阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 1 – Chapter two: The Mother (第二章 母亲)

Explore Chapter 2 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从少女时代起,伊丽莎就受到女主人的宠爱与娇惯。南方的旅人常常会注意到那种独特的优雅气质、柔和的声音与举止,这在许多情况下似乎是上天赐予混血儿和黑白混血儿女性的特殊禀赋。混血儿的这种天然魅力往往与最炫目的美貌相结合,而且几乎总是拥有讨人喜欢的外表。正如我们所描述的伊丽莎,并非虚构的素描,而是源于记忆--多年前我们在肯塔基见到的她。在女主人的庇护下平安长大,伊丽莎没有遭遇那些使美貌成为奴隶致命遗产的诱惑。她嫁给了一位聪明而有才华的年轻黑白混血儿,他是邻近种植园的一名奴隶,名叫乔治·哈里斯。

🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 文雅;精致;改进
🔊
dazzling /ˈdæzəlɪŋ/
adj. 令人目眩的;耀眼的
🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzesɪŋ/
adj. 给人好感的;有魅力的
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 继承;遗产;遗传
🔊
temptations /tempˈteɪʃənz/
n. 诱惑(复数形式)
🔊
maturity /məˈtjʊərəti/
n. 成熟
🔊
quadroon /kwɒˈdruːn/
n. 四分之一混血儿(指有四分之一黑人血统的人)
🔊
mulatto /mjuːˈlætəʊ/
n. 黑白混血儿
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 回忆;记忆
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的

这个年轻人被主人出租到一家麻袋厂工作,他敏捷的身手和聪明才智使他成为厂里的一把好手。他发明了一台清理大麻的机器,考虑到发明者的教育背景和处境,这台机器展现出的机械天才丝毫不亚于惠特尼的轧棉机。他相貌英俊,举止得体,在工厂里广受欢迎。然而,在法律眼中,这个年轻人不是一个人,而是一件东西,所有这些卓越的素质都受制于一个粗俗、狭隘、专横的主人。这位先生听说了乔治发明的名声,便骑马来到工厂,想看看这个聪明的动产在做什么。工厂主热情地接待了他,恭喜他拥有如此宝贵的奴隶。

🔊
adroitness /əˈdrɔɪtnəs/
n. 灵巧,熟练
🔊
ingenuity /ˌɪndʒəˈnjuːəti/
n. 独创性,心灵手巧
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
narrow-minded /ˌnærəʊ ˈmaɪndɪd/
adj. 心胸狭隘的
🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkl/
adj. 暴虐的,专制的
🔊
chattel /ˈtʃætl/
n. 动产(法律上指有形财产,尤指奴隶)
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热心
🔊
congratulated /kənˈɡrætjuleɪtɪd/
v. 祝贺(过去式)

他被领着参观工厂,乔治向他展示机器,兴致勃勃,谈吐流利,身姿挺拔,看上去那么英俊而有男子气概,主人开始感到一种不安的优越感缺失。他的奴隶凭什么在全国到处走动,发明机器,在绅士们中间昂首挺胸?他很快就会阻止这一切。他要把这个奴隶带回去,让他去锄地挖土,“看他还能不能这么神气活现。”于是,当工厂主和所有在场的人突然听到他索要乔治的工钱,并宣布要把他带回家时,都惊愕不已。

🔊
fluently /ˈfluːəntli/
adv. 流利地
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的,笔直的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
inferiority /ɪnˌfɪəriˈɒrəti/
n. 自卑,低级
🔊
Accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 因此,相应地
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的

“可是,哈里斯先生,”工厂主抗议道,“这也太突然了吧?”

“突然又怎样?这人不是我的吗?”

“先生,我们愿意增加报酬。”

“完全没兴趣,先生。我不想把我的任何工人出租出去,除非我自己愿意。”

“可是,先生,他似乎特别适合这份工作。”

“他也许适合吧;我敢打包票,我让他干的活他从来没一样做得好的。”

“可是,想想他还发明了这台机器,”一个工人不太恰当地插嘴道。

“哦,是啊!一个省力的机器,是吧?我敢打赌,他肯定会发明那个;让一个黑鬼来搞这个,随时都行。他们自己就是省力机器,每一个都是。不,他得回去干苦力!”

🔊
labor-saving /ˈleɪbər ˈseɪvɪŋ/
adj. 节省劳力的
🔊
tramp /træmp/
v. 脚步沉重地走,踩踏

乔治站在那里,如同被钉住一般,听到自己的命运被一种他知道无法抗拒的力量骤然宣判。他双臂交叉,嘴唇紧闭,但满腔的苦涩如火山般在胸中燃烧,火焰流遍血管。他呼吸急促,那双深邃的黑眼珠像燃烧的煤块一样闪亮;要不是那位善良的工厂主拍了拍他的胳膊,低声说道,他也许会爆发出危险的激烈情绪:

🔊
transfixed /trænsˈfɪkst/
adj. 惊呆的,呆住的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管,静脉(复数)
🔊
ebullition /ˌebəˈlɪʃn/
n. 爆发,激情迸发

“忍忍吧,乔治;先跟他回去。我们会想办法帮你的。”

🔊 The tyrant observed the whisper, and conjectured its import, though he could not hear what was said; and he inwardly strengthened himself in his determination to keep the power he possessed over his victim.

暴君注意到了这个低语,虽听不清内容,却猜到了大意;他内心更加坚定,要牢牢保持对手中这个受害者的控制权。

🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君,专制君主
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃərd/
v. 推测,猜测
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地,暗自地
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,巩固
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心,决定
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有,具有

乔治被带回家,派去干农场里最卑贱的苦活。他能忍住不说任何不恭敬的话;但那闪烁的眼睛、阴郁烦恼的眉头,是自然流露的语言,无法抑制--这些明确的迹象清楚地表明,这个人不可能变成一件东西。

🔊
drudgery /ˈdrʌdʒəri/
n. 苦工,单调乏味的工作
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,镇压
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfl/
adj. 不尊敬的,无礼的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
indubitable /ɪnˈduːbɪtəbl/
adj. 不容置疑的,明确的

正是在工厂工作那段愉快的时期,乔治遇见了他的妻子并结了婚。在那段时间里--由于深受雇主信任和喜爱--他可以自由地来去。这场婚姻得到了谢尔比夫人的高度认可,她带着一点女性在撮合婚姻上的自得,乐于将她宠爱的漂亮女仆与一个似乎各方面都相配的同阶层人结合在一起;于是他们就在女主人的大客厅里举行了婚礼,女主人亲手用橙花装饰新娘美丽的头发,披上头纱,那面纱想必也很难落在更美的头上;还有白手套、蛋糕和酒--以及众多羡慕的宾客赞美新娘的美貌和女主人的慷慨与宽容。头一两年,伊丽莎经常见到丈夫,除了失去两个她深爱的婴儿之外,没有什么能打断他们的幸福。她悲痛欲绝,悲伤如此强烈,以至于主人不得不温和地规劝,以慈母般的焦虑引导她天性的强烈情感归于理智和宗教的界限。

🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 雇佣;工作;职业
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;自由权
🔊
discretion /dɪˈskreʃən/
n. 谨慎;自由裁量权
🔊
complacency /kəmˈpleɪsənsi/
n. 自满;沾沾自喜
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰;装扮(adorn的过去分词)
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵;宽容;嗜好
🔊
liberality /ˌlɪbəˈræləti/
n. 慷慨;大方;开明
🔊
infant /ˈɪnfənt/
n. 婴儿;幼儿
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 充满激情地;热烈地
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的;附属的;附加的
🔊
mourned /mɔːrnd/
v. 哀悼;悲叹(mourn的过去式)
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的;热烈的
🔊
remonstrance /rɪˈmɑːnstrəns/
n. 抗议;规劝
🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的;母性的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧;渴望
🔊
bounds /baʊndz/
n. 界限;范围(bound的复数)
🔊
match-making /ˈmætʃ ˌmeɪkɪŋ/
n. 做媒;牵线搭桥
🔊
scarce /skers/
adv. 几乎不;简直没有(相当于scarcely)

然而,在小哈利出生后,她逐渐平静下来;每一个流血的纽带和悸动的神经,再次与那个小生命交织在一起,似乎变得健康强壮,直到她的丈夫被粗暴地从善良的雇主身边夺走,置于合法主人的铁腕之下,伊丽莎一直是个幸福的女人。

🔊
tranquillized /ˈtræŋkwɪlaɪzd/
v. 使镇静;使安静(tranquillize的过去分词)
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
adj. 流血的;出血的
🔊
throbbing /ˈθrɑːbɪŋ/
adj. 跳动的;悸动的;抽痛的
🔊
nerve /nɜːrv/
n. 神经;勇气
🔊
entwined /ɪnˈtwaɪnd/
v. 缠绕;交织(entwine的过去分词)
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地;无礼地;突然地
🔊
sway /sweɪ/
n. 统治;支配;影响
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的;合法的

工厂主信守诺言,在乔治被带走一两周后拜访了哈里斯先生,他希望当时激愤的情绪已经过去,于是想尽一切办法诱使哈里斯让乔治回到原来的工作岗位。

🔊
manufacturer /ˌmænjuˈfæktʃərər/
n. 制造商;生产商
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机;原因
🔊
inducement /ɪnˈduːsmənt/
n. 诱导;诱因;吸引力
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复;修复;归还
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的;前任的

“你不用白费口舌了,”他固执地说,“我自己的事我自己清楚,先生。”

🔊
doggedly /ˈdɔːɡɪdli/
adv. 顽强地;固执地
🔊 "I did not presume to interfere with it, sir. I only thought that you might think it for your interest to let your man to us on the terms proposed."

“我并不想干涉您的事,先生。我只是想,您也许会觉得按提出的条件把人租给我们对您有利。”

🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. 假设;擅自;推测
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;干预;妨碍
🔊
terms /tɜːrmz/
n. 条款;条件;术语(term的复数)
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议;建议(propose的过去分词)

“哦,这事我非常明白。我把他从工厂带走那天,我就看到你挤眉弄眼、交头接耳了;但你休想用那套来糊弄我。这是一个自由的国家,先生;那个人是我的,我想拿他怎样就怎样--就这么回事!”

🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼;闪烁(wink的现在分词)
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语;耳语(whisper的现在分词)
🔊 And so fell George's last hope;--nothing before him but a life of toil and drudgery, rendered more bitter by every little smarting vexation and indignity which tyrannical ingenuity could devise.

于是,乔治最后的希望破灭了;--他面前只有苦役和劳作的生涯,而暴虐的诡计所能想出的每一丝令人恼怒的折磨和侮辱,都让这种生活更加苦涩。

🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦;苦工;劳累
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为;提供;表达(render的过去分词)
🔊
smarting /ˈsmɑːrtɪŋ/
adj. 刺痛感的;火辣辣的;痛苦的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼怒;令人烦恼的事
🔊
indignity /ɪnˈdɪɡnəti/
n. 侮辱;轻蔑;有损尊严的言行
🔊
devise /dɪˈvaɪz/
v. 设计;想出;发明

一位非常人道的法学家曾说过:对一个人最坏的处置就是绞死他。不!还有另一种对一个人的处置,比绞死更坏!

🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的;仁慈的;富于同情心的
🔊
jurist /ˈdʒʊrɪst/
n. 法学家;法律学者
🔊
WORSE /wɜːrs/
adj. 更糟的;更坏的(bad的比较级)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。