阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 1 – Chapter three: The Husband And Father (第三章:丈夫与父亲)

Explore Chapter 3 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

谢尔比夫人外出做客去了,伊丽莎站在廊上,颇为沮丧地望着那渐渐远去的马车。这时,一只手搭在了她肩上。她转过身来,明亮的眼眸中顿时泛起欢快的笑意。

🔊
verandah /vəˈrændə/
n. 阳台;走廊
🔊
dejectedly /dɪˈdʒektɪdli/
adv. 沮丧地;情绪低落地
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
adj. 退却的;后退的

“乔治,是你吗?你可吓坏我了!哎呀,你来了我真高兴!太太出门去串门了,得到下午才回来;咱们到我那小屋里去,好好说会儿话吧。”说着,她将他拉进一间紧挨着廊子的整洁小屋--她平日里常坐在那儿做针线活儿,随时听候女主人召唤。

🔊
sewing /ˈsəʊɪŋ/
n. 缝纫;针线活
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇

“我多高兴啊!--你怎么不笑呢?--瞧瞧哈利--他长得可真快。”那男孩躲在妈妈的裙子后面,从卷曲的头发下面怯生生地打量着父亲。“他多漂亮啊!”伊丽莎说着,撩起他长长的卷发,亲了亲他。

🔊
curls /kɜːlz/
n. 卷发;卷曲
🔊I wish hed never been born!” said George, bitterly. “I wish Id never been born myself!”

“我倒希望他从没生下来过!”乔治痛苦地说,“我倒希望我自己从没来到这世上!”

🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 苦涩地;痛苦地

伊丽莎又惊又怕,瘫坐下来,把头靠在丈夫肩上,泪如雨下。

🔊
burst /bɜːst/
v. 爆发;突然发生

“好了,好了,伊丽莎,我真不该让你这么难过,可怜的姑娘!”他疼爱地说,“太不应该了:唉,我真希望你从来没见过我--那样你或许还能幸福!”

🔊
fondly /ˈfɒndli/
adv. 深情地;慈爱地

“乔治!乔治!你怎么能这样说?到底出了什么可怕的事,或是要出什么事?我敢说,直到不久前,咱们一直很快活啊。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;令人恐惧的

“没错,亲爱的,”乔治说。他把孩子抱到膝上,凝视着他那双明亮的黑眼睛,抚弄着他的长卷发。“真像你啊,伊丽莎;你是我见过的最美的女人,也是我想见到的最好的女人;可是,唉,我倒宁愿我从没见过你,你也没见过我!”

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(过去式)
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;一心一意地
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 光荣的;辉煌的;华丽的
🔊O, George, how can you!”

“哎呀,乔治,你怎么能这么说!”

🔊Yes, Eliza, its all misery, misery, misery! My life is bitter as wormwood; the very life is burning out of me. Im a poor, miserable, forlorn drudge; I shall only drag you down with me, thats all. Whats the use of our trying to do anything, trying to know anything, trying to be anything? Whats the use of living? I wish I was dead!”

“真的,伊丽莎,全是痛苦、痛苦、痛苦!我活得比黄连还苦;生命之火都快烧光了。我是个可怜、悲惨、孤苦的苦力;到头来只会把你一起拖下水。咱们努力做事有什么用?努力学东西有什么用?努力活出个人样有什么用?活着还有什么意思?我真想死了算了!”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
wormwood /ˈwɜːmwʊd/
n. 苦艾(一种植物);比喻痛苦的事
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊
forlorn /fəˈlɔːn/
adj. 孤独的;被遗弃的;绝望的
🔊
drudge /drʌdʒ/
n. 做苦工的人;单调乏味的工作

“哎呀,亲爱的乔治,说这种话可真是太罪过了!我知道,丢了厂里的差事你心里难受,又碰上这么个狠心的主人;可求求你忍耐些,说不定--”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;缺德的
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;恳求

“忍耐!”他打断了她的话,“难道我还不够忍耐吗?他无缘无故跑来,把我从那个人人都待我好的地方带走,我说过一个不字吗?挣来的每一分钱,我都分文不少地交给了他--大伙儿都说我活儿干得漂亮。”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断(现在分词)
🔊
earthly /ˈɜːθli/
adj. 世俗的;尘世的;可能的(用于否定)
🔊
earnings /ˈɜːnɪŋz/
n. 收入;工资
🔊Well, it is dreadful,” said Eliza; “but, after all, he is your master, you know.”

“唉,真是作孽,”伊丽莎说,“不过,说到底,他终究是你的主人啊。”

“我的主人!谁让他成了我的主人?这就是我寻思的事--他凭什么对我有支配权?我跟他是同样的人。我比他还要优秀。我做买卖比他懂行;我管事务比他强;我读书比他好;我写的字也比他漂亮--这些都是我自个儿学会的,跟他没有半点关系--我学这些,全凭跟他对着干才成的;如今他凭什么把我当牲口使唤?--让我丢下那些能做、而且比他做得更好的事,去干那些随便哪头牲口都能干的粗活?他就是想这么干;他说要打压我、让我服软,就专挑最苦最脏最下贱的活儿让我干!”

🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
humble /ˈhʌmbl/
v. 使谦卑;使卑微
🔊
meanest /ˈmiːnɪst/
adj. 最卑鄙的;最吝啬的(最高级)
🔊
dray-horse /ˈdreɪhɔːs/
n. 拉货车的马;做苦力的人

“哎呀,乔治!乔治!你吓到我了!我从来没听你这样说过话;我担心你会做出什么可怕的事来。你心里有怨气,我一点也不奇怪;可千万要小心啊--一定,一定要小心--看在我和哈利的份上!”

🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 吓唬;使害怕
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;利益

“我一直小心,也一直忍耐,可情况越来越糟;血肉之躯再也受不了了--只要逮着机会,他就侮辱我、折磨我。我原以为自己好好干活、保持沉默,趁着工余时间读读书、学点东西,可他能干的活儿越多,给我派得就越多。他说,虽说我嘴上不吭声,可他看得出来我骨子里有股邪火,他要给我逼出来;总有一天,那股邪火会以他不愿看到的方式爆发出来--我要没说错的话!”

🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
adj. 耐心的,能忍耐的
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱,辱骂
🔊
torment /ˈtɔːment/
v. 折磨,使痛苦
🔊O dear! what shall we do?” said Eliza, mournfully.

“天哪!咱们该怎么办呢?”伊丽莎哀伤地说。

🔊
mournfully /ˈmɔːnɪfəli/
adv. 悲伤地,哀痛地

“就在昨天,”乔治说,“我正忙着往车上装石头,小少爷汤姆就站在那儿,把鞭子甩得离马那么近,把牲口都吓坏了。我尽量和气地请他别这样--他偏不听。我又央求了他一次,他就冲我来了,开始抽打我。我攥住他的手,他就又喊又踢,跑到他爹那儿告状,说我跟他打架。他爹怒气冲冲地来了,说要让我知道谁才是我的主人。他把我捆在树上,给小少爷砍了好些树枝,说让他抽到我累了为止--他果真那么干了!总有一天,我要让他记着这事儿!”年轻人眉头紧锁,双眼中燃烧着怒火,让他年轻的妻子不寒而栗。“是谁让这个人成了我的主人?我就想知道这个!”他说。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖

“唉,”伊丽莎哀伤地说,“我一向认为,我必须服从主人和主母,否则就不能算个基督徒。”

“你那样说还有几分道理;他们把你当亲生女儿养大,给你吃、给你穿、宠着你、教你读书识字,让你受了良好教育;这样一来,他们就有理由把你占为己有。可我又算什么呢?从小到大,挨踢、挨打、挨骂,最好的情况下也不过是没人管我;我欠他们什么?我吃穿用度花的钱,早就还了一百倍的利息。我忍不下去了。不,我绝不!”他紧握拳头,满脸怒容。

🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 放纵,纵容(indulge的过去式)
🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 紧握,攥紧(clench的现在分词)
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;强烈的
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉,不悦的表情

伊丽莎浑身发抖,默不作声。她从未见过丈夫这般模样;她那套温和的伦理体系,在这样汹涌的激情面前,如同芦苇一般弯曲。

🔊
ethics /ˈeθɪks/
n. 伦理,道德准则
🔊
surges /ˈsɜːdʒɪz/
n. 汹涌,浪潮(surge的复数)
🔊
passions /ˈpæʃnz/
n. 激情,强烈情感(passion的复数)

“你还记得你送我的那只可怜的小卡洛吗?”乔治接着说,“那小家伙几乎是我唯一的安慰。夜里它陪我睡,白天跟着我到处走,瞅着我的样子,好像能明白我的心情。前几天,我在厨房门口捡了点剩饭喂它,主人正好过来,说我拿他的东西喂狗,说他可养不起让每个黑鬼养条狗,命令我给狗脖子上拴块石头,扔到池塘里去。”

🔊
scraps /skræps/
n. 碎片,残羹剩饭
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 花费,开支
🔊
afford /əˈfɔːd/
v. 负担得起
🔊
ordered /ˈɔːdəd/
v. 命令,下令(order的过去式)
🔊O, George, you didnt do it!”

“哎呀,乔治,你不会真那么干吧!”

🔊Do it? not I!-but he did. Masr and Tom pelted the poor drowning creature with stones. Poor thing! he looked at me so mournful, as if he wondered why I didnt save him. I had to take a flogging because I wouldnt do it myself. I dont care. Masr will find out that Im one that whipping wont tame. My day will come yet, if he dont look out.”

“干那种事?我才不干!--可他干了。主人和汤姆往那可怜的垂死挣扎的狗身上扔石头。可怜的东西!它那么悲哀地看着我,好像在纳闷我怎么不救它。就因为我没亲自动手,还挨了一顿鞭子。我才不在乎呢。主人早晚会明白,像我这号人,鞭子是驯不服的。只要他不当心,我总有出头之日。”

🔊
pelted /ˈpeltɪd/
v. 投掷,连续攻击(pelt的过去式)
🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
v. 淹死,溺毙(drown的现在分词)
🔊
mournful /ˈmɔːnfl/
adj. 悲伤的,令人悲痛的
🔊
flogging /ˈflɒɡɪŋ/
n. 鞭打,鞭刑
🔊
tame /teɪm/
v. 驯服,制服

“你打算怎么办?哎呀,乔治,可别做坏事;只要你信赖上帝,努力行善,他就会解救你的。”

🔊
deliver /dɪˈlɪvə(r)/
v. 解救,递送,交付
🔊I ant a Christian like you, Eliza; my hearts full of bitterness; I cant trust in God. Why does he let things be so?”

“我又不像你那样是个基督徒,伊丽莎;我满心怨恨;我没法信靠上帝。为什么他让事情变成这样?”

🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;痛苦,怨恨

“哎呀,乔治,咱们必须有信心。太太说,当一切都不顺时,咱们必须相信上帝是在做最好的安排。”

“坐在沙发上、坐着马车的人说起来当然轻巧;可让他们落到我这般田地,我想就没那么容易了。我也想做个好人;可我心里火烧火燎的,怎么也平静不下来。你若是处在我的位置,你也不会--就算我把所有的话都告诉你,你此刻也做不到。你还不知道全部情况呢。”

🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车,车厢(carriage的复数)
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 使和解,调停(reconcile的过去式)
🔊What can be coming now?”

“还会有什么变故吗?”

“唉,近来主人一直在说,他当初真是犯傻,让我娶了外面的人;他恨谢尔比先生和他那一家人,因为他们趾高气扬,看不起他;他还说我跟你学了那种骄傲的派头。他说以后不许我再到这里来了,还说要我在他庄园里娶个女人,安顿下来。起初他只是骂骂咧咧地抱怨;可昨天他明说了,要我娶米娜为妻,跟她一起住进小屋,不然就把我卖到南方去。”

🔊
tribe /traɪb/
n. 部落,族群
🔊
notions /ˈnəʊʃnz/
n. 观念,看法(notion的复数)
🔊
scolded /skəʊldɪd/
v. 责骂,训斥(scold的过去式)
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨,嘟囔(grumble的过去式)

“怎么--可你跟我是由牧师主持婚礼的,跟白人一样正式啊!”伊丽莎天真地说。

“你难道不知道奴隶不能结婚吗?这个国家没有那条法律;他要拆散咱们,我就不能把你当作妻子。这就是为什么我宁愿从没见到你,--为什么我宁愿从没被生下来;那样对咱们俩都更好--对这个可怜的孩子,要是从没出生,也会更好。他将来也可能遭遇这一切啊!”

🔊O, but master is so kind!”

“哎呀,主人还是那么仁慈!”

“没错,可谁知以后呢?--他也许会死--到时候他会被卖给谁,谁也不知道。长得俊、聪明、伶俐,又有什么用?我跟你说,伊丽莎,你的孩子每有一个长处、每得一件好东西,都会像一把利剑刺穿你的心;因为他会变得太贵重,你根本保不住。”

🔊
pierce /pɪərs/
v. 刺穿,穿透

这番话沉重地击打在伊丽莎心上;那贩子的身影浮现在眼前,仿佛有人给了她致命一击,她脸色苍白,喘不过气来。她不安地望向廊子,只见那孩子听厌了沉重的谈话,已经跑开了,正骑着谢尔比先生的手杖,得意洋洋地来回跑。她想跟丈夫说说自己的恐惧,却忍住了。

🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力;景象;远见
🔊
trader /ˈtreɪdər/
n. 商人;交易者
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的
🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气;倒抽气(gasp的过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
🔊
walking-stick /ˈwɔːkɪŋ stɪk/
n. 手杖;拐杖
🔊No, no,-he has enough to bear, poor fellow!” she thought. “No, I wont tell him; besides, it ant true; Missis never deceives us.”

“不,不--他受的已经够多了,可怜的人!”她想,“不,我不能告诉他;再说,那也不是真的;太太从不会骗我们。”

🔊
bear /bɛr/
v. 承受;容忍
🔊
fellow /ˈfɛloʊ/
n. 家伙;同伴
🔊
deceives /dɪˈsiːvz/
v. 欺骗,蒙骗(第三人称单数形式)
🔊So, Eliza, my girl,” said the husband, mournfully, “bear up, now; and good-by, for Im going.”

“那么,伊丽莎,我的姑娘,”丈夫哀伤地说,“打起精神;我得走了,再见。”

🔊Going, George! Going where?”

“走,乔治!上哪儿去?”

🔊To Canada,” said he, straightening himself up; “and when Im there, Ill buy you; thats all the hope thats left us. You have a kind master, that wont refuse to sell you. Ill buy you and the boy;-God helping me, I will!”

“去加拿大,”他挺直身子说,“到了那儿,我就把你赎出来--那是咱们剩下的唯一希望。你的主人心善,不会不肯卖。我要把你和儿子都赎出来--愿上帝助我,我一定要做到!”

🔊
straightening /ˈstreɪtənɪŋ/
v. 挺直;整理(straighten的现在分词)
🔊O, dreadful! if you should be taken?”

“哎呀,太可怕了!要是你被抓了怎么办?”

🔊I wont be taken, Eliza; Ill die first! Ill be free, or Ill die!”

“我不会被抓的,伊丽莎;我宁可死!我要么自由,要么死!”

🔊You wont kill yourself!”

“你可不能自杀!”

“用不着。他们会很快杀死我;绝不可能活着把我押到河下游去!”

“哎呀,乔治,为我着想,千万小心!别做坏事;别伤害自己,也别伤害别人!你受的诱惑太大了--太大了;可你非走不可--但要走得小心、谨慎;祈求上帝帮助你吧。”

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑(tempt的过去分词)
🔊
prudently /ˈpruːdəntli/
adv. 谨慎地;慎重地

“好,那伊丽莎,听听我的计划。主人心血来潮,让我顺路给住在一英里外的赛姆斯先生带张字条。我想他料定我会来这儿跟你说明一切。要是他想到这样做会让‘谢尔比那家人’--他总这么叫--恼火,他就得意了。我会装得服服帖帖地回家,好像一切都了结了。我已经做了一些准备--还有人会帮我;一两周之内,随便哪一天,我就会突然失踪。为我祈祷吧,伊丽莎;也许仁慈的主会倾听你的祷告。”

🔊
aggravate /ˈæɡrəveɪt/
v. 激怒;加重
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的;已辞职的
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备(preparation的复数)
🔊O, pray yourself, George, and go trusting in him; then you wont do anything wicked.”

“哎呀,你自己也要祈祷,乔治,要信赖他;这样你就不会做什么坏事了。”

🔊
trusting /ˈtrʌstɪŋ/
v. 信任;信赖

“好了,再见吧,”乔治说。他握住伊丽莎的手,凝视着她的眼睛,一动不动。两人默然相对;接着是最后的道别、啜泣和悲痛的泪水--就像那些重逢的希望如同蛛丝一般渺茫的人们所作的那样别离--丈夫和妻子就这样分开了。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;痛苦的;充满仇恨的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣;流泪
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分离;离别
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。