阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter five: Henrique (第五章:亨里克)

Explore Chapter 5 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

大约这个时候,圣克莱尔的兄弟阿尔弗雷德,带着他的长子--一个十二岁的男孩--到湖边庄园来住了两天。

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的;排行第一的
🔊 No sight could be more singular and beautiful than that of these twin brothers. Nature, instead of instituting resemblances between them, had made them opposites on every point; yet a mysterious tie seemed to unite them in a closer friendship than ordinary. They used to saunter, arm in arm, up and down the alleys and walks of the garden. Augustine, with his blue eyes and golden hair, his ethereally flexible form and vivacious features; and Alfred, dark-eyed, with haughty Roman profile, firmly-knit limbs, and decided bearing. They were always abusing each other's opinions and practices, and yet never a whit the less absorbed in each other's society; in fact, the very contrariety seemed to unite them, like the attraction between opposite poles of the magnet.

没有比这对孪生兄弟更奇特而美丽的景象了。大自然非但没有让他们相似,反而在每一个方面都使他们截然相反;然而,一种神秘的纽带似乎将他们联结在比寻常更为亲密的友谊中。他们常常挽着臂膀,在花园的小径和步道上漫步。奥古斯丁有着蓝色的眼睛和金黄的头发,体态空灵而优雅,面容生动;而阿尔弗雷德则黑眼睛、具有高傲的罗马式侧影,四肢结实,举止果决。他们总是互相指责对方的观点和行为,却丝毫不会减少对彼此陪伴的沉迷;事实上,这种截然相反反而使他们团结在一起,就像磁铁两极间的吸引力。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的;奇特的;单数的
🔊
instituting /ˈɪnstɪtjuːtɪŋ/
v. 建立;设立(机构、规则等)
🔊
resemblances /rɪˈzemblənsɪz/
n. 相似之处;相似性
🔊
opposites /ˈɒpəzɪts/
n. 完全相反的人或事物
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
tie /taɪ/
n. 纽带;联系;领带
🔊
saunter /ˈsɔːntər/
v. 漫步;闲逛
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷;林荫小径
🔊
ethereally /ɪˈθɪəriəli/
adv. 飘渺地;超凡地
🔊
flexible /ˈfleksəbl/
adj. 灵活的;柔韧的;易弯曲的
🔊
vivacious /vɪˈveɪʃəs/
adj. 活泼的;充满活力的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;高傲的
🔊
firmly-knit /ˈfɜːrmli nɪt/
adj. 强健结实的;紧密编织的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢;臂腿
🔊
bearing /ˈberɪŋ/
n. 举止;姿态;方位
🔊
abusing /əˈbjuːzɪŋ/
v. 滥用;辱骂;虐待
🔊
whit /wɪt/
n. 一点点;丝毫(常用于否定)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 专注的;被吸收的
🔊
contrariety /ˌkɒntrəˈraɪəti/
n. 相反性;对立
🔊
attraction /əˈtrækʃn/
n. 吸引力;有吸引力的事物
🔊
poles /poʊlz/
n. 两极;极点;杆
🔊
magnet /ˈmæɡnɪt/
n. 磁铁;有吸引力的人或物
🔊
dark-eyed /dɑːrk aɪd/
adj. 黑眼睛的;深色眼睛的
🔊 Henrique, the eldest son of Alfred, was a noble, dark-eyed, princely boy, full of vivacity and spirit; and, from the first moment of introduction, seemed to be perfectly fascinated by the spirituelle graces of his cousin Evangeline.

亨利克,阿尔弗雷德的长子,是个高贵、黑眼睛、王子般的男孩,充满活力和精神;从第一次见面起,他似乎就被表妹伊万杰琳那灵动优雅的气质完全迷住了。

🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的;宏伟的;贵族的
🔊
princely /ˈprɪnsli/
adj. 王子般的;君主的;高贵的
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼;充满活力
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的;被深深吸引的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂;活力
🔊
introduction /ˌɪntrəˈdʌkʃn/
n. 介绍;引入;引言
🔊 Eva had a little pet pony, of a snowy whiteness. It was easy as a cradle, and as gentle as its little mistress; and this pony was now brought up to the back verandah by Tom, while a little mulatto boy of about thirteen led along a small black Arabian, which had just been imported, at a great expense, for Henrique.

伊娃有一匹雪白的小马驹,像摇篮一样平稳,和它的小女主人一样温顺;这时,汤姆把这匹小马牵到了后廊,而一个大约十三岁的黑白混血男孩则牵着一匹小黑色阿拉伯马,这匹马是花了大价钱刚刚进口给亨利克的。

🔊
snowy /ˈsnoʊi/
adj. 雪白的;多雪的
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色;洁白
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮;发源地
🔊
verandah /vəˈrændə/
n. 阳台;游廊
🔊
mulatto /mjuːˈlætoʊ/
n. 黑白混血儿
🔊
Arabian /əˈreɪbiən/
n. 阿拉伯马(一种品种)
🔊
imported /ɪmˈpɔːrtɪd/
v. 进口;引进(过去分词)
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 花费;代价
🔊 Henrique had a boy's pride in his new possession; and, as he advanced and took the reins out of the hands of his little groom, he looked carefully over him, and his brow darkened.

亨利克对这件新财产怀着男孩的自豪;他走上前,从小马夫手中接过缰绳时,仔细打量了马匹,随后眉头紧锁。

🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产;所有物
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;向前移动(过去式)
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳;控制手段
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
v. 变暗;阴沉(过去式)

“怎么回事,多多,你这懒狗!你今天早上没给我的马刷干净。”

🔊 "Yes, Mas'r," said Dodo, submissively; "he got that dust on his own self."

“是,少爷,”多多顺从地说,“那些灰尘是它自己蹭上的。”

🔊
submissively /səbˈmɪsɪvli/
adv. 顺从地;服从地
🔊 "You rascal, shut your mouth!" said Henrique, violently raising his riding-whip. "How dare you speak?"

“你这无赖,闭嘴!”亨利克猛地举起马鞭喊道,“你竟敢顶嘴?”

🔊
rascal /ˈræskl/
n. 流氓;淘气鬼
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;粗暴地
🔊
riding-whip /ˈraɪdɪŋ wɪp/
n. 马鞭
🔊 The boy was a handsome, bright-eyed mulatto, of just Henrique's size, and his curling hair hung round a high, bold forehead. He had white blood in his veins, as could be seen by the quick flush in his cheek, and the sparkle of his eye, as he eagerly tried to speak. "Mas'r Henrique!--" he began.

那男孩是个英俊、眼睛明亮的黑白混血儿,和亨利克差不多大,卷曲的头发垂在高高的、饱满的额头周围。他血管里流着白人的血,从他脸颊上迅速泛起的红潮和他急切想说话时眼中的闪光就能看出。“亨利克少爷!--”他开口道。

🔊
bright-eyed /braɪt aɪd/
adj. 眼睛明亮的;机灵的
🔊
curling /ˈkɜːrlɪŋ/
adj. 卷曲的;卷发的
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的;勇敢的;轮廓清晰的
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉;血管;纹理
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红
🔊
sparkle /ˈspɑːrkl/
n. 闪烁;光彩
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地
🔊 Henrique struck him across the face with his riding-whip, and, seizing one of his arms, forced him on to his knees, and beat him till he was out of breath.

亨利克用马鞭抽了他的脸,抓住他的一只胳膊,把他按跪下,一直打到喘不过气来。

🔊
struck /strʌk/
v. 击打;碰撞(strike的过去式)
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取(现在分词)
🔊
forced /fɔːrst/
v. 强迫;迫使(过去式)
🔊
beat /biːt/
v. 打;击打(过去式beat)
🔊
breath /breθ/
n. 呼吸;气息

“哼,你这放肆的狗!现在你该学会我跟你说话时不准回嘴了吧?把马牵回去,好好洗干净。我会教你认清自己的位置!”

🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的;放肆的
🔊
properly /ˈprɑːpərli/
adv. 适当地;正确地

“小少爷,”汤姆说,“我猜他刚才想说,他把马从马厩牵出来时,马要打滚;它太有精神了--所以身上才沾了灰;我检查过刷洗的情况。”

“没问你话就闭嘴!”亨利克说完,转身走上台阶,去和穿着骑马装的伊娃说话。

🔊
heel /hiːl/
n. 脚后跟;鞋后跟
🔊
steps /steps/
n. 台阶;步伐;步骤
🔊
riding-dress /ˈraɪdɪŋ dres/
n. 骑马装

“亲爱的表妹,真抱歉这个蠢家伙让你久等了,”他说,“咱们先在这张长椅上坐坐,等他们过来。怎么了,表妹?--你看起来有心事。”

🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;严肃的;冷静的
🔊 "How could you be so cruel and wicked to poor Dodo?" asked Eva.

“你怎么能对可怜的多多这么残忍、这么坏?”伊娃问道。

🔊
cruel /kruːəl/
adj. 残忍的;残酷的
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶毒的
🔊 "Cruel,--wicked!" said the boy, with unaffected surprise. "What do you mean, dear Eva?"

“残忍--坏?”男孩毫不掩饰地惊讶道,“亲爱的伊娃,你这是什么意思?”

🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 自然的,不受影响的;不矫揉造作的

“你要是那样做,就别叫我亲爱的伊娃。”伊娃说。

“亲爱的表妹,你不了解多多;这是管他的唯一办法,他满口谎言和借口。唯一的方法就是立刻把他压下去--不让他开口;我爸爸就是这么管的。”

“可是汤姆叔叔说了那是个意外,他从不说假话。”

🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外
🔊 "He's an uncommon old nigger, then!" said Henrique. "Dodo will lie as fast as he can speak."

“那他倒是个不寻常的老黑鬼!”亨利克说,“多多撒谎就像他说话一样快。”

🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. (贬义)黑鬼(种族歧视用语)
🔊 "You frighten him into deceiving, if you treat him so."

“你要是那样对他,就会吓得他说谎来骗你。”

🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊 "Why, Eva, you've really taken such a fancy to Dodo, that I shall be jealous."

“哎呀,伊娃,你真是喜欢上多多了,我都要吃醋了。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱,迷恋
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,吃醋的

“可你打了他--他不该挨打。”

“哦,好吧,也许等他该挨的时候反而躲过去了。对多多来说,几鞭子从来不会落空--他可是个天生的硬骨头,我告诉你;不过既然你不高兴,我就不在你面前打他了。”

🔊
amiss /əˈmɪs/
adv. 错误地,不恰当地;有毛病地

伊娃并不满意,但她发现想让英俊的表哥理解她的感受是徒劳的。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的

多多很快就牵着马出现了。

“嗯,多多,这次干得不错,”小主人用一种更和蔼的语气说,“过来,帮我托住伊娃小姐的马,我好扶她上马鞍。”

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,和蔼的;优雅的
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍;车座

多多走过来站在伊娃的小马旁。他满脸愁容,眼睛看起来像是哭过。

🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 焦虑的,担忧的;混乱的

亨利克一向以自己风度翩翩、善于献殷勤而自豪,很快就帮美丽的表妹上了马鞍,然后收拢缰绳,放到她手里。但伊娃弯下腰,探到小马的另一侧,那里站着多多,她在他松开缰绳时说:“好孩子,多多--谢谢你!”

🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士风度的,有礼貌的
🔊
adroitness /əˈdrɔɪtnəs/
n. 灵巧,机敏
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 勇敢;对女士的殷勤
🔊
relinquished /rɪˈlɪŋkwɪʃt/
v. 放弃,交出

多多惊讶地抬起头,望着那张甜美年轻的脸;血涌上他的脸颊,泪水涌上他的眼睛。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊 "Here, Dodo," said his master, imperiously.

“喂,多多,”他的主人专横地喊道。

🔊
imperiously /ɪmˈpɪəriəsli/
adv. 专横地;傲慢地
🔊 Dodo sprang and held the horse, while his master mounted.

多多跳过去扶住马,等主人上马。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃;猛跳
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上;登上

“这有一枚小硬币,给你买糖吃,多多,”亨利克说,“去买点吧。”

🔊
picayune /ˌpɪkəˈjuːn/
n. 小钱;微不足道的东西

亨利克策马沿着步道跟在伊娃后面。多多站在那儿望着两个孩子。一个给了他钱;另一个给了他更想要的--一句亲切的话,出自善意。多多离开母亲才几个月。他的主人因为他的俊俏面孔,在奴隶仓库买了他,来配那匹漂亮的小马;现在他正由小主人亲手进行“调教”。

🔊
cantered /ˈkæntəd/
v. (马)慢跑
🔊
slave warehouse /sleɪv ˈwɛəhaʊs/
n. 奴隶仓库
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;可观的
🔊
pony /ˈpəʊni/
n. 小马;小型马
🔊
breaking in /ˈbreɪkɪŋ ɪn/
n. 驯服;初期训练
🔊 The scene of the beating had been witnessed by the two brothers St. Clare, from another part of the garden.

这场打人的场景被花园另一边的圣克莱尔兄弟目睹了。

🔊
scene /siːn/
n. 场景;现场
🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
n. 殴打;拍打
🔊
witnessed /ˈwɪtnɪst/
v. 目睹;见证
🔊 Augustine's cheek flushed; but he only observed, with his usual sarcastic carelessness.

奥古斯丁的脸颊泛红,但他只是带着惯常的讽刺和漠不关心说道。

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. (脸)发红的;兴奋的
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察到;评论
🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
carelessness /ˈkeərləsnəs/
n. 粗心;疏忽
🔊 "I suppose that's what we may call republican education, Alfred?"

“我想这大概就是我们所谓的共和式教育吧,阿尔弗雷德?”

🔊
republican /rɪˈpʌblɪkən/
adj. 共和的;共和党的
🔊
education /ˌedʒuˈkeɪʃn/
n. 教育;培养
🔊 "Henrique is a devil of a fellow, when his blood's up," said Alfred, carelessly.

“亨利克这小子,一上了火就是个小魔鬼,”阿尔弗雷德漫不经心地说。

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;家伙
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙;同伴
🔊
carelessly /ˈkeərləsli/
adv. 粗心地;疏忽地
🔊 "I suppose you consider this an instructive practice for him," said Augustine, drily.

“我想你认为这对他是很有教育意义的做法吧,”奥古斯丁干巴巴地说。

🔊
instructive /ɪnˈstrʌktɪv/
adj. 有教育意义的;启发性的
🔊
practice /ˈpræktɪs/
n. 实践;练习
🔊
drily /ˈdraɪli/
adv. 干燥地;冷淡地

“就算不这么想,我也没办法。亨利克简直就是个小暴风雨--他妈妈和我早就放弃他了。不过嘛,那个多多倒真是个活鬼--怎么打都打不坏。”

🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;骚动
🔊
sprite /spraɪt/
n. 精灵;小妖精
🔊
whipping /ˈwɪpɪŋ/
n. 鞭打;鞭刑

“这倒是教亨利克共和主义教义第一条的好方法:‘人人生而自由平等!’”

🔊
verse /vɜːs/
n. 诗句;诗节
🔊
catechism /ˈkætəkɪzəm/
n. 教理问答;问答式教学
🔊 "Poh!" said Alfred; "one of Tom Jefferson's pieces of French sentiment and humbug. It's perfectly ridiculous to have that going the rounds among us, to this day."

“呸!”阿尔弗雷德说,“又是汤姆·杰斐逊那套法国的多愁善感和胡扯。到现在还在我们当中流传,真是可笑至极。”

🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;情绪
🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 骗局;花招
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊 "I think it is," said St. Clare, significantly.

“我同意,”圣克莱尔意味深长地说。

🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 重要地;显著地
🔊 "Because," said Alfred, "we can see plainly enough that all men are not born free, nor born equal; they are born anything else. For my part, I think half this republican talk sheer humbug. It is the educated, the intelligent, the wealthy, the refined, who ought to have equal rights and not the canaille."

“因为,”阿尔弗雷德说,“我们可以清楚看到,并非人人生而自由,也非生而平等;他们生来什么都可能。依我看,这些共和言论多半是胡扯。只有受过教育、有智慧、有钱、有教养的人才该享有平等权利,而不是那些贱民。”

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地
🔊
sheer /ʃɪər/
adj. 纯粹的;陡峭的
🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 文雅的;精炼的
🔊
canaille /kəˈnaɪl/
n. 乌合之众;贱民

“如果你能让那些贱民也这么想的话,”奥古斯丁说,“他们曾经在法国翻过身。”

“当然,必须一贯而坚定地压制他们,就像我这样,”阿尔弗雷德说着,脚重重踩下去,仿佛踩在某人身上。

🔊
consistently /kənˈsɪstəntli/
adv. 一贯地;始终如一地
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地

“他们一旦站起来,可就滑溜得很了,”奥古斯丁说,“比方说,在圣多明各。”

🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;例子

“呸!”阿尔弗雷德说,“在这个国家我们会小心提防。我们必须坚决抵制现在到处流行的那些教育人、提升人的言论;下层阶级决不能受教育。”

🔊
educating /ˈedʒukeɪtɪŋ/
v. 教育(现在分词形式)
🔊
elevating /ˈelɪveɪtɪŋ/
adj. 提升的;令人振奋的

“那连祈祷都没用了,”奥古斯丁说,“他们总会受教育,我们只能决定方式。我们的制度正在用野蛮和残暴教育他们。我们在斩断所有有人情味的纽带,把他们变成牲畜;如果他们得了势,我们就会发现他们就是这个样子。”

🔊
barbarism /ˈbɑːrbərɪzəm/
n. 野蛮;未开化状态
🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍;暴行
🔊
humanizing /ˈhjuːmənaɪzɪŋ/
adj. 人性化的;使人道化的
🔊
brute /bruːt/
adj. 野兽般的;残忍的

“他们永远别想得势!”阿尔弗雷德说。

“说得对,”圣克莱尔说,“开足蒸汽,拧死安全阀,坐在上面,看看你会落到哪里去。”

🔊
escape-valve /ɪˈskeɪp vælv/
n. 排气阀;安全阀

“好吧,”阿尔弗雷德说,“我们走着瞧。只要锅炉够结实,机器运转良好,我就不怕坐在安全阀上。”

🔊
boilers /ˈbɔɪlərz/
n. 锅炉(复数形式)
🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器;机械(总称)

“路易十六时代的贵族也是这么想的;现在奥地利和庇护九世也这么想;等到某个惬意的早晨,锅炉爆炸时,你们可能都会在半空中撞个满怀。”

🔊
nobles /ˈnoʊbəlz/
n. 贵族(复数形式)

“时间会证明一切,”阿尔弗雷德笑着说。

🔊 "I tell you," said Augustine, "if there is anything that is revealed with the strength of a divine law in our times, it is that the masses are to rise, and the under class become the upper one."

“我告诉你,”奥古斯丁说,“如果说在我们这个时代有什么东西像神圣法则一样有力地揭示出来,那就是群众将要崛起,下层阶级将变成上层阶级。”

🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(过去分词形式)
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;天赐的
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 群众;大众(复数形式)
🔊
under class /ˈʌndər klæs/
n. 下层阶级;底层社会
🔊 "That's one of your red republican humbugs, Augustine! Why didn't you ever take to the stump;--you'd make a famous stump orator! Well, I hope I shall be dead before this millennium of your greasy masses comes on."

“又是你们激进共和派的那套胡扯,奥古斯丁!你怎么不干脆去当个街头演说家--你准能成个出色的演说家!哼,但愿在你们那些油乎乎的群众带来的千年盛世到来之前,我已经死了。”

🔊
humbugs /ˈhʌmbʌɡz/
n. 骗局;虚伪的话(复数形式)
🔊
stump /stʌmp/
n. (竞选)讲台;困境
🔊
orator /ˈɔːrətər/
n. 演说家;雄辩家
🔊
millennium /mɪˈleniəm/
n. 千年;千禧年
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;沾有油脂的

“油乎乎的也罢,不油乎乎也罢,等到时机成熟,他们会统治你,”奥古斯丁说,“而他们会成为你一手造就的那种统治者。法国的贵族们选择让人民成为‘无套裤汉’,结果他们得到了称心如意的‘无套裤汉’统治者。海地的人民--”

🔊
govern /ˈɡʌvərn/
v. 统治;管理
🔊
rulers /ˈruːlərz/
n. 统治者(复数形式)
🔊
noblesse /noʊˈbles/
n. 贵族阶层;贵族身份
🔊
governors /ˈɡʌvərnərz/
n. 统治者;州长(复数形式)
🔊 "O, come, Augustine! as if we hadn't had enough of that abominable, contemptible Hayti! The Haytiens were not Anglo Saxons; if they had been there would have been another story. The Anglo Saxon is the dominant race of the world, and is to be so."

“哦,得了吧,奥古斯丁!好像我们对那个可恶的、可鄙的海地还没说够似的!海地人又不是盎格鲁-撒克逊人;要是的话,那就是另一回事了。盎格鲁-撒克逊人是世界上的主宰种族,而且必将如此。”

🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbəl/
adj. 可恶的;极其糟糕的
🔊
contemptible /kənˈtemptəbəl/
adj. 可鄙的;卑劣的
🔊
Anglo Saxons /ˈæŋɡloʊ ˈsæksənz/
n. 盎格鲁-撒克逊人(复数)
🔊
Anglo Saxon /ˈæŋɡloʊ ˈsæksən/
adj. 盎格鲁-撒克逊的
🔊
dominant /ˈdɑːmɪnənt/
adj. 占主导地位的;统治的

“嗯,现在我们奴隶当中也混了不少盎格鲁-撒克逊血统,”奥古斯丁说,“他们中有很多人身上的非洲血统不过刚好给我们那精于算计的坚定和远见增添一点热带般的温暖和热情。要是圣多明各的时刻到来,领头的必是盎格鲁-撒克逊血统。那些白人父亲的儿子,血管里燃烧着我们所有的骄傲情感,他们不会永远被买卖和交易。他们会站起来,并带着他们母亲的血统一起站起来。”

🔊
infusion /ɪnˈfjuːʒən/
n. 注入;灌输
🔊
tropical /ˈtrɑːpɪkəl/
adj. 热带的;炎热的
🔊
fervor /ˈfɜːrvər/
n. 热情;炽热的情感
🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
adj. 精明的;算计的
🔊
firmness /ˈfɜːrmnəs/
n. 坚定;坚固
🔊
foresight /ˈfɔːrsaɪt/
n. 远见;先见之明
🔊
traded /ˈtreɪdɪd/
v. 交易;交换(过去式)

“胡说八道!--荒唐!”

“好吧,”奥古斯丁说,“有句老话这么说:‘挪亚的日子怎样,将来也必怎样--他们又吃又喝,又种又盖,直到洪水来了,把他们全都冲走,他们还不知道。’”

“总的来说,奥古斯丁,我觉得你的才能也许适合去当个巡回牧师,”阿尔弗雷德笑着说,“别替我们担心;占有就是我们的王牌。我们有力量。这个从属种族,”他重重地跺着脚说,“已经倒下,而且必须永远倒下!我们有的是精力来控制自己的火药。”

🔊
talents /ˈtælənts/
n. 天赋;才能
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 受支配的;易受…影响的

“像你家亨利克那样养大的儿子,定会成为你们火药库的绝佳守卫,”奥古斯丁说,“真是冷静沉着!俗话说:‘不能管理自己的人不能管理别人。’”

🔊
self-possessed /ˈself pəˈzest/
adj. 沉着冷静的;自制的
🔊
powder-magazines /ˈpaʊdər ˌmæɡəˈziːnz/
n. 火药库(复数)

“这里倒有个麻烦,”阿尔弗雷德沉思着说,“毫无疑问,我们的制度很难用来教育孩子。它完全给激情以过大的自由,而在这个气候里,激情已经够热了。我在亨利克身上就遇到了麻烦。这孩子慷慨热情,可一激动起来就像个爆竹。我想送他到北方去受教育,那里服从更时兴,他能多和同等的人交往,少与依附者接触。”

🔊
fire-cracker /ˈfaɪər ˌkrækər/
n. 鞭炮;脾气暴躁的人
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从;顺从
🔊
dependents /dɪˈpendənts/
n. 受抚养者;依赖他人者(复数)

“既然教育孩子是人类的主要工作,”奥古斯丁说,“我想我们的制度在这方面效果不好,这点值得考虑。”

🔊
staple /ˈsteɪpəl/
adj. 主要的;重要的

“在某些方面确实不好,”阿尔弗雷德说,“可在其他方面又确实好。它让男孩变得有男子气概、勇敢;而且一个卑贱种族的那些恶习恰恰会强化他们身上的相反美德。我觉得,现在亨利克看到谎言和欺骗成了奴隶制的普遍标志,反而对真理之美有了更敏锐的感受。”

🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 极度的;卑劣的;可怜的
🔊
badge /bædʒ/
n. 徽章;标记;象征
🔊 "A Christian-like view of the subject, certainly!" said Augustine.

“对这个问题还真是基督徒式的看法!”奥古斯丁说。

🔊
Christian-like /ˈkrɪstʃən ˌlaɪk/
adj. 像基督徒的;具有基督教美德的

“是就是,管它基督徒不基督徒;而且这和世上大多数其他事情一样基督徒,”阿尔弗雷德说。

🔊 "That may be," said St. Clare.

“或许吧,”圣克莱尔说。

“行了,没什么好说的了,奥古斯丁。我想我们在这条老路上已经绕了不下五百圈。来局双陆棋怎么样?”

🔊
backgammon /ˈbækˌɡæmən/
n. 十五子棋(一种棋盘游戏)

两兄弟跑上阳台台阶,很快在一张轻巧的竹桌旁坐下,中间摆着双陆棋盘。他们摆棋子时,阿尔弗雷德说:

🔊
backgammon-board /ˈbækˌɡæmən ˌbɔːrd/
n. 十五子棋盘

“我告诉你,奥古斯丁,如果我像你这么想,我会做点什么的。”

“我敢说你会--你是个实干家--可做什么呢?”

🔊 "Why, elevate your own servants, for a specimen," said Alfred, with a half-scornful smile.

“比如,提升你自己的仆人,做个榜样,”阿尔弗雷德带着一丝轻蔑的微笑说。

🔊
elevate /ˈelɪveɪt/
v. 提升;提高;举起
🔊
specimen /ˈspesɪmɪn/
n. 样本;标本;样品
🔊
half-scornful /ˈhæf ˈskɔːrnfʊl/
adj. 半轻蔑的

“你不如把埃特纳火山整个压在他们身上,叫他们站直了,那跟让我在社会整个压在仆人身上的情况下提升他们一样。一个人对抗不了整个社会的行动。教育要起作用,必须是国家教育;或者必须有足够的人赞成,形成一股潮流。”

🔊
superincumbent /ˌsuːpərɪnˈkʌmbənt/
adj. 压在上面的;覆盖在上面的
🔊
state education /steɪt ˌedʒʊˈkeɪʃən/
n. 国家教育;公立教育

“你先掷,”阿尔弗雷德说;兄弟俩很快沉浸在游戏中,直到阳台下传来马蹄的刮擦声,才再次开口。

🔊
scraping /ˈskreɪpɪŋ/
n. 刮擦声;摩擦声

“孩子们回来了,”奥古斯丁站起身说,“看那儿,阿尔夫!你见过这么美的景象吗?”这确实是一幅美丽的景象。亨利克额头宽阔,深色卷发光亮,面颊红润,正开心地笑着,朝他那美丽的表妹倾过身去,他们正策马而来。伊娃穿着蓝色骑马装,戴着同色小帽。运动让她面颊泛起鲜艳的红晕,更衬托出她格外透明的皮肤和金黄头发。

🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 有光泽的;光滑的
🔊
gayly /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地;愉快地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的;明亮的;出色的
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;色彩
🔊
heightened /ˈhaɪtnd/
v. 提高;增强(heighten的过去分词)
🔊
singularly /ˈsɪŋɡjələli/
adv. 异常地;非凡地
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;清澈的

“天哪!多么令人目眩的美貌!”阿尔弗雷德说,“我告诉你,奥古斯特,总有一天她会叫多少人心碎?”

🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人眼花缭乱的

“她会的,太真实了--上帝知道我很担心!”圣克莱尔说着,声音里突然充满苦涩,急忙下去扶她下马。

🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;痛苦;怨恨

“伊娃,亲爱的!你不累吧?”他抱住她问。

🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;抱紧(clasp的过去式)

“不累,爸爸,”孩子说;但她短促的、急促的呼吸让父亲担忧起来。

🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
v. 使惊慌;使担心(alarm的过去分词)

“你怎么能骑那么快,亲爱的?--你知道这对你不好。”

“我那时觉得很好,爸爸,又那么喜欢,就忘了。”

圣克莱尔把她抱进客厅,放在沙发上。

🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室

“亨利克,你一定要小心照顾伊娃,”他说,“不能和她一起骑快马。”

“我会照顾她的,”亨利克说着,在沙发边坐下,握住伊娃的手。

伊娃很快觉得好多了。父亲和叔叔继续下棋,孩子们被留在了一起。

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;继续(resume的过去分词)

“你知道吗,伊娃,真遗憾爸爸只在这儿待两天,然后我就要好长时间见不到你了!要是我能和你在一起,我会努力做个好孩子,不对多多发脾气,诸如此类。我不是故意欺负多多;可是,你知道,我这脾气太急了。不过我对他其实也并不坏。我时不时给他一枚小硬币;你看他穿得也不错。总体看来,我觉得多多过得还蛮好。”

🔊
well off /ˌwel ˈɒf/
adj. 富裕的;处境好的

“要是一个亲人也不在世上爱着你,你觉得自己过得好吗?”

🔊 "I?--Well, of course not."

“我?--嗯,当然不好。”

“你把多多从他所有的朋友身边带走,现在没有一个人爱他--那样是没法做个好孩子的。”

🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;人(尤指具有某种特征的人)

“嗯,这我也没办法,就我所知。我没办法把他妈妈弄来,也没办法让自己爱他,或是别的什么人爱他,就我所知。”

🔊 "Why can't you?" said Eva.

“为什么不能?”伊娃说。

“爱多多?哎呀,伊娃,你不会让我这么做吧!我可以挺喜欢他;可你不会爱上你的仆人的。”

🔊 "I do, indeed."

“我真的爱。”

🔊 "How odd!"

“真奇怪!”

“圣经不是说我们要爱每一个人吗?”

“哦,圣经!当然,它说了很多这类话;可是,从来没人想过要照着做--你知道,伊娃,没人做。”

伊娃没有说话;她凝视着前方,沉思了片刻。

“无论如何,”她说,“亲爱的表哥,为了我,请你一定爱可怜的多多,对他好一点!”

🔊
sake /seɪk/
n. 缘由;利益(常用于 for the sake of)

“为了你,我可以爱任何东西,亲爱的表妹;因为我真的觉得你是我见过的最可爱的人!”亨利克说得非常恳切,英俊的脸都红了。伊娃极其单纯地接受了这话,甚至连表情都没变;只是说:“我很高兴你这么说,亲爱的亨利克!希望你会记住。”

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真;诚挚
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素;纯朴
🔊
feature /ˈfiːtʃər/
n. 特征;面容的一部分(如五官)
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊 The dinner-bell put an end to the interview.

开饭的铃声结束了这次谈话。

🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 采访;面试;交谈
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。