阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part One. The Telemachiad – Chapter three: Proteus (第三章:普罗透斯)

探索《尤利西斯》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

可见之物的不可避免的模态:至少如此,如果不再多的话,通过我的眼睛思考。万物的签名我在此阅读,海生与海草,渐近的潮汐,那只生锈的靴子。鼻涕绿,蓝银,锈:彩色的符号。透明体的界限。但他补充:在物体中。然后他意识到它们物体先于它们颜色。怎么?用他的脑袋撞它们,当然。悠着点。他秃顶且是百万富翁,懂得颜色的大师。透明体之界限在内。为什么在内?透明体,不透明体。如果你能把你的五个手指穿过它,它就是栅栏门,如果不是则是实心门。闭上你的眼睛,看。

🔊
ineluctable /ˌɪnɪˈlʌktəbəl/
adj. 不可避免的;无法逃避的
🔊
modality /moʊˈdælɪti/
n. 模态;方式
🔊
signatures /ˈsɪɡnətʃərz/
n. 签名;特征
🔊
seaspawn /ˈsiːspɔːn/
n. 海产;海的产物
🔊
seawrack /ˈsiːræk/
n. 海草;海藻
🔊
diaphane /ˈdaɪəfeɪn/
n. 透明物;透明体
🔊
sconce /skɒns/
n. 头;盔;壁灯
🔊
maestro /ˈmaɪstroʊ/
n. 大师;名家
🔊
adiaphane /ˌeɪdaɪˈæfəni/
n. 不透明物

斯蒂芬闭上眼,听靴子压碎噼啪作响的海草和贝壳。你正走着,无论如何。我在走,一步接一步。极短的时间穿过极短的空间。五,六:相继。正是:那是听觉的不可避免的模态。睁开眼。不。耶稣!如果我跌下悬崖,那悬崖俯视其底,将不可避免地跌入并列!我在黑暗中走得很顺。我的白蜡剑悬在侧。用它轻敲:他们如此。我双脚在他的靴子里,位于他腿的末端,并列。声音坚实:由造物主之锤造就。我是否正沿着桑迪蒙特海滩步入永恒?压碎,噼啪,嘎吱,嘎吱。狂野的海贝。多米尼·迪西全都认得。你不来桑迪蒙特吗,母马玛德琳?

🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声;清脆的声音
🔊
wrack /ræk/
n. 海草;破坏
🔊
howsomever /haʊˈsʌmɛvər/
adv. 无论如何(古语)
🔊
nacheinander /nɑːˈʃaɪnɛndər/
adv. 依次(德语借词)
🔊
audible /ˈɔːdəbəl/
adj. 听得见的
🔊
beetles /ˈbiːtəlz/
v. 突出;悬垂
🔊
nebeneinander /neːbənˈaɪnɛndər/
adv. 并排(德语借词)
🔊
mallet /ˈmælɪt/
n. 木槌
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnɪti/
n. 永恒
🔊
strand /strænd/
n. 海滩;股
🔊
crick /krɪk/
n. 抽搐;噼啪声
🔊
mare /mɛər/
n. 母马

节奏开始了,你看。我听见。扬抑格四音步抑扬格行军。不,疾驰:母马去势。现在睁开眼。我会的。等一会儿。自那以后一切都消失了吗?如果我睁开眼,将永远陷于黑色的不透明。够了!我要看看我能否看见。现在看。一直都在那里,没有你:并且将永远如此,世界无终。

🔊
acatalectic /əˌkætəˈlektɪk/
adj. 完整格律的(诗歌)
🔊
tetrameter /tɛˈtræmɪtər/
n. 四音步(诗行)
🔊
iambs /ˈaɪæmz/
n. 抑扬格(复数)
🔊
agallop /əˈɡæləp/
adv. 奔驰地
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊 They came down the steps from Leahy's terrace prudently, Frauenzimmer: and down the shelving shore flabbily, their splayed feet sinking in the silted sand. Like me, like Algy, coming down to our mighty mother. Number one swung lourdily her midwife's bag, the other's gamp poked in the beach. From the liberties, out for the day. Mrs Florence MacCabe, relict of the late Patk MacCabe, deeply lamented, of Bride Street. One of her sisterhood lugged me squealing into life. Creation from nothing. What has she in the bag? A misbirth with a trailing navelcord, hushed in ruddy wool. The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh. That is why mystic monks. Will you be as gods? Gaze in your omphalos. Hello! Kinch here. Put me on to Edenville. Aleph, alpha: nought, nought, one.

她们小心翼翼地从利亚台阶走下,女人们:然后沿着倾斜的海岸松软地走下,她们张开的脚陷入淤沙中。像我,像阿尔吉,走向我们伟大的母亲。第一个人沉重地晃着她的助产士包,另一个的伞戳进沙滩。从自由区来,出来过一天。弗洛伦斯·麦凯布夫人,已故帕特里克·麦凯布的遗孀,深深哀悼,来自新娘街。她的一个姊妹把我尖叫着拖入生命。从无中创造。她包里有什么?一个流产儿拖着脐带,裹在红羊毛中沉默。所有脐带都连回,所有肉体的索缆交织。这就是为什么神秘僧侣。你们要像神一样吗?凝视你的翁法罗斯。喂!金奇在此。接通我到伊甸园镇。阿莱夫,阿尔法:零,零,一。

🔊
prudently /ˈpruːdəntli/
adv. 谨慎地;明智地
🔊
shelving /ˈʃɛlvɪŋ/
adj. 倾斜的
🔊
flabbily /ˈflæbɪli/
adv. 松弛地;无力地
🔊
splayed /spleɪd/
v. 展开;张开
🔊
silted /ˈsɪltɪd/
adj. 淤积的;充满泥沙的
🔊
lourdily /ˈlʊrdɪli/
adv. 沉重地(法语借词)
🔊
relict /ˈrɛlɪkt/
n. 寡妇;遗物
🔊
lamented /ləˈmɛntɪd/
adj. 被哀悼的;令人惋惜的
🔊
sisterhood /ˈsɪstərhʊd/
n. 姐妹关系;女性团体
🔊
lugged /lʌɡd/
v. 用力拖或拉(过去式)
🔊
squealing /ˈskwiːlɪŋ/
v. 尖叫(现在分词)
🔊
misbirth /ˈmɪsbɜːrθ/
n. 流产;畸形胎儿
🔊
navelcord /ˈneɪvəlˌkɔːrd/
n. 脐带
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;微红的
🔊
strandentwining /ˈstrændɪnˌtwaɪnɪŋ/
adj. 线缠绕的;相互缠绕的
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的;奥秘的
🔊
omphalos /ˈɒmfəlɒs/
n. 中心;肚脐
🔊
nought /nɔːt/
n. 零;无
🔊 Spouse and helpmate of Adam Kadmon: Heva, naked Eve. She had no navel. Gaze. Belly without blemish, bulging big, a buckler of taut vellum, no, whiteheaped corn, orient and immortal, standing from everlasting to everlasting. Womb of sin.

亚当·卡德蒙的配偶和伴侣:希娃,裸体的夏娃。她无肚脐。凝视。无瑕的腹部,鼓胀,一面紧绷的羊皮纸盾牌,不,堆积的白玉米,东方且不朽,从永恒到永恒屹立。罪孽的子宫。

🔊
helpmate /ˈhɛlpmeɪt/
n. 配偶;得力助手
🔊
blemish /ˈblɛmɪʃ/
n. 瑕疵;污点
🔊
bulging /ˈbʌldʒɪŋ/
adj. 膨胀的;鼓起的
🔊
buckler /ˈbʌklər/
n. 小圆盾;防御物
🔊
taut /tɔːt/
adj. 紧绷的;紧张的
🔊
vellum /ˈvɛləm/
n. 羊皮纸;精制皮纸
🔊
whiteheaped /ˈwaɪthiːpt/
adj. 白堆的;白色堆起的
🔊
orient /ˈɔːriənt/
n. 东方;珍珠光泽
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的;永生的
🔊
womb /wuːm/
n. 子宫;发源地
🔊
sin /sɪn/
n. 罪;罪过

我亦在罪之黑暗中孕育,被造而非生。由他们,那个有着我的声音和眼睛的男人,以及一个呼吸带着灰烬的幽灵女人。他们交合又分离,行夫妻之道。从万古之前他便意欲我,如今也不能将我抛弃,永远不能。一条永恒法则约束着他。那么,这就是父与子同质的神圣本质吗?可怜的亲爱的阿里乌斯在哪里试图下结论?他一生与那反超巨贵犹太喧喧实在性战斗。不幸的异端领袖!在希腊式厕所里咽下最后一口气:安乐死。戴着串珠主教冠,持权杖,高坐于宝座,孀居教区的鳏夫,竖着僵硬的主教肩带,后部结块。空气在他周围嬉戏,凛冽而急切的风。它们来了,波浪。白鬃的海马,嚼着嚼子,风勒缰绳,玛纳南的骏马。

🔊
Wombed /wuːmd/
adj. 有子宫的;在子宫中的
🔊
begotten /bɪˈɡɒtən/
v. 产生;为……之父(过去分词)
🔊
consubstantial /kɒnsəbˈstænʃəl/
adj. 同体的;本质相同的
🔊
heresiarch /həˈriːziɑːrk/
n. 异教领袖;异端创始者
🔊
euthanasia /ˌjuːθəˈneɪʒə/
n. 安乐死
🔊
mitre /ˈmaɪtər/
n. 主教冠
🔊
crozier /ˈkroʊʒər/
n. 主教权杖
🔊
widower /ˈwɪdoʊər/
n. 鳏夫
🔊
widowed /ˈwɪdoʊd/
adj. 寡居的;丧偶的
🔊
omophorion /ˌɒməˈfɔːriɒn/
n. 主教肩带(东正教)
🔊
whitemaned /ˈwaɪtmeɪnd/
adj. 白鬃的
🔊
seahorses /ˈsiːhɔːrsɪz/
n. 海马(复数)
🔊
champing /ˈtʃæmpɪŋ/
v. 大声咀嚼;(马)咬嚼子
🔊
steeds /stiːdz/
n. 骏马(复数);战马
🔊
watercloset /ˈwɔːtərˌklɒzɪt/
n. 厕所;抽水马桶
🔊
clotted /ˈklɒtɪd/
adj. 凝结的;凝块的
🔊
romped /rɒmpt/
v. 嬉闹;欢快地跑(过去式)
🔊
nipping /ˈnɪpɪŋ/
adj. 刺骨的;尖刻的
🔊
Illstarred /ˌɪlˈstɑːrd/
adj. 厄运的;不幸的

我不能忘了他的信要发往报社。之后呢?船酒店,十二点半。顺便说,那笔钱要省着花,像个好心的年轻傻瓜一样。

🔊
imbecile /ˈɪmbəsiːl/
n. 低能者;愚蠢的人
🔊 Yes, I must.

是的,我必须。

他的步伐放慢了。这儿。我要去萨拉姨妈家还是不去?我同质父亲的声音。你最近见过你的艺术家兄弟斯蒂芬吗?没有?他肯定没和他萨莉姨妈一起在斯特拉斯堡公寓吧?他就不能飞得更高点吗,嗯?还有还有还有告诉我们,斯蒂芬>>,西叔叔怎么样?哦,哭泣的上帝,我娶进门的都是些什么东西!男孩们在干草棚里。那个醉酒的小画匠和他兄弟,短号手。非常可敬的贡多拉船夫!还有斜眼的沃尔特对他父亲毕恭毕敬,没错!先生。是,先生。不,先生。耶稣哭了:难怪,凭基督!

🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 放松;减慢(过去式)
🔊
cornet /kɔːrˈnɛt/
n. 短号;圆锥形蛋卷
🔊
gondoliers /ɡɒndəˈlɪrz/
n. 船夫(复数,特指威尼斯)
🔊
skeweyed /ˈskjuːaɪd/
adj. 斜眼的;歪斜的
🔊
sirring /ˈsɜːrɪŋ/
v. 称先生;称呼为“先生”
🔊
costdrawer /ˈkɒstˌdrɔːər/
n. 画架工;绘图者(推测)
🔊 I pull the wheezy bell of their shuttered cottage: and wait. They take me for a dun, peer out from a coign of vantage.

我拉响他们紧闭小屋的喘息铃:等待。他们以为我是催债的,从有利角度窥视。

🔊
wheezy /ˈwiːzi/
adj. 喘息的;气喘吁吁的
🔊
shuttered /ˈʃʌtərd/
adj. 关闭的;装有百叶窗的
🔊
dun /dʌn/
n. 讨债人;催债者
🔊
coign /kɔɪn/
n. 角落;楔子
🔊
vantage /ˈvæntɪdʒ/
n. 优势;有利位置

--是斯蒂芬,先生。

--让他进来。让斯蒂芬进来。

🔊 A bolt drawn back and Walter welcomes me.

门闩拉开,沃尔特迎接我。

🔊
bolt /boʊlt/
n. 门闩;螺栓;闪电
🔊
welcomes /ˈwɛlkəmz/
v. 欢迎(第三人称单数)

--我们还以为是别人呢。

🔊 In his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm. Cleanchested. He has washed the upper moiety.

在他宽大的床上,里奇叔叔,枕着枕头盖着毯子,在膝盖隆起处伸出一只粗壮的前臂。胸膛光洁。他洗过了上半身。

🔊
pillowed /ˈpɪloʊd/
adj. 垫着枕头的
🔊
blanketed /ˈblæŋkɪtɪd/
adj. 盖着毯子的;覆盖着的
🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘;土堆
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 结实的;坚固的
🔊
forearm /ˈfɔːrɑːrm/
n. 前臂
🔊
cleanchested /ˈkliːntʃɛstɪd/
adj. 胸膛干净的;无毛的胸部
🔊
moiety /ˈmɔɪɪti/
n. 一半;一部分

--早安,侄儿。

他放下膝盖板,他在上面起草诉讼费账单给戈夫先生和沙普兰·坦迪先生过目,提交同意书和普通搜查令以及传唤令状。他秃头上方一个橡木框:王尔德的《安魂曲》。他误导性的哨声嗡嗡作响,沃尔特回来了。

🔊
drafts /dræfts/
v. 起草(文件、计划等)
🔊
filing /ˈfaɪlɪŋ/
v. 归档;提交(文件)
🔊
consents /kənˈsɛnts/
n. 同意(复数)
🔊
writ /rɪt/
n. (法院的)令状
🔊
drone /droʊn/
n. 嗡嗡声;单调的低音
🔊
misleading /mɪsˈliːdɪŋ/
adj. 误导的;欺骗性的
🔊 -Yes, sir?

--是,先生?

--给里奇和斯蒂芬拿麦芽酒,告诉母亲。她在哪?

--在给克里西洗澡,先生。

爸爸的小床伴。一团爱。

🔊 -No, uncle Richie...

--不,里奇叔叔……

--叫我里奇。去你的锂水。它让人疲软。威士忌!

--里奇叔叔,说真的……

--坐下,否则凭法律哈里我会把你打倒。

🔊 Walter squints vainly for a chair.

沃尔特徒劳地斜眼找椅子。

🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地;无用地

--他没有东西可坐,先生。

--他没地方放那东西,你这傻瓜。把我们的齐本德尔椅搬进来。你想吃点东西吗?少来你那套该死的装模作样。一块烤咸肉配鲱鱼?真的?那更好。家里除了背痛药丸什么也没有。注意!

🔊
rasher /ˈræʃər/
n. (熏肉或火腿的)薄片
🔊
herring /ˈhɛrɪŋ/
n. 鲱鱼

他哼着费兰多的出场咏叹调的片段。最精彩的段子,斯蒂芬,整部歌剧。听。

🔊
aria /ˈɑːriə/
n. (歌剧中的)咏叹调

他悦耳的哨声再次响起,音调细腻,随着气流涌动,拳头在他垫着的膝盖上击鼓。

🔊
tuneful /ˈtuːnfəl/
adj. 音调优美的;悦耳的

这风更甜美。

腐朽的房子,我的,他的,所有人的。你告诉克朗戈斯的上流人士你有一个法官叔叔和一个将军叔叔在军队里。从他们中出来,斯蒂芬。美不在那里。也不在马什图书馆的死水湾里,你在那里读约阿基姆·阿巴斯褪色的预言。为谁?大教堂围地的百头乌合之众。一个憎恨同类的人逃向他们,逃入疯狂之林,他的鬃毛在月光下泛沫,他的眼球是星星。胡言,马鼻孔。椭圆形的马脸,坦普尔,巴克尔·穆利根,狐脸坎贝尔,灯笼下巴。阿巴斯神父,暴怒的教长,什么冒犯点燃了他们的大脑?噗!下来,秃头,免得你更秃。他受诅咒的头上灰色发环,看他攀爬着向下到台阶(下来!),抓着圣体匣,如蛇怪般目光。下来,秃头!唱诗班回以威胁和回声,在祭坛的角旁助唱,低级教士们穿着白袍咕噜着拉丁语,剃发涂油阉割,因麦子的肾脏而肥胖。

🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐败,腐朽
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 士绅,贵族们
🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的,不流动的
🔊
prophecies /ˈprɒfəsiz/
n. 预言(复数)
🔊
rabble /ˈræbəl/
n. 暴民,乌合之众
🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂
🔊
hater /ˈheɪtər/
n. 憎恨者
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 愤怒的,猛烈的
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯,犯罪
🔊
garland /ˈɡɑːrlənd/
n. 花环,花冠
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁,危险
🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声,回响
🔊
assisting /əˈsɪstɪŋ/
v. 协助,帮助
🔊
burly /ˈbɜːrli/
adj. 魁梧的,结实的

同时也许拐角处一个神父正在举起它。叮当!两条街外另一个正在把它锁进圣体盒。叮叮当!而在夫人小教堂里另一个正把它全吞进自己嘴里。叮当!下,上,前,后。丹·奥卡姆想到那个,无敌者博士。一个雾蒙蒙的英格兰早晨,小魔鬼实体性刺激了他的大脑。他带下圣体并跪下,听见他第二声铃与耳堂第一声铃交织(他在举起它),然后,起身,听见(现在我在举起)他们的两声铃(他在跪下)在双元音中拨响。

🔊
elevating /ˈelɪveɪtɪŋ/
v. 举起,提升
🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbəl/
adj. 无敌的,不可战胜的
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的,模糊的
🔊
twine /twaɪn/
v. 缠绕,交织

表弟斯蒂芬,你永远成不了圣徒。圣徒之岛。你曾极度圣洁,是吧?你向有福的童贞女祈祷,让自己不要红鼻子。你向蛇形大道的魔鬼祈祷,让前面那个胖寡妇把衣服从湿街上再撩高些。哦,当然!卖掉你的灵魂换那个,做吧,染料破布别在野女人身上。再告诉我,更多!!在霍斯电车顶上独自向雨呼喊:裸女!裸女!那怎么样,嗯?

🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
dyed /daɪd/
adj. 染色的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布,破烂衣服

什么怎么样?不然她们被造出来干嘛?

每晚读七本书每本两页,嗯?我那时年轻。你对镜自鞠躬,向前迈步恳切鼓掌,击打面孔。万岁,该死的白痴!万岁!没人看见:别告诉人。你要写的书用字母作标题。你读过他的F吗?哦,是的,但我更喜欢Q。是的,但W太棒了。哦,是的,W。记得你的灵显写在绿色椭圆叶片上,深邃无比,若你死了副本要寄往全世界所有大图书馆,包括亚历山大?几千年后有人会在那读到,一个摩诃曼万塔拉。像皮科·德拉·米兰多拉。是啊,非常像鲸鱼。当人读到这些早已逝去的奇怪篇章,感觉自己与曾经的那个人合一……

🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个,各自
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声,喝彩
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚恳地
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的,显著的
🔊
epiphanies /ɪˈpɪfəniz/
n. 顿悟(复数)

粒状沙从他脚下消失。他的靴子再次踩到潮湿噼啪的桅杆、剃刀蛤壳、吱吱响的卵石,拍打无数卵石,被船蛆侵蚀的木头,失落的无敌舰队。不洁的沙坪等待吸吮他行走的鞋底,呼出污水气息,一袋海藻在海火中闷烧在人类灰烬堆下。他沿海岸走,小心步行。一个波特酒瓶立起,齐腰埋在糕状沙面团中。哨兵:可怕干渴之岛。岸上断裂的箍环;陆地上迷宫般黑暗狡诈的网;远处粉笔涂鸦的后门,更高海滩上一根晾衣绳挂着两件耶稣受难式衬衫。林森德:棕色舵手和航海长的棚屋。人类空壳。

🔊
grainy /ˈɡreɪni/
adj. 颗粒状的,有纹理的
🔊
mast /mæst/
n. 桅杆
🔊
pebbles /ˈpebəlz/
n. 鹅卵石(复数)
🔊
unnumbered /ʌnˈnʌmbərd/
adj. 无数的,没有编号的
🔊
sieved /sɪvd/
adj. 被筛过的
🔊
Unwholesome /ʌnˈhoʊlsəm/
adj. 不健康的,有害的
🔊
sewage /ˈsuːɪdʒ/
n. 污水,下水道
🔊
seaweed /ˈsiːwiːd/
n. 海藻
🔊
smouldered /ˈsmoʊldərd/
v. 闷烧,压抑
🔊
warily /ˈweərəli/
adv. 谨慎地,警惕地
🔊
sentinel /ˈsentɪnəl/
n. 哨兵,守卫
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
maze /meɪz/
n. 迷宫,错综复杂
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的

他停下。我走过了去萨拉姨妈家的路。我难道不去吗?似乎不。周围没人。他转向东北,穿过更坚实的沙走向鸽房。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下

--谁把你弄到这种该死的境地?

--是鸽子,约瑟夫。

帕特里斯,回国休假,和我在麦克马洪酒吧一起喝热奶。野鹅之子,凯文·伊根,来自巴黎。我父亲是只鸟,他用粉嫩的小舌头舔着热奶,兔子般胖脸。舔,拉潘。他希望中大奖。关于女人本性他读了米什莱。但他必须寄给我莱奥·塔克西尔先生的《耶稣传》。借给了他朋友。

🔊
furlough /ˈfɜːrloʊ/
n. 休假(尤指军人)
🔊
plump /plʌmp/
adj. 胖乎乎的,丰满的

--这真滑稽,你知道。我是社会主义者。我不信上帝。别告诉我父亲。

🔊 -Il croit?

--他信吗?

🔊 -Mon père, oui.

--我父亲,信。

🔊 Schluss. He laps.

够了。他舔着。

我的拉丁区帽子。上帝,我们简直必须打扮成角色。我要紫红色手套。你是个学生,不是吗?到底学什么鬼东西?物理、化学和自然,你知道:物理、化学和自然。啊哈。吃着你的廉价红烧鸡块,埃及的肉锅,被打嗝的马车夫挤着。只需用最自然的语气说:当我在巴黎时,在拉丁区,我常常。是的,常常带着打孔票根证明不在场证明,如果你在哪被当作谋杀犯逮捕。正义。一九〇四年二月十七日晚,两名目击者看见被告。是另一个家伙干的:另一个我。帽子,领带,大衣,鼻子。他,就是我。你似乎玩得很开心。

🔊
puce /pjuːs/
adj. 紫褐色的
🔊
alibi /ˈæl.ɪ.baɪ/
n. 不在场证明
🔊
justice /ˈdʒʌs.tɪs/
n. 正义;司法
🔊
prisoner /ˈprɪz.ən.ər/
n. 囚犯
🔊
witnesses /ˈwɪt.nəs.ɪz/
n. 目击者(复数)

骄傲地走着。你想学谁走路?忘了:一个被剥夺者。用母亲汇款单,八先令,邮局门被招待员砰地关上你的脸。饥饿牙痛。再等两分钟。看钟。必须拿到。关门。雇佣的狗!用霰弹枪把他轰成血块,血块溅满墙全是铜纽扣。血块全部咔嚓咔嗒就位。没受伤?哦,没关系。握手。明白我意思,明白?哦,没关系。握握手。哦,那只是完全没关系。

🔊
dispossessed /ˌdɪs.pəˈzest/
adj. 被剥夺财产的;无依无靠的
🔊
usher /ˈʌʃ.ər/
n. 引座员;门卫

你本要创造奇迹,是吧?火热哥伦巴努斯之后的欧洲传教士。菲亚克尔和司各托坐在天堂的矮凳上,从酒壶里洒出,大声拉丁笑:好!好!假装说蹩脚英语,你拖着行李,搬运工三便士,穿过纽黑文黏滑的码头。怎么?你带回的丰富战利品:《芭蕾裙》,五本破烂的《白裤红裤》;一封蓝色法国电报,稀奇可展示:

🔊
missionary /ˈmɪʃ.ən.ər.i/
n. 传教士
🔊
fiery /ˈfaɪ.ər.i/
adj. 激烈的;燃烧般的
🔊
valise /vəˈliːz/
n. 手提箱
🔊
slimy /ˈslaɪ.mi/
adj. 黏滑的
🔊
booty /ˈbuː.ti/
n. 战利品;掠夺物
🔊
tattered /ˈtæt.ərd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的

--母亲病危回家父亲。

姑妈认为你杀了你母亲。这就是她为什么不肯。

祝穆利根姑妈健康

我会告诉你原因。

她总是让东西体面地放在

汉尼根家族里。

🔊 His feet marched in sudden proud rhythm over the sand furrows, along by the boulders of the south wall. He stared at them proudly, piled stone mammoth skulls. Gold light on sea, on sand, on boulders. The sun is there, the slender trees, the lemon houses.

他的脚突然以骄傲的节奏迈过沙沟,沿着南墙的巨石。他骄傲地瞪着它们,堆叠的石猛犸头骨。金色光洒在海面、沙上、巨石上。太阳在那里,修长的树木,柠檬色的房屋。

🔊
rhythm /ˈrɪð.əm/
n. 节奏;韵律
🔊
furrows /ˈfɜːr.oʊz/
n. 犁沟;皱纹(复数)
🔊
boulders /ˈboʊl.dərz/
n. 巨石(复数)
🔊
mammoth /ˈmæm.əθ/
adj. 巨大的
🔊
skulls /skʌlz/
n. 颅骨(复数)
🔊
slender /ˈslen.dər/
adj. 苗条的;纤细的

巴黎粗糙地醒来,原始阳光照在柠檬色街道上。面包圆饼的湿润瓤,蛙绿色的苦艾,她的晨香,引诱空气。好男人从他妻子情人的妻子床上起来,戴头巾的主妇忙碌起来,手端一碟醋酸。在罗多店里,伊冯和玛德琳重新整理她们凌乱的美,用金牙咬碎糕点,她们嘴巴被布列塔尼蛋挞的脓液染黄。巴黎男人的脸经过,他们心满意足的取悦者,卷发的征服者。

🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的;天然的
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的
🔊
incense /ˈɪn.sens/
n. 香;焚香
🔊
pastry /ˈpeɪ.stri/
n. 糕点;面点
🔊 Noon slumbers. Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer's ink, sipping his green fairy as Patrice his white. About us gobblers fork spiced beans down their gullets. Un demi sétier! A jet of coffee steam from the burnished caldron. She serves me at his beck. Il est irlandais. Hollandais? Non fromage. Deux irlandais, nous, Irlande, vous savez ah, oui! She thought you wanted a cheese hollandais. Your postprandial, do you know that word? Postprandial. There was a fellow I knew once in Barcelona, queer fellow, used to call it his postprandial. Well: slainte! Around the slabbed tables the tangle of wined breaths and grumbling gorges. His breath hangs over our saucestained plates, the green fairy's fang thrusting between his lips. Of Ireland, the Dalcassians, of hopes, conspiracies, of Arthur Griffith now, A E, pimander, good shepherd of men. To yoke me as his yokefellow, our crimes our common cause. You're your father's son. I know the voice. His fustian shirt, sanguineflowered, trembles its Spanish tassels at his secrets. M. Drumont, famous journalist, Drumont, know what he called queen Victoria? Old hag with the yellow teeth. Vieille ogresse with the dents jaunes. Maud Gonne, beautiful woman, La Patrie, M. Millevoye, Félix Faure, know how he died? Licentious men. The froeken, bonne a tout faire, who rubs male nakedness in the bath at Upsala. Moi faire, she said, Tous les messieurs. Not this Monsieur, I said. Most licentious custom. Bath a most private thing. I wouldn't let my brother, not even my own brother, most lascivious thing. Green eyes, I see you. Fang, I feel. Lascivious people.

午间沉睡。凯文·伊根用沾满印刷油墨的手指卷火药香烟,啜饮他的绿色仙子,而帕特里斯喝他的白色。我们周围食客用叉子把香料豆送下喉咙。半品脱!一股咖啡蒸汽从抛光的水壶中喷出。她应他的示意招待我。他是爱尔兰人。荷兰人?不,奶酪。两个爱尔兰人,我们,爱尔兰,你知道啊,哦,是的!她以为你要荷兰奶酪。你的餐后,你知道吗那个词?餐后。我以前在巴塞罗那认识一个家伙,奇怪家伙,他管这叫他的餐后。好了:干杯!围着石板桌,酒气和抱怨的咽喉交织。他的气息悬在我们沾满酱汁的盘子上方,绿色仙女的尖牙从他唇间伸出。关于爱尔兰,达尔卡西亚人,关于希望,阴谋,关于现在的阿瑟·格里菲斯,A. E.,皮曼德,人类的好牧人。要套我作他的同伴,我们的罪行我们共同的事业。你是你父亲的儿子。我认得那声音。他的棉绒衬衫,血红色花朵,西班牙流苏在他的秘密上颤抖。德鲁蒙先生,著名记者,德鲁蒙,知道他叫维多利亚女王什么吗?黄牙老巫婆。黄牙的老食人魔。莫德·冈,美人,祖国,米勒瓦耶先生,费利克斯·富尔,知道他怎么死的?放荡之人。乌普萨拉浴室里给男性裸体擦身的瑞典女佣。我干,她说,所有先生们。不是这位先生,我说。最放荡的习俗。沐浴最私密之事。我不会让我兄弟,甚至我亲兄弟,最淫荡之事。绿眼睛,我看见你。尖牙,我感觉到。放荡之人。

🔊
gunpowder /ˈɡʌn.paʊ.dər/
n. 火药
🔊
smeared /smɪrd/
v. 涂抹(过去式)
🔊
sipping /ˈsɪp.ɪŋ/
v. 小口喝(现在分词)
🔊
spiced /spaɪst/
adj. 加香料的
🔊
jet /dʒet/
n. 喷射流
🔊
burnished /ˈbɜːr.nɪʃt/
adj. 擦亮的;抛光的
🔊
caldron /ˈkɔːl.drən/
n. 大锅
🔊
postprandial /ˌpoʊstˈpræn.di.əl/
adj. 餐后的
🔊
tangle /ˈtæŋ.ɡəl/
n. 纠缠;混乱
🔊
conspiracies /kənˈspɪr.ə.siz/
n. 阴谋(复数)
🔊
licentious /laɪˈsen.ʃəs/
adj. 放荡的;淫乱的
🔊
lascivious /ləˈsɪv.i.əs/
adj. 好色的;淫荡的

蓝色引线在双手间致命燃烧并烧得明亮。松散的烟草屑着火:火焰和刺鼻烟雾照亮我们的角落。他破晓男孩帽子下露出的粗糙脸骨。首脑如何逃脱,真实版本。扮成年轻新娘,伙计,面纱,橙花,开车出城去马拉海德。确实,真的。关于失败的领袖,被背叛者,疯狂逃亡。伪装,抓住,消失,不在这里。

🔊
fuse /fjuːz/
n. 导火索;保险丝
🔊
deadly /ˈded.li/
adj. 致命的
🔊
acrid /ˈæk.rɪd/
adj. 刺鼻的;辛辣的
🔊
authentic /ɔːˈθen.tɪk/
adj. 真实的;正宗的
🔊
version /ˈvɜːr.ʒən/
n. 版本;说法
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱
🔊
disguises /dɪsˈɡaɪ.zɪz/
n. 伪装(复数)
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住(过去式)
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(过去分词)

被抛弃的情人。那时我是个魁梧的小伙子,我告诉你。改天我给你看我的照片。我曾经是,真的。洛弗,为了她的爱,他和理查德·伯克上校,他部族的继承人,在克勒肯维尔墙下潜行,蹲下看见复仇火焰将他们抛向雾中。碎裂的玻璃和倒塌的石墙。他躲在快乐的巴黎,巴黎的伊根,除了我没人寻找。做他日课,肮脏的活字盘,他的三家酒馆,他睡短夜的蒙马特巢穴,金滴街,装饰着逝者蝇屎脸。无爱,无地,无妻。她没了他这个流浪汉过得很舒服,心街的夫人,金丝雀和两个寄宿者。桃色脸颊,斑马裙,像少女一样活泼。被弃而不绝望。

🔊
spurned /spɜːrnd/
adj. 被抛弃的;被拒绝的
🔊
strapping /ˈstræp.ɪŋ/
adj. 魁梧的;强壮的
🔊
likeness /ˈlaɪk.nəs/
n. 相似;肖像
🔊
prowled /praʊld/
v. 潜行(过去式)
🔊
vengeance /ˈven.dʒəns/
n. 复仇;报复
🔊
shattered /ˈʃæt.ərd/
adj. 破碎的;打碎的
🔊
toppling /ˈtɒp.lɪŋ/
adj. 摇摇欲坠的;倒塌的
🔊
masonry /ˈmeɪ.sən.ri/
n. 砖石建筑;砌体
🔊
unsought /ʌnˈsɔːt/
adj. 未被寻找的;不请自来的
🔊
dingy /ˈdɪn.dʒi/
adj. 肮脏的;昏暗的
🔊
taverns /ˈtæv.ərnz/
n. 酒馆(复数)
🔊
outcast /ˈaʊt.kæst/
adj. 被抛弃的;被排斥的
🔊
lodgers /ˈlɒdʒ.ərz/
n. 房客(复数)
🔊
frisky /ˈfrɪs.ki/
adj. 活泼的;嬉闹的

告诉帕特你见过我,好吗?我一度想给可怜的帕特找个工作。我儿子,法国的士兵。我教他唱《基尔肯尼少年是强壮吼叫的好汉》。知道那首老歌吗?我教帕特里斯那首。古老的基尔肯尼:圣卡尼斯,诺尔河上强弓的城堡。是这样的。哦,哦。他拉着我的手,纳珀·坦迪。

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,坚固的;勇敢的
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的;喧闹的;旺盛的
🔊
lay /leɪ/
n. 民歌,短叙事诗
🔊 O, O the boys of

哦,哦,少年们

🔊 Kilkenny...

基尔肯尼……

虚弱消瘦的手放在我手上。他们忘了凯文·伊根,但他没忘他们。记着你,哦,锡安。

他更靠近海边,湿沙拍打他的靴子。新空气迎接他,在狂野神经上竖琴般演奏,光亮种子的狂野空气之风。这儿,我不是在走向基什灯船吧,是吗?他突然停下,双脚开始慢慢陷入颤动的地面。转身回去。

🔊
harping /ˈhɑːpɪŋ/
v. 反复唠叨;弹竖琴
🔊
lightship /ˈlaɪtˌʃɪp/
n. 灯船(用于导航的浮动灯塔)
🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
adj. 颤抖的;摇晃的

转身,他向南审视海岸,他的脚再次慢慢陷入新孔。圆顶的冷室在塔里等待。光线穿过炮眼不断移动,缓慢如我双脚陷入,爬行着越过刻度盘地板向黄昏。蓝色黄昏,夜幕,深蓝夜。在圆顶的黑暗中他们等待,他们推回的椅子,我的方尖碑手提箱,围着一桌废弃的盘子。谁来收拾?他有钥匙。今夜的到来我不会睡在那里。寂静塔楼的关闭的门,埋葬他们盲目的躯体,黑豹大人和他的指示犬。呼唤:无回应。他从吸力中抬起双脚,转身沿巨石防波堤返回。拿一切,留一切。我的灵魂与我同行,形之形。所以在月亮的午夜时分,我行走在岩石上的小径,披着银色黑貂,听见埃尔西诺诱惑的潮水。

🔊
domed /doʊmd/
adj. 圆顶的;穹顶状的
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 轴;矿井;光束
🔊
obelisk /ˈɑːbəlɪsk/
n. 方尖碑(一种细高的四方形柱状纪念碑)
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被遗弃的;废弃的
🔊
platters /ˈplætərz/
n. 大浅盘;唱片(复数为platters)
🔊
entombing /ɪnˈtuːmɪŋ/
v. 埋葬;作为坟墓
🔊
panthersahib /ˈpænθərˌsɑːb/
n. (复合词)豹子先生(指人,带印度色彩)
🔊
pointer /ˈpɔɪntər/
n. 指示犬;指示物;指针
🔊
mole /moʊl/
n. 防波堤;鼹鼠;摩尔(化学单位)
🔊
sable /ˈseɪbəl/
adj. 黑色的;黑貂的(皮毛)
🔊
silvered /ˈsɪlvərd/
adj. 镀银的;银色的

潮水跟着我。我可以从这里看它流过去。然后从普尔贝格路回到那边的海滩。他爬过莎草和鳗草,坐在一块岩石凳子上,把他的白蜡木手杖卡在岩缝里。

🔊
sedge /sɛdʒ/
n. 莎草(一种水生或湿地植物)
🔊
eely /ˈiːli/
adj. 像鳗鱼的;滑溜溜的
🔊
ashplant /ˈæʃˌplænt/
n. 白蜡木手杖(常用作散步杖)
🔊
grike /ɡraɪk/
n. (石灰岩地区的)岩缝;沟壑

一条膨胀的狗尸瘫在泡叶藻上。他面前一艘船的舷缘,埋在沙里。路易·威约把戈蒂埃的散文称为搁浅的马车。这些沉重的沙是语言,潮水和风在这里淤积。而这些,死去建造者的石堆,鼬鼠的兔穴。把金子藏在那。试试。你有一些。沙和石头。沉重的过去。爵士的玩具。当心别挨一记耳光。我就是那个该死的巨人滚动所有那些该死的巨石,骨头作我的踏脚石。Fee-faw-fum。我闻到爱尔兰人的血味。

🔊
bloated /ˈbloʊtɪd/
adj. 肿胀的;臃肿的
🔊
carcass /ˈkɑːrkəs/
n. 尸体(尤指动物的)
🔊
lolled /lɑːld/
v. 懒散地躺(或坐、靠);耷拉(舌头)
🔊
gunwale /ˈɡʌnəl/
n. 船舷上缘
🔊
warren /ˈwɔːrən/
n. (兔子)洞穴;拥挤的地区
🔊
weasel /ˈwiːzəl/
n. 鼬(动物)
🔊
gigant /ˈdʒaɪɡənt/
n. 巨人(罕见拼写,通常为giant)
🔊
steppingstones /ˈstepɪŋˌstoʊnz/
n. 垫脚石;进步的阶梯

一个点,活狗,出现跑过沙滩。主啊,它要攻击我吗?尊重它的自由。你不会成为他人的主人或奴隶。我有手杖。坐稳。从更远处,沿着多浪的潮头走向岸边,人影,两人。那两个玛丽。她们把它安全地藏在灯芯草丛中。躲猫猫。我看见你。不,那狗。它正跑回她们身边。谁?

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;解放
🔊
crested /ˈkrestɪd/
adj. 有冠的;有峰顶的
🔊
bulrushes /ˈbʊlˌrʌʃɪz/
n. 芦苇(复数,尤指宽叶香蒲)
🔊 Galleys of the Lochlanns ran here to beach, in quest of prey, their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter surf. Dane vikings, torcs of tomahawks aglitter on their breasts when Malachi wore the collar of gold. A school of turlehide whales stranded in hot noon, spouting, hobbling in the shallows. Then from the starving cagework city a horde of jerkined dwarfs, my people, with flayers' knives, running, scaling, hacking in green blubbery whalemeat. Famine, plague and slaughters. Their blood is in me, their lusts my waves. I moved among them on the frozen Liffey, that I, a changeling, among the spluttering resin fires. I spoke to no-one: none to me.

洛赫兰人的战船曾到这里靠岸,寻找猎物,它们血染的喙状船首低伏在熔锡般的海面上。丹麦维京人,胸前斧头项圈闪闪发光,当玛拉基戴着金项圈。一群玳瑁鲸在炎热正午搁浅,喷着水,在浅滩蹒跚。然后从饥饿的笼子城市涌出一群穿短上衣的侏儒,我的人民,带着剥皮刀,奔跑,剥皮,砍入绿色鲸脂的鲸肉。饥荒,瘟疫和屠杀。他们的血在我体内,他们的欲望是我的波浪。我在冻结的利菲河上穿行于他们之中,我,一个换生灵,在噼啪作响的树脂火堆间。我没对任何人说话:也没人对我。

🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. (古代)帆船;船上厨房
🔊
quest /kwest/
n. 追求;探索
🔊
molten /ˈmoʊltən/
adj. 熔化的;炽热的
🔊
pewter /ˈpjuːtər/
n. 锡器;白镴
🔊
torcs /tɔːrks/
n. (古代凯尔特人的)金属项圈
🔊
tomahawks /ˈtɑːməhɔːks/
n. 印第安战斧
🔊
aglitter /əˈɡlɪtər/
adj. 闪烁的;闪耀的
🔊
stranded /ˈstrændɪd/
adj. 搁浅的;处于困境的
🔊
spouting /ˈspaʊtɪŋ/
v. 喷出;滔滔不绝地说
🔊
hobbling /ˈhɑːb(ə)lɪŋ/
v. 蹒跚;跛行
🔊
horde /hɔːrd/
n. 一大群(通常带有贬义)
🔊
flayers /ˈfleɪərz/
n. 剥皮者;剥皮刀
🔊
famine /ˈfæmɪn/
n. 饥荒
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫;灾难
🔊
slaughters /ˈslɔːtərz/
n. 屠杀;杀戮(复数形式)
🔊
lusts /lʌsts/
n. 欲望;色欲(复数)
🔊
changeling /ˈtʃeɪndʒlɪŋ/
n. 被调换的孩子(传说中仙女留下的)
🔊
spluttering /ˈsplʌtərɪŋ/
v. 发出噼啪声;语无伦次地说
🔊
resin /ˈrezɪn/
n. 树脂;松香
🔊 The dog's bark ran towards him, stopped, ran back. Dog of my enemy. I just simply stood pale, silent, bayed about. Terribilia meditans. A primrose doublet, fortune's knave, smiled on my fear. For that are you pining, the bark of their applause? Pretenders: live their lives. The Bruce's brother, Thomas Fitzgerald, silken knight, Perkin Warbeck, York's false scion, in breeches of silk of whiterose ivory, wonder of a day, and Lambert Simnel, with a tail of nans and sutlers, a scullion crowned. All kings' sons. Paradise of pretenders then and now. He saved men from drowning and you shake at a cur's yelping. But the courtiers who mocked Guido in Or san Michele were in their own house. House of... We don't want any of your medieval abstrusiosities. Would you do what he did? A boat would be near, a lifebuoy. Natürlich, put there for you. Would you or would you not? The man that was drowned nine days ago off Maiden's rock. They are waiting for him now. The truth, spit it out. I would want to. I would try. I am not a strong swimmer. Water cold soft. When I put my face into it in the basin at Clongowes. Can't see! Who's behind me? Out quickly, quickly! Do you see the tide flowing quickly in on all sides, sheeting the lows of sand quickly, shellcocoacoloured? If I had land under my feet. I want his life still to be his, mine to be mine. A drowning man. His human eyes scream to me out of horror of his death. I... With him together down... I could not save her. Waters: bitter death: lost.

狗的吠叫跑向他,停下,跑回。我敌人的狗。我只是苍白沉默地站着,被围着狂吠。沉思可怕之事。穿樱草色紧身衣者,命运的小丑,对我的恐惧微笑。你渴望的是这个吗,他们掌声的吠叫?冒牌货:过他们的生活。布鲁斯的兄弟,托马斯·菲茨杰拉德,丝骑士,珀金·沃贝克,约克家的假苗裔,穿着象牙白玫瑰丝裤,一日奇迹,还有兰伯特·西姆内尔,跟着一群修女和小贩,一个戴王冠的厨房帮手。所有国王的儿子。那时和现在的冒牌货天堂。他救人于溺水,而你对一只杂种狗的吠叫发抖。但那些在圣米歇尔教堂嘲笑圭多的朝臣们是在自己家里。家……我们不要你那些中世纪的深奥。你会做他做的事吗?附近会有条船,一个救生圈。当然,放在那给你。你会还是不会?九天前在少女岩淹死的那个人。他们现在正等他。真相,吐出来。我会想要。我会尝试。我不擅长游泳。水冷而软。当我把脸埋进克朗戈斯的水盆里。看不见!谁在我后面?快点出来,快点!你看见潮水从四面快速涌来,覆盖低矮沙地,贝壳可可色?如果我脚下有陆地。我希望他的生命仍属于他,我的属于我。一个溺水者。他人类的双眼因死亡恐惧向我尖叫。我……和他一起下去……我救不了她。水:苦涩的死亡:迷失。

🔊
primrose /ˈprɪmroʊz/
n. 报春花(植物)
🔊
doublet /ˈdʌblɪt/
n. (14至17世纪的)紧身上衣
🔊
knave /neɪv/
n. 恶棍;无赖(古语中也指仆从)
🔊
pining /ˈpaɪnɪŋ/
v. 渴望;苦思
🔊
pretenders /prɪˈtendərz/
n. 冒充者;妄求王位的人
🔊
silken /ˈsɪlkən/
adj. 丝绸的;丝质的
🔊
scion /ˈsaɪən/
n. (贵族)后裔;接穗
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤(复数的短裤)
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
sutlers /ˈsʌtlərz/
n. 随军小贩(售卖食物、商品等)
🔊
scullion /ˈskʌljən/
n. 厨房帮手(低等仆役)
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 加冕的;有冠的
🔊
courtiers /ˈkɔːrtjərz/
n. 朝臣;侍从
🔊
medieval /ˌmɛdiˈiːvəl/
adj. 中世纪的
🔊
abstrusiosities /æbˌstruːziˈɒsɪtiz/
n. 深奥难懂的事物(复数)
🔊
lifebuoy /ˈlaɪfbɔɪ/
n. 救生圈;救生浮标

一个女人和一个男人。我看见她的短裙。我打赌是别起来的。

他们的狗在渐小的沙丘旁漫步,小跑,四处嗅闻。寻找前世丢失的东西。突然它像跳跃的野兔一样冲出去,耳朵向后,追逐低飞海鸥的影子。男人的尖叫哨声击中它耷拉的耳朵。它转身,跳回来,靠近,闪亮小腿小跑。在赤褐色田野上一只公鹿,跳跃,本色,无角。在潮水的花边边缘它僵立前蹄,耳朵指向大海。它的口鼻抬起对着波浪声吠叫,海象群。它们蜿蜒向它的脚,卷曲,展开众多浪峰,每九个,破碎,溅泼,从远方,从更远处,波浪和波浪。

🔊
ambled /ˈæmbəld/
v. 漫步;轻松地行走
🔊
dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
adj. 逐渐减少的;缩小的
🔊
bounding /ˈbaʊndɪŋ/
v. 跳跃;蹦跳着移动
🔊
shanks /ʃæŋks/
n. 小腿;胫骨(复数)
🔊
serpented /ˈsɜːrpɪntɪd/
v. 蜿蜒行进(过去式)
🔊
unfurling /ʌnˈfɜːrlɪŋ/
v. 展开;打开(卷着的东西)
🔊
crests /krests/
n. 波峰;顶部(复数)
🔊
plashing /ˈplæʃɪŋ/
n. 溅水声;泼溅
🔊
seamorse /ˈsiːmɔːrs/
n. 海象(复合古语词)

拾蛤蜊的人。他们蹚进水中一点点,弯腰,浸没他们的袋子,再提起,蹚出来。狗叫着跑向他们,后腿站立用前爪扒他们,落下四肢着地,又对他们后腿站立,无声地熊般讨好。它不被理睬地跟着他们走向较干的沙,一绺狼舌红喘从它嘴里伸出。它斑点的身体在他们前面漫步,然后以牛犊速度疾跑。尸体横在它路上。它停下,嗅闻,悄悄绕着它,兄弟,鼻子更近地嗅,绕着它走,像狗一样快速嗅遍死狗湿漉漉的皮毛。狗头骨,狗嗅,眼睛看地,走向一个伟大目标。啊,可怜的狗身!这里躺着可怜的狗身的身体。

🔊
soused /saʊst/
v. 浸湿;浸泡(过去式)
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;无声的
🔊
bearish /ˈberɪʃ/
adj. 像熊一样的;粗暴的;悲观的
🔊
fawning /ˈfɔːnɪŋ/
adj. 奉承的;摇尾乞怜的
🔊
unheeded /ʌnˈhiːdɪd/
adj. 未被注意的;被忽视的
🔊
speckled /ˈspekəld/
adj. 有斑点的;斑驳的
🔊
loped /loʊpt/
v. 大步慢跑(过去式)
🔊
stalked /stɔːkt/
v. 跟踪;悄悄地走近
🔊
bedraggled /bɪˈdræɡəld/
adj. 湿漉漉的;破旧不堪的
🔊
fell /fel/
n. (动物的)毛皮;兽皮
🔊 -Tatters! Out of that, you mongrel!

--破布!滚开,你这杂种!

🔊
Tatters /ˈtætərz/
n. 破衣服;碎片(复数)
🔊
mongrel /ˈmʌŋɡrəl/
n. 杂种狗;混血儿(贬义)

喊声让它偷偷溜回主人身边,一记无情的没靴子的踢把它毫发无伤地踢过一片沙地,它蜷缩着逃跑。它弯着弧线偷偷回来。没看见我。沿着防波堤边缘它跳着,闲逛,嗅一块岩石,抬起一条后腿对着它撒尿。它小跑向前,再次抬起后腿,在一块没嗅的岩石上快速短促地撒尿。穷人的简单快乐。它的后爪然后刨沙:然后前爪拨弄挖掘。它在那埋了什么东西,它的“祖母”。它在沙中翻找,拨弄,挖掘,停下来听空气,用它的爪子猛烈再次刨沙,很快停止,一只豹,一头黑豹,通奸所得,秃鹰般食腐。

🔊
skulking /ˈskʌlkɪŋ/
v. 躲藏;偷偷摸摸地走
🔊
bootless /ˈbuːtlɪs/
adj. 无用的;徒劳的
🔊
unscathed /ʌnˈskeɪðd/
adj. 未受伤害的;安然无恙的
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 溜走;偷偷摸摸地移动(过去式)
🔊
lolloped /ˈlɑːləpt/
v. 笨拙地蹦跳;东倒西歪地走
🔊
dawdled /ˈdɔːdəld/
v. 闲荡;磨蹭
🔊
cocked /kɑːkt/
adj. 翘起的;竖起的(如耳朵)
🔊
hindleg /ˈhaɪndlɛɡ/
n. 后腿(多指动物)
🔊
dabbled /ˈdæbəld/
v. 涉足;溅湿;浅尝
🔊
delved /dɛlvd/
v. 深入探索;挖掘
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止;中断(现在分词)
🔊
pard /pɑːrd/
n. 豹(古语或诗歌用语)
🔊
vulturing /ˈvʌltʃərɪŋ/
v. 像秃鹫一样盘旋;贪婪地等待

昨晚它叫醒我之后同样的梦还是什么?等等。开着的门厅。妓女街。记得。哈伦·拉希德。我几乎要到了。那人领着我,说话。我没害怕。他拿着的甜瓜贴着我脸。微笑:奶油水果味。那是规则,他说。进。来。红地毯铺开。你会看见谁。

🔊
harlots /ˈhɑːrləts/
n. 妓女,娼妇

他们扛着袋子吃力地走,红皮肤的埃及人。他放蓝的脚从卷起的裤腿里伸出来,拍打黏湿的沙,一条暗砖色围巾勒着他未刮胡子的脖子。她迈着女人步跟着:恶棍和他流浪的姘头。战利品挂在她背上。松散沙和贝壳碎壳结壳在她光脚上。她风吹日晒的脸上头发垂落。在她老爷身后,他的帮手,正漂流到罗马城。当夜隐藏她身体的缺陷,她在狗弄脏的拱门下,棕色披肩下叫唤。她的情夫正在黑坑的奥洛克林店里招待两个皇家都柏林人。亲她,用流氓黑话干她,因为,哦,我漂亮的淫荡妞!她腥臭破布下的白色女妖肌肤。芬巴利巷那夜:鞣皮厂的味道。

🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 艰难地行走,跋涉
🔊
clammy /ˈklæmi/
adj. 湿冷的,黏湿的
🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍,暴徒
🔊
mired /maɪərd/
v. 陷入泥沼,陷入困境
🔊
rancid /ˈrænsɪd/
adj. 腐臭的,陈腐的

白你的手,红你的脸

而你的身体多美妙。

那就和我躺一桶。

在黑暗里拥抱亲吻。

阴郁的欢愉,阿奎那大肚猪管这叫什么,猪猡兄弟。未堕落的亚当骑乘而非交配。让他说去吧:你的身体多美妙。语言一点也不比他差。僧侣词语,玫瑰经念珠在腰带上呢喃:流氓词语,坚硬的块在口袋里叮当作响。

🔊
Morose /məˈroʊs/
adj. 郁闷的,脾气坏的
🔊
delectation /ˌdiːlekˈteɪʃn/
n. 享受,愉快
🔊
rutted /ˈrʌtɪd/
adj. 有车辙的;发情的(动物)
🔊 Passing now.

现在正经过。

斜眼瞥我的哈姆雷特帽。如果我突然裸坐在这里?我不是。越过全世界的沙,被太阳的火焰剑追赶,向西,长途跋涉到黄昏之地。她吃力地走,拖着,拽着,拉着她的负担。一股西去的潮,被月亮牵引,在她身后。潮汐,万千岛屿,在她体内,血非我血,酒暗的海。看那月的侍女。睡梦中湿信号召唤她的时辰,命她起身。婚床,产床,死床,鬼烛。凡有血肉之躯都必到你面前。他来了,苍白吸血鬼,风暴透过他的眼,他蝙蝠帆把海染红,嘴对她嘴的吻。

🔊
trekking /ˈtrekɪŋ/
v. 徒步旅行,长途跋涉

这儿。给那家伙扎一针,行吗?我的笔记板。嘴对她的吻。

不。必须是两个。好好粘住。嘴对她嘴的吻。

他的嘴唇做出无唇空气的嘴形:嘴对她的子宫。子宫,万子宫的坟墓。他的嘴塑造呼出的气息,无言:ooeeehah:瀑布般行星的咆哮,球形,燃烧,咆哮着远去远去远去远去。纸。钞票,该死。老迪西的信。这里。感谢款待撕掉空白尾端。他背对太阳,弯腰到一张岩石桌子,潦草地写字。这是我第二次忘记从图书馆柜台拿便条。

🔊
hospitality /ˌhɑːspɪˈtæləti/
n. 好客,款待
🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草地写

他的影子覆盖岩石,他弯腰,终结。为何不是无止境直到最远的星星?它们昏暗地在这光后面,黑暗在明亮中闪耀,仙后座的三角洲,世界。我坐在这里,手持白蜡占卜杖,穿着借来的凉鞋,白天傍着铅灰海,无人看见,在紫色夜晚行走在陌生星座统治下。我从我抛出这终结的影子,人形不可避免,召唤它回来。无尽,会是属于我的吗,我形之形?谁在这里看我?谁会在任何地方读到这些写下的字?白色场上的符号。某处以你最笛般的声音对某人。克洛因的好主教从他铲形帽里取出圣殿的面纱:空间的面纱,场上画着彩色徽记。稳住。平面上的彩色:是的,没错。我看见平面,然后想距离,近,远,我看见平面,东,背。啊,现在看!突然向后倒,在立体镜中冻结。咔哒一下搞定。你觉得我的话晦涩。黑暗在我们的灵魂中,你不觉得吗?更笛般。我们的灵魂,被我们的罪伤及羞耻,却更紧地依附我们,像女人依偎她的情人,越依越紧。

🔊
augur /ˈɔːɡər/
n. 占卜师,预言家
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;极为愤怒的
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗野的,不雅的
🔊
stereoscope /ˈsteriəˌskoʊp/
n. 立体镜

她信任我,她的手温柔,长睫毛的眼睛。现在我到底把她带到面纱那边的哪个蓝色地狱?进入不可避免的视觉的不可避免的模态。她,她,她。哪个她?星期一在霍奇斯·菲吉斯橱窗里往里看的处女,找一本你打算写的字母书。你给她的锐利一瞥。手腕穿过她阳伞的编织绳。她住在利森公园,带着悲伤和奢侈品,一位女文人。跟别人说吧,斯蒂维:提神药。我打赌她穿着那些诅咒的上帝紧身胸衣吊带和黄色长袜,补着粗毛线。说苹果饺子,还不如。你的脑子在哪?

🔊
visuality /ˌvɪʒuˈæləti/
n. 视觉性,可见性
🔊
braided /ˈbreɪdɪd/
adj. 编成辫子的;有编织装饰的
🔊
sunshade /ˈsʌnʃeɪd/
n. 遮阳伞,遮阳篷
🔊
kickshaws /ˈkɪkʃɔːz/
n. 精致而无用的东西;精美菜肴
🔊
pickmeup /ˈpɪkˌmiːˌʌp/
n. 提神饮料;令人振奋的事物
🔊
suspenders /səˈspendərz/
n. 吊裤带,背带;吊袜带
🔊
darned /dɑːrnd/
adj. 织补过的;该死的(加强语气)
🔊
lumpy /ˈlʌmpi/
adj. 多块的,结块的,凹凸不平的
🔊
wits /wɪts/
n. 才智,理智;智力

触摸我。柔软的眼。柔柔软软的手。我在此孤独。哦,快点触摸我,现在。那个所有人知晓的词是什么?我安静独自在此。也悲伤。触摸,触摸我。

他展开四肢仰躺在尖石上,把潦草的纸条和铅笔塞进帽子口袋。帽子盖在眼睛上。那是我做的凯文·伊根的动作,点头打瞌睡,安息日睡眠。上帝看着。一切都很好。喂!你好。像五月花般受欢迎。在叶子下,他透过孔雀般的睫毛看着南向的太阳。我被困在这燃烧的场景中。潘的时刻,兽性的正午。在胶重的蛇形植物间,乳汁滴淌的果实,黄褐色的水面上叶子宽躺。痛苦远离。

🔊
sabbath /ˈsæbəθ/
n. 安息日
🔊
southing /ˈsaʊðɪŋ/
n. 南行;南向
🔊
faunal /ˈfɔːnəl/
adj. 动物群的;动物的
🔊
tawny /ˈtɔːni/
adj. 黄褐色的;茶色的

不再转身沉思。

他的目光沉思着落在他的宽头靴上,某公鹿的弃物,并列。他数着皱皮革的褶痕,那里另一只脚曾温暖地栖息。那只在三重舞中击打地面的脚,我不爱的脚。但当埃丝特·奥斯瓦尔特的鞋穿在你脚上时你很高兴:我在巴黎认识的女孩。看,多小的脚!忠实朋友,兄弟灵魂:王尔德那不敢说出名字的爱。他的手臂:克兰利的手臂。他现在将离开我。而责备?如我所是。如我所是。全部或全无。

🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思;笼罩
🔊
castoffs /ˈkɑːstɒfs/
n. 丢弃物;旧衣服
🔊
creases /ˈkriːsɪz/
n. 折痕;皱褶
🔊
rucked /rʌkt/
adj. 起皱的;有褶的
🔊
Staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚定的;忠诚的

从公鸡湖流出的水长长地涌入,覆盖金绿色的沙洲,上涨,流动。我的白蜡木手杖会漂走。我会等待。不,它们会继续,经过,摩擦低矮岩石,旋转,经过。最好快点完成此事。听:四个词的海浪话语:siseoo, hrss, rsseeiss, ooos。海蛇间水的剧烈呼吸,昂首的马,岩石。在岩石杯中泼溅:扑通,啪,拍打:约束在桶中。然后,耗尽,它的言语停止。它汩汩流淌,广阔流动,漂浮泡沫池,花绽放。

🔊
lassoes /ˈlæsəʊz/
n. 套索(复数)
🔊
lagoons /ləˈɡuːnz/
n. 泻湖;环礁湖
🔊
chafing /ˈtʃeɪfɪŋ/
v. 擦伤;摩擦
🔊
swirling /ˈswɜːlɪŋ/
v. 旋转;打旋
🔊
Vehement /ˈviːəmənt/
adj. 激烈的;强烈的
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…中;在…之间
🔊
ceases /ˈsiːsɪz/
v. 停止;终止
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 限制;跳跃
🔊
spent /spent/
adj. 精疲力竭的;用尽的
🔊
purling /ˈpɜːlɪŋ/
v. 潺潺流动

在上涨的潮水下,他看见扭动的水草懒洋洋地升起,犹豫地摆动手臂,掀起她们的衬裙,在低语的水中摇摆,害羞地翻转银色叶片。日复一日:夜复一夜:升起,淹没,落下。主啊,它们累了;被低语时,它们叹息。圣安布罗斯听见,叶与浪的叹息,等待,等待它们时间的满溢,日夜忍受不义而叹息。无目的地聚集;然后无用地释放,流出,折回:月的织机。在情人们眼前也累了,好色之徒,一个裸女在她的庭院中闪耀,她织着水的网。

🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 慵懒地;没精打采地
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
coy /kɔɪ/
adj. 腼腆的;故作羞涩的
🔊
fronds /frɒndz/
n. (蕨类、棕榈等的)叶子
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦劳作;网
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动;翻滚
🔊
upswelling /ʌpˈswelɪŋ/
adj. 上涨的;涌起的
🔊
fullness /ˈfʊlnəs/
n. 满;充分;丰富
🔊
wending /ˈwendɪŋ/
v. 蜿蜒行进;行走
🔊
loom /luːm/
v. 隐约出现;逼近

五英寻外。英寻五深处你父亲躺着。在一处,他说。被发现溺水。都柏林酒吧的高潮。在它前面驱赶一堆松散碎石、扇形鱼群、愚蠢贝壳。一具尸体从暗流中盐白浮起,一前一后一前一后像海豚向岸移动。他在那里。快钩住。拉。尽管他沉在水底。我们抓住他了。现在慢慢来。

🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(水深单位)
🔊
rubble /ˈrʌbəl/
n. 碎石;瓦砾
🔊
corpse /kɔːps/
n. 尸体
🔊
undertow /ˈʌndətəʊ/
n. 回头浪;底层逆流
🔊
porpoise /ˈpɔːpəs/
n. 鼠海豚
🔊
landward /ˈlændwəd/
adv. 向陆地;向岸
🔊
drift /drɪft/
n. 漂流物;堆积物

尸体腐气的袋子浸泡在恶臭盐水中。一群小鱼,海绵状美味脂肪,在他扣上的裤裆裂口间闪过。上帝成为人成为鱼成为藤壶鹅成为羽毛床山。死的气息我活着吸入,踏着死灰,吞噬从所有死者来的含尿内脏。他赤裸地被拖过舷缘,向上呼出他绿色坟墓的臭气,他的麻风鼻孔向太阳打鼾。

🔊
foul /faʊl/
adj. 难闻的;污秽的
🔊
brine /braɪn/
n. 盐水;卤水
🔊
quiver /ˈkwɪvə/
n. 颤抖;箭筒
🔊
minnows /ˈmɪnəʊz/
n. 小鱼(尤指米诺鱼)
🔊
spongy /ˈspʌndʒi/
adj. 海绵状的;松软的
🔊
titbit /ˈtɪtbɪt/
n. 一小块美食;趣闻
🔊
barnacle /ˈbɑːnəkl/
n. 藤壶(甲壳动物)
🔊
devour /dɪˈvaʊə/
v. 吞食;狼吞虎咽
🔊
offal /ˈɒfəl/
n. 内脏;下水
🔊
stark /stɑːk/
adj. 完全的;僵硬的;荒凉的
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭;臭气
🔊
leprous /ˈleprəs/
adj. 麻风病的;似麻风病的
🔊
slits /slɪts/
n. 裂缝;缝隙

这是海变,棕色眼变盐蓝。海死,人类所知最温和的死。老父海。巴黎大奖:当心仿冒。给它一个公平试验。我们玩得非常开心。

🔊
seachange /ˈsiːtʃeɪndʒ/
n. 海变;巨变
🔊
imitations /ˌɪmɪˈteɪʃənz/
n. 模仿;仿制品
🔊
immensely /ɪˈmɛnsli/
adv. 极其;非常

来。我渴了。云渐密。没有黑云,是吧?雷暴。他最明亮地坠落,智慧的骄傲闪电,路西法,我说,那不知沉沦的。不。我的贝壳帽和手杖和他的我的凉鞋。去哪里?去黄昏之地。黄昏会自我发现。

🔊
Thunderstorm /ˈθʌndərstɔːm/
n. 雷暴;雷雨
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;才智
🔊
cockle /ˈkɒkl/
n. 海扇壳;鸟蛤

他握住白蜡木手杖的柄,轻轻刺出,仍在逗留。是的,黄昏会在我中自我发现,没有我。所有的日子都有终结。顺便,下一次,是什么时候?星期二将是最长的一天。在所有快乐的新年里,母亲,嘟噜嘟噜嘟噜。草坪丁尼生,绅士诗人。是啊。为了那黄牙老巫婆。还有德鲁蒙先生,绅士记者。是啊。我的牙齿很糟糕。为什么,我想知道。感觉。那颗也在动。贝壳。我该去看牙医吗,我想,用那笔钱?那颗。这颗。无牙的金奇,超人。为什么,我想知道,或者也许意味着什么?

🔊
hilt /hɪlt/
n. 刀柄;剑柄
🔊
lunging /ˈlʌndʒɪŋ/
v. 冲刺;猛扑
🔊
dallying /ˈdæliɪŋ/
v. 拖延;嬉戏
🔊
hag /hæɡ/
n. 老巫婆;丑老太婆
🔊
toothless /ˈtuːθləs/
adj. 无牙的;没有力量
🔊
superman /ˈsuːpərmæn/
n. 超人

我的手帕。他扔了它。我记得。我没捡起来吗?

他的手徒劳地在口袋里摸索。不,我没有。最好买一条。

🔊
groped /ɡrəʊpt/
v. 摸索;探索

他把从鼻孔里挖出的干鼻屎小心地放在岩石架上。其余的让谁爱看就看吧。

🔊
nostril /ˈnɒstrəl/
n. 鼻孔
🔊
ledge /ledʒ/
n. 岩架;壁架

后面。也许有人。

🔊 He turned his face over a shoulder, rere regardant. Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.

他回头,向后看。空中移动着三桅船的高桅杆,帆收起在桅杆横桁上,归航,逆流而上,无声移动,一艘无声的船。

🔊
spars /spɑːz/
n. 圆材(桅杆、桁等)
🔊
brailed /breɪld/
v. 卷起(帆)
🔊
crosstrees /ˈkrɒstriːz/
n. 桅顶横桁
🔊
homing /ˈhəʊmɪŋ/
adj. 归航的;回家的
🔊
upstream /ʌpˈstriːm/
adv. 向上游;逆流
🔊
threemaster /ˈθriːmɑːstə/
n. 三桅船
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。