农活。他们并不思念彼此--何必呢?只是当她触摸他时,他便立刻认出她来,知道她与他同在,在他身边,知道她是门户,是出路,知道她在那之外,而他正通过她在那超越之中旅行。往何处去?--这有什么关系?他总是回应。当她呼唤,他应答;当他询问,她的回应立即或稍后到来。

🔊
nursed /nɜːrst/
v. 护理;哺育;照料
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 参加;照料;关注
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻;马上
🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 通道;门户;途径
🔊
travelling /ˈtrævəlɪŋ/
v. 旅行(英式拼写)
🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回应;响应
🔊
response /rɪˈspɑːns/
n. 回应;反应;回答
🔊
at length /æt leŋθ/
adv. phrase. 详尽地;最后

安娜的灵魂在他们之间安息了。她看看这个,看看那个,看到他们为自己建立了安全,她自由了。她在火柱和 云柱 之间玩耍,充满信心,右手有保障,左手也有保障。她不再需要用自己稚嫩的力量去支撑拱门的断裂处。她的父亲和母亲如今在天穹的跨度下相遇,而她,这个孩子,则能在下方的空间里自由嬉戏。

🔊
safety /ˈseɪfti/
n. 安全;平安
🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子;支柱;核心
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 自信;信任;信心
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证;确信;保险
🔊
uphold /ʌpˈhoʊld/
v. 支撑;维护;支持
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
might /maɪt/
n. 力量;威力
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门;拱形
🔊
span /spæn/
n. 跨度;期间;范围
🔊
heavens /ˈhɛvənz/
n. 天空;天国(复数形式)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...下方
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。