阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 1 – Chapter four: An Evening In Uncle Tom’s Cabin (第四章:汤姆叔叔小屋里的一个晚上)

Explore Chapter 4 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The cabin of Uncle Tom was a small log building, close adjoining tothe house,” as the negro par excellence designates his masters dwelling. In front it had a neat garden-patch, where, every summer, strawberries, raspberries, and a variety of fruits and vegetables, flourished under careful tending. The whole front of it was covered by a large scarlet bignonia and a native multiflora rose, which, entwisting and interlacing, left scarce a vestige of the rough logs to be seen. Here, also, in summer, various brilliant annuals, such as marigolds, petunias, four-oclocks, found an indulgent corner in which to unfold their splendors, and were the delight and pride of Aunt Chloes heart.

汤姆叔叔的小屋是一栋小小的圆木房子,紧挨着“大宅”--这是黑人对主人住所的专称。屋前有一片整齐的小菜园,每到夏天,在精心的照料下,草莓、覆盆子以及各种水果蔬菜都长得郁郁葱葱。小屋的整个正面爬满了一大片鲜红的紫葳和本地野蔷薇,它们缠绕交织,几乎遮住了粗糙的木料。每到夏天,各种鲜艳的一年生花草,比如金盏花、矮牵牛、紫茉莉,也在这里找到了一角,尽情绽放它们的绚烂,成为克洛伊大婶的快乐和骄傲。

🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
v. (adj.). 相邻的;邻接的
🔊
negro /ˈniːɡroʊ/
n. 黑人(旧时用语,可能被视为冒犯)
🔊
par excellence /ˌpɑːr ˌeksəˈlɑːns/
adv. 卓越地;出类拔萃地(法语短语)
🔊
designates /ˈdezɪɡneɪts/
v. 指定;指明
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住宅;住所
🔊
flourished /ˈflɜːrɪʃt/
v. 繁荣;茂盛生长
🔊
tending /ˈtendɪŋ/
n. 照料;护理
🔊
scarlet /ˈskɑːrlɪt/
adj. 鲜红色的
🔊
bignonia /bɪɡˈnoʊniə/
n. 紫葳属植物
🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本地的;土生的
🔊
multiflora /ˌmʌltɪˈflɔːrə/
adj. 多花的(植物学中指有许多花的)
🔊
entwisting /ɪnˈtwɪstɪŋ/
v. 缠绕;盘绕
🔊
interlacing /ˌɪntərˈleɪsɪŋ/
v. 交织;交错
🔊
vestige /ˈvestɪdʒ/
n. 痕迹;残余
🔊
annuals /ˈænjuəlz/
n. 一年生植物
🔊
marigolds /ˈmærɪɡoʊldz/
n. 万寿菊
🔊
petunias /pəˈtjuːniəz/
n. 矮牵牛(花)
🔊
four-o’clocks /ˈfɔːr əˈklɑːks/
n. 紫茉莉(一种傍晚开花的植物)
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的;宽容的
🔊
unfold /ʌnˈfoʊld/
v. 展开;展现
🔊
splendors /ˈsplendərz/
n. 光彩;壮观景象
🔊 Let us enter the dwelling. The evening meal at the house is over, and Aunt Chloe, who presided over its preparation as head cook, has left to inferior officers in the kitchen the business of clearing away and washing dishes, and come out into her own snug territories, toget her ole mans supper”; therefore, doubt not that it is her you see by the fire, presiding with anxious interest over certain frizzling items in a stew-pan, and anon with grave consideration lifting the cover of a bake-kettle, from whence steam forth indubitable intimations ofsomething good.” A round, black, shining face is hers, so glossy as to suggest the idea that she might have been washed over with white of eggs, like one of her own tea rusks. Her whole plump countenance beams with satisfaction and contentment from under her well-starched checked turban, bearing on it, however, if we must confess it, a little of that tinge of self-consciousness which becomes the first cook of the neighborhood, as Aunt Chloe was universally held and acknowledged to be.

让我们走进这间小屋。大宅里的晚餐已经结束,克洛伊大婶作为主厨,主持了晚餐的准备,现在她把洗碗收拾的活儿留给厨房里的下手,回到自己舒适的小天地,来“给她的老头子做晚饭”;所以,不要怀疑,你看到的就是她,正坐在炉火边,心急地照看着炖锅里滋滋作响的东西,然后又郑重其事地掀起烤锅的盖子,里面蒸腾出确凿无疑的“好东西”的香味。她有一张圆圆的、黑亮的脸,光滑得让人联想到她可能用蛋白洗过脸,就像她自己做的茶点饼干一样。她那丰满的面容在她的上了浆的格子头巾下,洋溢着满足和得意,不过,如果我们必须承认的话,那上面还带着一点作为邻里第一厨师的自觉,因为克洛伊大婶是大家公认的。

🔊
presided /prɪˈzaɪdɪd/
v. 主持;负责
🔊
inferior /ɪnˈfɪriər/
adj. 低等的;较差的
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的;温暖的
🔊
territories /ˈterətɔːriz/
n. 领地;领域
🔊
frizzling /ˈfrɪzlɪŋ/
adj. 发出咝咝声的(如煎炸声)
🔊
stew-pan /ˈstuː pæn/
n. 炖锅
🔊
anon /əˈnɑːn/
adv. 不久;立刻(古语或文学用语)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
bake-kettle /ˈbeɪk ˌketl/
n. 烘焙锅(带盖的炊具)
🔊
whence /wens/
adv. 从何处(古语或正式用语)
🔊
indubitable /ɪnˈduːbɪtəbl/
adj. 无可置疑的
🔊
intimations /ˌɪntɪˈmeɪʃənz/
n. 暗示;迹象
🔊
glossy /ˈɡlɑːsi/
adj. 光滑的;有光泽的
🔊
rusks /rʌsks/
n. 面包干(一种硬脆面包)
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;面部表情
🔊
beams /biːmz/
v. 微笑;发光
🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足;满意
🔊
well-starched /ˈwel ˈstɑːrtʃt/
adj. 上浆良好的;浆洗过的
🔊
checked /tʃekt/
adj. 方格图案的
🔊
turban /ˈtɜːrbən/
n. 头巾(尤指东方式)
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 一丝;些许色彩
🔊
self-consciousness /ˌself ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 自我意识;不自然
🔊
universally /ˌjuːnɪˈvɜːrsəli/
adv. 普遍地;全体地
🔊
acknowledged /əkˈnɑːlɪdʒd/
v. 承认;公认

她确实是个厨师,从骨子里灵魂里都是。鸡舍里没有一只鸡、火鸡或鸭子在她走近时不露出严肃的表情,显然是在思考自己的结局;而可以肯定的是,她一直在盘算着怎样捆扎、填馅和烘烤,程度足以让任何有头脑的家禽感到恐惧。她的玉米饼,无论是铁锅饼、面团饼、松饼还是其他数不胜数的花样,对所有技艺不如她的人来说,都是一个崇高的谜。当她讲述同行们如何徒劳地试图达到她的高度时,她会带着真诚的骄傲和快活摇动她肥胖的身子。

🔊
barn-yard /ˈbɑːrn jɑːrd/
n. 谷仓院子
🔊
trussing /ˈtrʌsɪŋ/
v. 捆扎(家禽)准备烹饪;捆绑
🔊
stuffing /ˈstʌfɪŋ/
v. 填充(烹饪中往禽类内填充食材)
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 种类;物种
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;令人赞叹的
🔊
compounders /kəmˈpaʊndərz/
n. 混合者;配制者(这里指制作糕点的人)
🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐;欢笑
🔊
narrate /nəˈreɪt/
v. 叙述;讲述
🔊
fruitless /ˈfruːtləs/
adj. 徒劳的;无结果的
🔊
compeers /kəmˈpɪrz/
n. 同伴;同行
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得
🔊
elevation /ˌelɪˈveɪʃən/
n. 提升;高度;地位

大宅里来了客人,安排“气派”的午宴和晚宴,唤醒了她灵魂中的所有能量。没有比看到一堆旅行箱扔在走廊上更让她高兴的了,因为她预见到新的努力和新的胜利。

🔊
launched /lɔːntʃt/
v. 投掷;开始;使下水
🔊
verandah /vəˈrændə/
n. 走廊;阳台(尤指有屋顶的)
🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见
🔊
triumphs /ˈtraɪəmfz/
n. 胜利;巨大成功

然而此刻,克洛伊大婶正在查看烤盘;在她做这件得心应手的活计时,我们且让她忙着,直到我们把小屋的图景画完。

🔊
bake-pan /ˈbeɪk pæn/
n. 烤盘
🔊
congenial /kənˈdʒiːniəl/
adj. 相宜的;舒适的

小屋的一角放着一张床,铺着雪白的床单,整整齐齐;床边铺着一块相当大的地毯。克洛伊大婶站在这块地毯上,觉得自己显然属于上流生活;这张地毯、旁边的床,以及整个角落,实际上都受到了特别的尊重,而且尽可能不让小家伙们侵犯和亵渎。事实上,那个角落就是这栋住宅的客厅。另一个角有一张相当简陋的床,显然是用来睡觉的。壁炉上方的墙上装饰着一些鲜艳的圣经画,还有一张华盛顿将军的画像,画得和涂色方式,如果那位英雄碰巧见过类似的作品,肯定会大吃一惊。

🔊
carpeting /ˈkɑːrpɪtɪŋ/
n. 地毯(总称)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地;断然
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;尊贵的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;受尊重的
🔊
marauding /məˈrɔːdɪŋ/
adj. 抢劫的;掠夺的
🔊
inroads /ˈɪnroʊdz/
n. 入侵;侵入
🔊
desecrations /ˌdesɪˈkreɪʃənz/
n. 亵渎;玷污
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅(尤指正式会客厅)
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;家宅;建立
🔊
pretensions /prɪˈtenʃənz/
n. 自命不凡;声称
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰;装扮
🔊
scriptural /ˈskrɪptʃərəl/
adj. 圣经的;经文的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
v. 使惊讶

在一个角落的一张粗糙长凳上,两个毛茸茸脑袋的男孩,有着闪亮的黑眼睛和胖乎乎的光泽脸蛋,正忙着监督宝宝学走路的第一步,这通常包括站起来,保持平衡片刻,然后跌倒--每次失败都受到热烈的欢呼,仿佛是什么了不起的成就。

🔊
woolly-headed /ˈwʊli ˈhedɪd/
adj. 头发卷曲的(像羊毛)
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪烁的;发光的
🔊
superintending /ˌsuːpərɪnˈtendɪŋ/
v. 监督;管理
🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 跌倒;翻滚
🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的;接连的
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊 A table, somewhat rheumatic in its limbs, was drawn out in front of the fire, and covered with a cloth, displaying cups and saucers of a decidedly brilliant pattern, with other symptoms of an approaching meal. At this table was seated Uncle Tom, Mr. Shelbys best hand, who, as he is to be the hero of our story, we must daguerreotype for our readers. He was a large, broad-chested, powerfully-made man, of a full glossy black, and a face whose truly African features were characterized by an expression of grave and steady good sense, united with much kindliness and benevolence. There was something about his whole air self-respecting and dignified, yet united with a confiding and humble simplicity.

一张腿脚有些不太灵便的桌子被拉到火炉前,铺上桌布,摆着图案鲜艳的杯碟,还有其他迹象表明就要开饭了。汤姆叔叔坐在桌边,他是谢尔比先生最能干的伙计,因为他将是我们故事的主人公,我们必须为他给读者拍一张快照。他身材高大,胸膛宽阔,体格强壮,皮肤是亮泽的纯黑,他那纯正的非洲面容上,流露出一种稳重而坚定的智慧,同时充满善意和仁慈。他的整个神态中有一种自尊和威严,同时却又带着一种信赖和谦逊的淳朴。

🔊
rheumatic /ruːˈmætɪk/
adj. 患风湿的;风湿性的
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状;征兆
🔊
daguerreotype /dəˈɡerətaɪp/
v. 用早期银版法拍摄;描绘
🔊
broad-chested /ˈbrɔːd ˈtʃestɪd/
adj. 宽胸的;胸膛宽阔的
🔊
powerfully-made /ˈpaʊərfəli meɪd/
adj. 体格强壮的
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 面貌特征;特点
🔊
characterized /ˈkærəktəraɪzd/
v. 以……为特征
🔊
kindliness /ˈkaɪndlinəs/
n. 仁慈;友善
🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈;慈善
🔊
self-respecting /ˈself rɪˈspektɪŋ/
adj. 自尊的;有自尊心的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;高贵的
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 信任的;易信任的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素

此刻他正全神贯注于面前的一块石板,小心而缓慢地试图抄写一些字母,一个聪明活泼的十三岁男孩--年轻的乔治少爷--正监督着他,似乎充分意识到自己作为老师身份的重要性。

🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;急切的
🔊
endeavoring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力;尝试
🔊
accomplish /əˈkɑːmplɪʃ/
v. 完成;实现
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 监督;忽视
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
instructor /ɪnˈstrʌktər/
n. 指导者;教师
🔊Not that way, Uncle Tom,--not that way,” said he, briskly, as Uncle Tom laboriously brought up the tail of his g the wrong side out; “that makes a q, you see.”

“不是那样,汤姆叔叔--不是那样,”当汤姆叔叔费力地把字母g的尾巴写反了时,他轻快地说,“那样子就变成q了,你看。”

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;敏捷地
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地;辛苦地
🔊La sakes, now, does it?” said Uncle Tom, looking with a respectful, admiring air, as his young teacher flourishingly scrawled qs and gs innumerable for his edification; and then, taking the pencil in his big, heavy fingers, he patiently recommenced.

“哎呀,真的吗?”汤姆叔叔说,用敬慕的眼神看着他的小老师潇洒地画出无数个q和g来开导他;然后,他用粗大的手指拿起铅笔,耐心地重新开始。

🔊
flourishingly /ˈflɜːrɪʃɪŋli/
adv. 华丽地;炫耀地
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写;乱涂
🔊
innumerable /ɪˈnuːmərəbl/
adj. 无数的;数不清的
🔊
edification /ˌedɪfɪˈkeɪʃən/
n. 教诲;启迪
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始

“白人做事就是容易!”克洛伊大婶说,她正用叉子叉着一块熏肉皮给烤盘抹油,停下来,骄傲地注视着年轻的乔治少爷。

🔊
greasing /ˈɡriːsɪŋ/
v. 给……涂油;润滑
🔊
griddle /ˈɡrɪdl/
n. 煎锅;铁板

“你看他现在会写字!还会读书!而且晚上还来这里给我们读功课--真是太有意思了!”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,很(口语中用作副词,加强语气)
🔊But, Aunt Chloe, Im getting mighty hungry,” said George. “Isnt that cake in the skillet almost done?”

“可是,克洛伊大婶,我饿坏了,”乔治说。“煎锅里的饼是不是快好了?”

🔊
skillet /ˈskɪlɪt/
n. 煎锅;长柄锅

“差不多好了,乔治少爷,”克洛伊大婶说,掀开盖子朝里看了看,“烤得真漂亮--实在好看的金黄色。啊!你就交给我吧。前两天太太让萨莉学着做蛋糕,说是要教教她。我说:‘哦,太太,算了吧,看到好好的东西被糟蹋成那样,真让我心疼!蛋糕全塌到一边--一点形状都没有,还不如我的鞋呢!算了吧!’”

🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 偷看,窥视(peep的现在分词)
🔊 And with this final expression of contempt for Sallys greenness, Aunt Chloe whipped the cover off the bake-kettle, and disclosed to view a neatly-baked pound-cake, of which no city confectioner need to have been ashamed. This being evidently the central point of the entertainment, Aunt Chloe began now to bustle about earnestly in the supper department.

带着对萨莉生手的轻蔑,克洛伊大婶一把掀开烤锅的盖子,露出了一个烤得恰到好处的磅蛋糕,就是城里的糖果商见了也不会觉得丢脸。这显然是这次款待的核心,克洛伊大婶于是开始忙忙碌碌地准备晚饭。

🔊
contempt /kənˈtɛmpt/
n. 轻视,蔑视
🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭露,公开
🔊
confectioner /kənˈfɛkʃənər/
n. 糖果商,糕点师
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
entertainment /ˌɛntərˈteɪnmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
bustle /ˈbʌsəl/
v. 忙碌,奔忙
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
department /dɪˈpɑːrtmənt/
n. 部门,系

“嘿,你,莫斯和皮特!让开,你们这些小崽子!走开,波莉,宝贝--妈妈等会儿会给宝宝一些好东西。现在,乔治少爷,你把那些书拿开,过来和我的老头子一起坐下,我马上把香肠端上来,第一锅饼马上就放到你们的盘子里,用不了多少时间。”

“他们想让我到大宅里去吃晚饭,”乔治说,“可我很清楚是怎么回事,克洛伊大婶。”

“你做得对--做得对,宝贝,”克洛伊大婶说,把热气腾腾的煎饼堆到他的盘子里,“你知道你的老婶子会把最好的留给你。哦,你就放心吧!算了吧!”

🔊
heaping /ˈhiːpɪŋ/
v. 堆积,装满(heap的现在分词)
🔊 And, with that, aunty gave George a nudge with her finger, designed to be immensely facetious, and turned again to her griddle with great briskness.

说着,婶子用手指捅了乔治一下,想表现得很滑稽,然后又轻快地回到她的烤盘前。

🔊
nudge /nʌdʒ/
n. 轻推,肘击
🔊
immensely /ɪˈmɛnsli/
adv. 极大地,非常
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 滑稽的,好笑的(常指不合时宜的玩笑)
🔊
briskness /ˈbrɪsknəs/
n. 活泼,轻快

“现在该吃蛋糕了,”乔治少爷说,这时烤饼的忙碌已经稍微平息下来;说着,这小子在蛋糕上方挥舞着一把大刀。

🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 消退,减弱
🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人,青少年

“哎呀,老天爷,乔治少爷!”克洛伊大婶急切地说,抓住他的胳膊,“你可不能用那把大笨刀切!会把蛋糕压塌--把它漂亮的隆起全毁了。来,我有一把薄薄的老刀,我特意磨得锋利。看好了,现在!看它像羽毛一样轻轻分开!现在吃吧--你再也吃不到比这更好的了。”

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真,诚挚

“汤姆·林肯说,”乔治嘴里塞得满满地说,“他们家的吉妮比你做饭更好。”

“那些林肯家根本不怎么样!”克洛伊大婶轻蔑地说,“我是说,和咱们家的人比。他们也算体面人家,但只是普普通通的那种;至于说到做出气派的饭菜,他们根本不懂。把林肯先生和谢尔比先生比比!老天!还有林肯太太--她能像我太太那样,那么气派地走进房间吗?你知道,就是那么气派!哦,算了吧!别跟我提那些林肯家!”--克洛伊大婶扬起头,仿佛她希望自己懂得世故。

🔊
contemptuously /kənˈtɛmptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,想法
🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 华丽的,极好的

“可是,我听过你说,”乔治说,“吉妮的厨艺相当不错。”

“我是说过,”克洛伊大婶说,“这我可以承认。普通的家常菜,吉妮还行--做得好面包--煮得好土豆--她的玉米饼不算特别好,说实话,吉妮的玉米饼不算特别好,但也还行--可是,老天,说到更高深的技艺,她会什么?她做馅饼--她当然做;但做的是什么皮?她能做出那种真正酥脆的皮,入口即化,像泡芙一样蓬松吗?有一次玛丽小姐快结婚时,我去那边,吉妮给我看了她的婚礼馅饼。吉妮和我是好朋友,你知道。我什么也没说;可是算了吧,乔治少爷!我要是做了那么一批馅饼,一个星期都睡不着觉。唉,那些馅饼根本不值一提。”

🔊
batch /bætʃ/
n. 一批,一组
🔊
crust /krʌst/
n. 面包皮,外壳

“我猜吉妮觉得它们非常好,”乔治说。

“觉得!--她当然觉得!她在那儿展示它们,一副天真的样子--你看,问题就在这里,吉妮不懂。老天,她那家人根本不算什么!不能指望她懂!这不是她的错。啊,乔治少爷,你对自己家庭和教养带来的好处,连一半都不了解!”说到这里,克洛伊大婶叹了口气,激动地转动着眼睛。

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 天真的,无辜的
🔊
privileges /ˈprɪvɪlɪdʒɪz/
n. 特权,优惠
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感,情绪

“我肯定,克洛伊大婶,我懂我的馅饼和布丁特权,”乔治说。“问问汤姆·林肯,每次我碰到他,是不是都对他得意洋洋。”

🔊
crow /kroʊ/
v. 夸口,洋洋得意

克洛伊大婶向后靠在椅子上,被小主人的这句俏皮话逗得放声大笑,笑得泪水顺着乌黑发亮的脸颊流下来,还一边笑一边开玩笑地拍打、戳弄乔治少爷,叫他走开,说他是个活宝--说他能把她笑死,总有一天肯定会的;而每说完一句这样血腥的预言之后,她又爆发出更响更久的笑声,直到乔治真的开始觉得自己是个非常危险的幽默大师,他得小心点,别“尽量说笑话”了。

🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 沉溺,放纵
🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 热情的,丰盛的
🔊
guffaw /ɡʌˈfɔː/
n. 大笑,狂笑
🔊
witticism /ˈwɪtɪsɪzəm/
n. 俏皮话,妙语
🔊
varying /ˈvɛriɪŋ/
v. 变化,改变
🔊
playfully /ˈpleɪfəli/
adv. 开玩笑地,嬉戏地
🔊
sanguinary /ˈsæŋɡwɪnɛri/
adj. 血腥的,残酷的
🔊
predictions /prɪˈdɪkʃənz/
n. 预言,预测
🔊
dangerously /ˈdeɪndʒərəsli/
adv. 危险地

“所以你告诉汤姆了,是吗?哦,老天!小孩子们什么都干得出来!你对汤姆得意洋洋?哦,老天!乔治少爷,你连天牛都能逗笑!”

🔊Yes,” said George, “I says to him, ‘Tom, you ought to see some of Aunt Chloes pies; theyre the right sort,’ says I.”

“是的,”乔治说,“我对他说:‘汤姆,你该尝尝克洛伊大婶做的馅饼;那才是正宗的,’我说。”

“可惜,现在汤姆尝不到,”克洛伊大婶说,她那颗仁慈的心似乎被汤姆蒙昧无知的境况深深打动了。“你该找个时间请他到这里来吃顿饭,乔治少爷,”她补充道,“那看起来会很体面。你知道,乔治少爷,你不该因为自己的优越而瞧不起别人,因为我们所有的优越都是赐予我们的;我们应该永远记住这一点,”克洛伊大婶说,表情很严肃。

🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 慈善的,仁慈的
🔊
benighted /bɪˈnaɪtɪd/
adj. 愚昧的,黑暗的

“嗯,我打算下星期找个时间请汤姆来这里,”乔治说,“你得拿出最好的手艺,克洛伊大婶,我们要让他大吃一惊。我们要让他吃一次,半个月都缓不过来,对不对?”

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周,十四天

“当然,当然--一定,”克洛伊大婶高兴地说,“你会看到的。老天!想想我们那些宴席!你还记得我们请诺克斯将军吃饭时,我做的大鸡肉馅饼吗?我和太太为了那个馅饼皮差点吵起来。有时候我真不知道太太们心里怎么想的;可是,有时候,当一个人肩负着最重的责任,你可以说,全身心投入的时候,她们却偏偏在那时候晃来晃去,指手画脚!太太嘛,她想让我这样做,她想让我那样做;最后,我有点不耐烦了,就说:‘太太,你看看你那双白皙的手,修长的手指,戒指闪闪发光,就像我那些沾着露水的白百合花;再看看我这双粗大的黑手。难道你不觉得上帝注定该让我做馅饼皮,而你该待在客厅里吗?’你看,我就是这么不客气,乔治少爷。”

🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵(现在分词形式)
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪亮的
🔊
lilies /ˈlɪliːz/
n. 百合花(复数形式)
🔊
dew /djuː/
n. 露水,露珠
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室

“妈妈说什么?”乔治问。

“说什么?--她啊,她眼睛里含着笑--她那美丽的大眼睛里含着笑,然后她说:‘嗯,克洛伊大婶,我看你说得差不多对,’她说;然后她就去了客厅。她该敲我的脑袋,因为我那么不客气;可事实就是--我对厨房里的太太们一点办法都没有!”

“嗯,那顿饭你做得很好--我记得大家都这么说,”乔治说。

“可不是吗?那天我不是躲在餐厅门后面吗?我没看见将军添了三次那个馅饼吗?--他说:‘谢尔比夫人,你一定有个非同寻常的厨师。’老天!我简直要乐炸了。

🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 罕见的,不寻常的

“而且将军懂得什么是好厨艺,”克洛伊大婶挺直身子说。“将军是个非常好的人!他是弗吉尼亚最古老家族出身!他懂什么是什么,就像我一样--将军。你看,乔治少爷,馅饼是有讲究的;但不是每个人都懂这些讲究,或者该有的讲究。可将军懂;我从他的评语里看出来的。是的,他懂得这些讲究!”

这时,乔治少爷已经吃到了那个阶段,连一个男孩也能吃到(在特殊情况下,当他真的再也吃不下一口时),于是他有闲暇注意到对面角落里那些毛茸茸的脑袋和亮晶晶的眼睛,正饥饿地看着他们吃东西。

🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境(复数形式)
🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小口,一小块
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 闲暇,空闲
🔊
woolly /ˈwʊli/
adj. 毛茸茸的,羊毛状的
🔊
regarding /rɪˈɡɑːrdɪŋ/
v. 注视,看待(现在分词形式)
🔊
operations /ˌɒpəˈreɪʃənz/
n. 操作,行动(复数形式)

“喂,你们,莫斯、皮特,”他说着,掰下大块的点心扔给他们;“你们想吃,对吧?来,克洛伊大婶,给他们烤些饼。”

🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的,大量的

乔治和汤姆挪到壁炉角一个舒适的座位上,而克洛伊大婶烤了一大堆饼之后,把宝宝抱在膝上,开始轮流往宝宝和自己嘴里塞,并分给莫斯和皮特,他们两个似乎更喜欢在桌子底下滚来滚去地吃,互相胳肢,偶尔还拉拉宝宝的脚趾头。

🔊
goodly /ˈɡʊdli/
adj. 相当大的,可观的
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːrnətli/
adv. 交替地,轮流地
🔊
distributing /dɪˈstrɪbjuːtɪŋ/
v. 分发,分配(现在分词形式)

“哦!你们走开,行不行?”母亲说道,不时朝桌下踢一脚,算是普遍的警告,当动静变得太吵闹的时候。“白人来看你们的时候,你们就不能规矩点吗?别闹了,听见没有?最好老实点,不然等乔治少爷走了,我把你们扣掉一个扣眼!”

🔊
obstreperous /əbˈstreprəs/
adj. 喧闹的,难以控制的
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的,得体的

这句可怕的威胁里到底隐藏着什么含义,很难说;但可以肯定的是,它那可怕的模糊性似乎对挨骂的年轻罪人们没有产生什么影响。

🔊
couched /kaʊtʃt/
v. 表达,措辞(过去分词形式)
🔊
indistinctness /ˌɪndɪˈstɪŋktnəs/
n. 模糊,不清楚
🔊
sinners /ˈsɪnərz/
n. 罪人(复数形式)

“哎呀,真是的!”汤姆叔叔说,“他们总是这么爱闹,没法安分。”

这时男孩们从桌子底下钻出来,手上脸上沾满了糖浆,开始使劲地亲宝宝。

🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的,精力充沛的

“去你们的!”母亲说,推开他们毛茸茸的脑袋。“你们这样下去,会粘在一起分不开的。去泉水边洗洗!”她说着,又打了一巴掌,声音很响,但这似乎只是让小家伙们笑得更欢,他们连滚带爬地跑出门外,在那里开心地尖叫起来。

🔊
exhortations /ˌeɡzɔːrˈteɪʃənz/
n. 劝告,告诫
🔊
formidably /ˈfɔːrmɪdəbli/
adv. 可怕地,令人畏惧地
🔊
precipitately /prɪˈsɪpɪteɪtli/
adv. 仓促地,突然地

“你见过这么气人的孩子吗?”克洛伊大婶颇为自得地说,她拿出一条旧毛巾,是为这种紧急情况备着的,往上面倒了点茶壶里的水,开始擦洗宝宝脸上的糖浆;把宝宝擦得发亮之后,她把她放在汤姆的腿上,然后忙着收拾晚饭。宝宝利用空档揪汤姆的鼻子,抓他的脸,把胖乎乎的手埋进他毛茸茸的头发里,最后这个动作似乎让她特别满足。

🔊
aggravating /ˈæɡrəveɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的,加重的
🔊
complacently /kəmˈpleɪsəntli/
adv. 自满地,得意地
🔊
emergencies /ɪˈmɜːrdʒənsiz/
n. 紧急情况(复数)
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔,间歇(复数)

“她是不是个机灵的小家伙?”汤姆说,把她举到远处上下打量一番;然后站起来,把她放在自己宽阔的肩膀上,开始跟她蹦蹦跳跳地跳舞,而乔治少爷用手帕逗她,莫斯和皮特又回来了,像熊一样在她身后吼叫,直到克洛伊大婶宣称他们“简直吵得她头疼”。据她自己说,这种手术在小屋里是家常便饭,所以这声明丝毫没有减弱大家的欢乐,直到每个人都吼够了,滚够了,跳够了,平静下来。

🔊
surgical /ˈsɜːrdʒɪkəl/
adj. 外科的,手术的
🔊
occurrence /əˈkɜːrəns/
n. 发生,事件
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃən/
n. 宣布,声明
🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减少,减轻(过去式)
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静,沉着

“好了,现在,我希望你们闹够了,”克洛伊大婶说,她正忙着拉出一张粗糙的带轮矮床;“现在,你,莫斯,还有你,皮特,到里面去;因为我们要开始聚会了。”

“哦,妈妈,我们不想去。我们想坐着参加聚会--聚会可有趣了。我们喜欢。”

🔊La, Aunt Chloe, shove it under, and letem sit up,” said Masr George, decisively, giving a push to the rude machine.

“哎呀,克洛伊大婶,把它推进去,让他们坐着吧,”乔治少爷果断地说,推了一把那个粗糙的装置。

🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地,决定性地

克洛伊大婶这样保住了面子,似乎很高兴地把那东西推进去,一边说:“好吧,也许对他们有好处。”

🔊 The house now resolved itself into a committee of the whole, to consider the accommodations and arrangements for the meeting.

现在,房子变成了一个全体委员会,考虑聚会的坐席安排。

🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 解决;决心(过去式)
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
accommodations /əˌkɑːməˈdeɪʃənz/
n. 住宿;膳宿
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,准备(复数)

“我们现在用什么东西做椅子,我真是不知道,”克洛伊大婶说。因为在过去相当长的一段时间里,每周都在汤姆叔叔的小屋举行聚会,而从来没有多余的“椅子”,所以似乎有一点希望,总会有办法的。

🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不确定的,无限的
🔊
encouragement /ɪnˈkɜːrɪdʒmənt/
n. 鼓励,激励

“上个星期,老彼得大叔把最旧的那把椅子两条腿都唱掉了,”莫斯提示说。

🔊You go long! Ill bounyou pulledem out; some oyour shines,” said Aunt Chloe.

“你滚开!我敢说是你拔掉的;又是你搞的鬼,”克洛伊大婶说。

“嗯,只要它靠着墙,还是能立住的!”莫斯说。

“那彼得大叔不能坐上去,因为他一唱起歌来就会扭动。前天晚上他差不多扭到房间那边去了,”皮特说。

🔊Good Lor! get him in it, then,” said Mose, “and den hed begin, ‘Come saints--and sinners, hear me tell,’ and den down hed go,”--and Mose imitated precisely the nasal tones of the old man, tumbling on the floor, to illustrate the supposed catastrophe.

“老天!那就让他坐上去,”莫斯说,“然后他一开始唱:‘来吧,圣徒和罪人,听我说,’然后他就倒下去了,”--莫斯惟妙惟肖地模仿着老头的鼻音,摔倒在地上,来说明那个假设的灾难。

🔊
imitated /ˈɪmɪteɪtɪd/
v. 模仿,仿效
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
nasal /ˈneɪzəl/
adj. 鼻音的,鼻的
🔊
illustrate /ˈɪləstreɪt/
v. 说明,阐明,给…作插图
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 所谓的,假定的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难,大祸
🔊Come now, be decent, cant ye?” said Aunt Chloe; “ant yer shamed?”

“喂,规矩点,行不行?”克洛伊大婶说,“你就不害臊吗?”

🔊 Masr George, however, joined the offender in the laugh, and declared decidedly that Mose was abuster.” So the maternal admonition seemed rather to fail of effect.

然而,乔治少爷却和那个捣蛋鬼一起笑起来,并果断地宣布莫斯是个“好样的”。所以母亲的告诫似乎没起什么作用。

🔊
offender /əˈfɛndər/
n. 冒犯者,罪犯
🔊
maternal /məˈtɜːrnəl/
adj. 母亲的,母性的
🔊
admonition /ˌædməˈnɪʃən/
n. 告诫,劝告,警告
🔊Well, ole man,” said Aunt Chloe, “youll have to tote in them ar barls.”

“好吧,老头子,”克洛伊大婶说,“你得把那些桶搬进来。”

“妈妈的桶就像那个寡妇的桶一样,乔治少爷读过的那本好书里讲的--永远用不完,”莫斯小声对皮特说。

🔊Im sure one onem caved in last week,” said Pete, “and letem all down in de middle of de singin’; dat ar was failin’, warnt it?”

“我敢肯定上星期有一个塌了,”皮特说,“让大家都从唱诗中间摔了下来;那不是用完了吗?是吧?”

在莫斯和皮特说悄悄话的当儿,两个空木桶被滚进了小屋,用石头垫住不让滚动,上面架了木板,再加上把几个木盆和提桶倒扣过来,以及那张摇摇晃晃的椅子,总算做好了准备。

🔊
casks /kɑːsks/
n. 木桶(cask的复数)
🔊
rickety /ˈrɪkɪti/
adj. 摇晃的,不牢固的
🔊
disposing /dɪˈspoʊzɪŋ/
v. 处理,布置(dispose的动名词形式)

“乔治少爷朗读得这么好,我知道他一定会留下来给我们读的,”克洛伊大婶说;“这样会更有意思。”

🔊 George very readily consented, for your boy is always ready for anything that makes him of importance.

乔治很痛快地答应了,因为男孩子总是乐于做任何能增加自己重要性的事情。

🔊
readily /ˈrɛdɪli/
adv. 乐意地,迅速地,容易地
🔊
consented /kənˈsɛntɪd/
v. 同意,允许(consent的过去式)
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性,重要

房间里很快挤满了形形色色的人,从满头灰发的八十岁老人,到十五岁的少女和少年。大家开始聊一些无害的闲话,比如莎莉大婶在哪里得到她的红头巾,太太打算在给自己做好新的毛葛裙之后,把那件有斑点的薄纱连衣裙给莉齐,还有谢尔比先生正在考虑买一匹新的栗色小马,这将为庄园的荣耀增添光彩。有几个信徒住在附近,得到了来参加聚会的许可,他们带来了各种精选的零碎消息,关于大宅里和庄园里的言谈举止,这些消息像上流社会里的小道消息一样自由流传。

🔊
motley /ˈmɒtli/
adj. 混杂的,杂色的
🔊
assemblage /əˈsɛmblɪdʒ/
n. 集合,聚集,装配
🔊
patriarch /ˈpeɪtriːɑːrk/
n. 族长,家长,创始人
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生,接着发生(ensue的过去式)
🔊
worshippers /ˈwɜːrʃɪpərz/
n. 崇拜者,礼拜者(worshipper的复数)
🔊
circulated /ˈsɜːrkjuleɪtɪd/
v. 传播,循环(circulate的过去式)
🔊
colt /koʊlt/
n. 小公马,驹子
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,连衣裙,礼服

过了一会儿,唱诗开始了,所有在场的人都显然很高兴。即使鼻音再重,也无法掩盖那天然动听的嗓音在狂野而充满活力的曲调中的效果。歌词有时是教堂里常用的著名赞美诗,有时是更为狂放、不太确定的曲调,是在野营布道会上学来的。

🔊
commenced /kəˈmɛnst/
v. 开始(commence的过去式)
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调,音调
🔊
hymns /hɪmz/
n. 赞美诗,圣歌(hymn的复数)

其中一首的副歌,歌词是这样的,唱得充满力量和热忱:

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱,合唱团,副歌
🔊
unction /ˈʌŋkʃən/
n. 涂油;热忱,殷勤

“战死沙场,战死沙场,荣耀在我心中。”

另一首特别喜爱的歌反复唱着这些词--

“哦,我就要去荣耀之地--你不同我一道去吗?你没看见天使在招手,在呼唤我离去吗?你没看见那黄金城和永昼吗?”

🔊
everlasting /ˌɛvərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的,永恒的

还有些歌不断地提到“约旦河岸”“迦南原野”和“新耶路撒冷”;因为黑人那热烈而富有想象力的头脑,总是依附于生动而形象化的赞美诗和表达;他们唱的时候,有的笑,有的哭,有的拍手,或互相喜悦地握手,仿佛真的已经到达了河对岸。

🔊
incessant /ɪnˈsesənt/
adj. 连续的,不停的,持续不断的
🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满激情的,慷慨激昂的
🔊
imaginative /ɪˈmædʒɪnətɪv/
adj. 富有想象力的,创新的
🔊
pictorial /pɪkˈtɔːriəl/
adj. 图画的,用图片表示的

接下来是各种劝勉或经验分享,穿插在唱诗之间。一位满头灰发的老妇人,早已不能干活,但作为过往的记录者而备受尊敬,站起身来,拄着拐杖说:“好吧,孩子们!好吧,我很高兴再次听到你们、见到你们,因为我不知道什么时候就会去荣耀之地;可是我已经准备好了,孩子们;我觉得我已经收拾好了小包袱,戴好了帽子,就等着马车过来接我回家;有时候,在夜里,我听到车轮在响,我一直在向外张望;现在,你们也做好准备吧,因为我告诉你们,孩子们,”她用拐杖重重敲着地板说,“荣耀是件了不起的事!那是件了不起的事,孩子们--你们一点也不懂--那是奇妙的。”老妇人流着泪坐了下来,完全被感动了,而整个圈子又唱起来--

🔊
intermingled /ˌɪntərˈmɪŋɡəld/
v. 混合,交织在一起(过去分词)
🔊
gray-headed /ˈɡreɪ ˌhɛdɪd/
adj. 头发灰白的,老的
🔊
revered /rɪˈvɪrd/
v. 崇敬,敬畏(过去分词)
🔊
chronicle /ˈkrɒnɪkəl/
n. 编年史,记事
🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
adj. 流动的,(泪)如泉涌的
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地,全部
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
adj. 被压垮的,软弱的(作形容词)
🔊
struck up /strʌk ʌp/
v. 开始(演奏、交谈等)

“哦,迦南,光明的迦南,我正奔向迦南之地。”

🔊 Masr George, by request, read the last chapters of Revelation, often interrupted by such exclamations asThe sakes now!” “Only hear that!” “Jest think ont!” “Is all that a cominsure enough?”

乔治少爷应大家的要求,读了《启示录》的最后几章,期间常常被这样的惊叹打断:“哎呀!”“听啊!”“想想看!”“这些真的要发生吗?”

🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. 感叹,惊呼(复数形式)
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去式)

乔治是个聪明的孩子,在宗教方面受过母亲的良好训练,他发现自己成了大家羡慕的对象,于是时不时地加入自己的解释,表现出值得称赞的严肃和庄重,为此年轻人都赞叹,老人也祝福他;大家一致认为,“一个牧师也不能比他解释得更好;那真是太了不起了!”

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩,赞赏
🔊
expositions /ˌekspəˈzɪʃənz/
n. 阐述,解释(复数形式)
🔊
commendable /kəˈmendəbəl/
adj. 值得赞扬的,可嘉的
🔊
seriousness /ˈsɪriəsnəs/
n. 严肃,认真,严重性
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严肃,严重性,重力

汤姆叔叔在宗教方面,可以说是邻里间的族长。他天生品德高尚,加上他的思想比同伴们更宽广、更有修养,因此被大家尊为某种意义上的牧师;他那简单、诚挚、真诚的劝勉风格,甚至会让更有教养的人受益。而他在祈祷方面尤其出色。他的祈祷那动人的纯朴、孩童般的认真,是无与伦比的,其中充满了圣经的语言,这些语言似乎已经完全融入他的身心,成为他的一部分,不由自主地从他嘴里流出来;用一位虔诚的老黑人的话说,他是“直通上帝地祷告”。他的祈祷总是能深深打动听众的虔诚情感,以至于常常有危险,那种丰富的情感会淹没在听众四周爆发的回应中。

🔊
morale /məˈræl/
n. 士气,精神面貌
🔊
predominant /prɪˈdɒmɪnənt/
adj. 主要的,占主导地位的
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度,广度,广泛性
🔊
cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃən/
n. 培养,教养,耕种
🔊
edified /ˈedɪfaɪd/
v. 教诲,启发(过去分词)
🔊
excelled /ɪkˈseld/
v. 擅长,突出(过去式)
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的,天真的
🔊
enriched /ɪnˈrɪtʃt/
v. 使丰富,充实(过去分词)
🔊
wrought /rɔːt/
v. 造成,实现(work的过去分词,用力 create)
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,笃信的
🔊
devotional /dɪˈvoʊʃənəl/
adj. 虔诚的,用于祈祷的
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,充裕
🔊
responses /rɪˈspɒnsɪz/
n. 回答,反应(复数形式)
🔊
broke out /broʊk aʊt/
v. 爆发(突然发生)
🔊
looked up /lʊkt ʌp/
v. 抬头看,查阅,尊敬(这里作“尊敬”解)

当这个小屋里上演着这一幕时,主人宅邸的大厅里却是另一番景象。

🔊 The trader and Mr. Shelby were seated together in the dining room afore-named, at a table covered with papers and writing utensils.

奴隶贩子和谢尔比先生一起坐在前面提到的那个餐厅里,桌上摆满了文件和写字用具。

🔊
trader /ˈtreɪdər/
n. 商人,交易者
🔊
dining room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅
🔊
afore-named /əˈfɔːr neɪmd/
adj. 前述的,上面提到的
🔊
utensils /juːˈtensəlz/
n. 用具,器皿(复数形式)

谢尔比先生正忙着数几叠钞票,每数完一叠,他就推给奴隶贩子,对方也同样数一遍。

🔊All fair,” said the trader; “and now for signing these yer.”

“全对,”奴隶贩子说;“现在来签这些字。”

🔊 Mr. Shelby hastily drew the bills of sale towards him, and signed them, like a man that hurries over some disagreeable business, and then pushed them over with the money. Haley produced, from a well-worn valise, a parchment, which, after looking over it a moment, he handed to Mr. Shelby, who took it with a gesture of suppressed eagerness.

谢尔比先生急忙把卖身契拉到自己面前,签了字,就像一个急于结束讨厌事务的人,然后把它们连同钱一起推过去。海利从一个破旧的手提包里取出一份羊皮纸文件,看了片刻,然后递给谢尔比先生,谢尔比先生带着一种压抑着急切的神态接了过来。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
bills of sale /bɪlz əv seɪl/
n. 销售凭据,卖据(复数形式)
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
well-worn /ˌwel ˈwɔːrn/
adj. 用旧了的,磨损的
🔊
valise /vəˈliːz/
n. (手提)旅行箱,小提包
🔊
parchment /ˈpɑːrtʃmənt/
n. 羊皮纸(古代书写用)
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态,表示
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,压抑的
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊Wal, now, the things done!” said the trader, getting up.

“好了,现在事情办完了!”奴隶贩子站起身来说。

🔊
getting up /ˈɡetɪŋ ʌp/
v. 起床,起身
🔊Its done!” said Mr. Shelby, in a musing tone; and, fetching a long breath, he repeated, ”Its done!”

“办完了!”谢尔比先生用沉思的语气说;然后长叹一声,又重复道:“办完了!”

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
adj. 沉思的,若有所思的

“你好像不太满意,我觉得,”奴隶贩子说。

“海利,”谢尔比先生说,“我希望你记住,你以名誉担保过,你不会在不知道汤姆将落入什么人手里的情况下卖掉他。”

🔊Why, youve just done it sir,” said the trader.

“怎么,先生,你刚刚不是也干了吗?”奴隶贩子说。

🔊Circumstances, you well know, obliged me,” said Shelby, haughtily.

“你很清楚,我是情势所迫,”谢尔比先生傲慢地说。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激
🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地,目中无人地

“嗯,你知道,也许我也会情势所迫,”奴隶贩子说。“不过,我会尽力给汤姆找个好去处;至于我虐待他,你完全不用担心。如果说我有什么要感谢主的,那就是我从来不残忍。”

🔊
berth /bɜːrθ/
n. 铺位,泊位;职位
🔊 After the expositions which the trader had previously given of his humane principles, Mr. Shelby did not feel particularly reassured by these declarations; but, as they were the best comfort the case admitted of, he allowed the trader to depart in silence, and betook himself to a solitary cigar.

考虑到奴隶贩子之前已经展示过他的人道原则,谢尔比先生对这些声明并不感到特别放心;但既然这是目前情况所能得到的最好安慰,他默许奴隶贩子离去,然后独自点了一支雪茄。

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前,先前
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则,准则
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
v. 使安心,使放心
🔊
declarations /ˌdekləˈreɪʃənz/
n. 声明,宣言
🔊
admitted /ædˈmɪtɪd/
v. 承认;允许进入
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开,出发
🔊
solitary /ˈsɑːləteri/
adj. 孤独的,独居的;单一的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。