阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter seven: The Little Evangelist (第七章:小传道者)

Explore Chapter 7 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 It was Sunday afternoon. St. Clare was stretched on a bamboo lounge in the verandah, solacing himself with a cigar. Marie lay reclined on a sofa, opposite the window opening on the verandah, closely secluded, under an awning of transparent gauze, from the outrages of the mosquitos, and languidly holding in her hand an elegantly bound prayer-book. She was holding it because it was Sunday, and she imagined she had been reading it,--though, in fact, she had been only taking a succession of short naps, with it open in her hand.

这是星期天下午。圣克莱尔正斜倚在阳台的一张竹躺椅上,抽着雪茄自我慰藉。玛丽则躺靠在窗边的一张沙发上,窗户正对着阳台,她严严实实地罩在一顶透明薄纱的帐幔下,以躲避蚊虫的烦扰,有气无力地手里攥着一本装帧精美的祈祷书。她拿着它,因为今天是礼拜天,她想象着自己已经读过它了--尽管事实上,她只是手里摊着那本书,打了一连串的小盹儿。

🔊
bamboo /bæmˈbuː/
n. 竹子
🔊
lounge /laʊndʒ/
n. 休息室;躺椅
🔊
verandah /vəˈrændə/
n. 阳台;走廊
🔊
solacing /ˈsɒləsɪŋ/
v. 安慰;使快乐
🔊
reclined /rɪˈklaɪnd/
v. 斜倚;躺卧
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 隔离的;僻静的
🔊
awning /ˈɔːnɪŋ/
n. 遮阳篷;雨篷
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;显而易见的
🔊
outrages /ˈaʊtreɪdʒɪz/
n. 暴行;侮辱(复数)
🔊
mosquitos /məˈskiːtəʊz/
n. 蚊子(复数,旧式拼法)
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 慵懒地;无精打采地
🔊
elegantly /ˈelɪɡəntli/
adv. 优雅地;精美地
🔊
bound /baʊnd/
adj. 装订的;有封面的
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续;一系列
🔊
gauze /ɡɔːz/
n. 薄纱;纱布
🔊
prayer-book /ˈpreər bʊk/
n. 祈祷书

奥菲莉亚小姐翻箱倒柜找了一阵,发现附近有一处骑马可到的小型卫理公会聚会,便由汤姆驾着车,带她去参加了;伊娃也一同去了。

🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找;搜寻

“我说,奥古斯丁,”玛丽打了一会儿盹儿后说道,“我得派人进城去请我的老医生波西来;我肯定得了心脏病了。”

🔊
dozing /ˈdəʊzɪŋ/
v. 打盹;小睡

“哦?何必请他来呢?给伊娃看病的那位大夫看起来挺高明的。”

🔊
skilful /ˈskɪlfl/
adj. 熟练的;有技巧的

“危急关头我可信不过他,”玛丽说道,“而且我觉得我的情况正在变得危急!过去这两三个晚上我一直在想这事儿;我疼得那么厉害,还有那么奇怪的感觉。”

🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 危急的;批评的
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的;令人忧虑的

“哦,玛丽,你是想多了;我不信那是心脏病。”

“我就知道你不信,”玛丽说道,“我早就料到你会这么说。伊娃咳嗽一声,或者身上出点什么小毛病,你就紧张得不得了;可你从来不把我放在心上。”

🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 警觉的;惊恐的

“如果得上心脏病能让你特别舒心,那行,我就依着你,权当你有这病好了,”圣克莱尔说道,“我原来还不知道呢。”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;同意的

“哼,我只希望将来别后悔,到那时候可就晚了!”玛丽说道,“不过,信不信由你,我替伊娃担惊受怕,加上为了那孩子费的那些心血,把我早就怀疑的病根儿给勾出来了。”

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːʃnz/
n. 努力;尽力(复数)

玛丽所说的那些心血究竟是些什么,恐怕很难说清。圣克莱尔心里默默地做了这么一句评语,然后继续抽他的烟,活像个铁石心肠的坏蛋似的,直到一辆马车在阳台前停下,伊娃和奥菲莉亚小姐下了车。

🔊
commentary /ˈkɒməntri/
n. 评论;解说
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;恶棍
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下车;降落

奥菲莉亚小姐径直走进自己的房间,按她一贯的作风,在谈论任何事情之前,先脱帽解披肩;而伊娃则应圣克莱尔的召唤,坐到他膝盖上,跟他讲述她们刚才听到的布道内容。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;卧室
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (带系带的)帽子
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾

不一会儿,她们就听到奥菲莉亚小姐房间里传来高声的斥责,那间房跟她们坐着的这间一样,也朝向阳台;斥责的声响很激烈,显然是在训斥某个人。

🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 惊呼;感叹(复数)
🔊
reproof /rɪˈpruːf/
n. 责备;谴责
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊 "What new witchcraft has Tops been brewing?" asked St. Clare. "That commotion is of her raising, I'll be bound!"

“托普西又在耍什么新花样了?”圣克莱尔问道,“我敢打赌,准是她惹出来的乱子!”

🔊
witchcraft /ˈwɪtʃkræft/
n. 巫术;魔法
🔊
brewing /ˈbruːɪŋ/
v. 酝酿;冲泡(茶、啤酒)
🔊
commotion /kəˈməʊʃn/
n. 骚动;喧闹
🔊 And, in a moment after, Miss Ophelia, in high indignation, came dragging the culprit along.

过了一会儿,奥菲莉亚小姐怒气冲冲地拖着那个闯祸精走了出来。

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒;愤慨
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯;肇事者

“你出来!”她说道,“我要去告诉老爷!”

“这回又怎么了?”奥古斯丁问道。

“怎么了?我再也受不了这个孩子的折腾了!简直忍无可忍,血肉之躯实在承受不住!就这样:我把她锁在屋里,让她背一首赞美诗;可她倒好,竟偷看我放钥匙的地方,然后溜到我的梳妆台前,拿了我一顶帽子上的饰带,铰得稀巴烂,给洋娃娃做衣裳!我这辈子从没见过这样的孩子!”

🔊
plagued /pleɪɡd/
v. 使烦恼,折磨
🔊
bearing /ˈbɛərɪŋ/
n. 忍受,忍耐;举止
🔊
endure /ɪnˈdʊər/
v. 忍耐,忍受
🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗,圣歌
🔊
spy /spaɪ/
v. 侦察,暗中监视
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 书桌,办公桌;衣柜
🔊
bonnet-trimming /ˈbɒnɪt ˌtrɪmɪŋ/
n. 帽子装饰物

“我早就告诉过你,表姐,”玛丽说道,“你就会发现,不严厉管教的话,这些黑奴是调教不好的。要依着我,”她责备地看着圣克莱尔说道,“就把那孩子撵出去,好好抽她一顿;抽得她站不起来才好!”

🔊
severity /sɪˈvɛrɪti/
n. 严厉;严重性
🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地

“这一点我倒不怀疑,”圣克莱尔说道,“还说什么女人的仁慈法则!我见过的女人里,没几个不是在她们能由着性子来的时候,不把马或者仆人折磨得半死的--更不用说男人了。”

🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑,不确定
🔊
rule /ruːl/
n. 规则,统治
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人

“你这种拖拖拉拉的做法顶什么用,圣克莱尔!”玛丽说道,“表姐是个明事理的女人,她如今跟我一样看得清清楚楚。”

🔊
shilly-shally /ˈʃɪli ˌʃæli/
adj. 犹豫不决的;优柔寡断的
🔊 Miss Ophelia had just the capability of indignation that belongs to the thorough-paced housekeeper, and this had been pretty actively roused by the artifice and wastefulness of the child; in fact, many of my lady readers must own that they should have felt just so in her circumstances; but Marie's words went beyond her, and she felt less heat.

奥菲莉亚小姐正怀着那种一丝不苟的主妇所特有的怒火,这孩子要花招又糟蹋东西,着实惹恼了她;事实上,我的许多女读者想必也会承认,处在她这种境地,她们也会同样生气。但玛丽的话说得太过分了,奥菲莉亚小姐反而消了气。

🔊
capability /ˌkeɪpəˈbɪlɪti/
n. 能力;才能
🔊
thorough-paced /ˈθʌrə peɪst/
adj. 彻底的;完全的
🔊
housekeeper /ˈhaʊsˌkiːpər/
n. 管家;女管家
🔊
actively /ˈæktɪvli/
adv. 积极地;活跃地
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤起;激起(rouse的过去分词)
🔊
artifice /ˈɑːrtɪfɪs/
n. 诡计;欺骗
🔊
wastefulness /ˈweɪstfəlnɪs/
n. 浪费;挥霍
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境;情况(复数)

“我无论如何也不愿那样对待孩子,”她说道,“可是,奥古斯丁,我真不知道该怎么办才好。我教了又教,说了又说,说到我自己都烦了;我打过她,用我能想到的各种办法罚过她,可她跟当初一模一样。”

🔊
treated /ˈtriːtɪd/
v. 对待,治疗
🔊
punished /ˈpʌnɪʃt/
v. 惩罚,处罚

“过来,托普西,你这小猴子!”圣克莱尔把那孩子叫到跟前。

🔊 Topsy came up; her round, hard eyes glittering and blinking with a mixture of apprehensiveness and their usual odd drollery.

托普西走过来;她那圆溜溜、亮晶晶的眼睛忽闪忽闪,既带着畏惧,又透着她们那惯常的古怪滑稽。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
v. 闪烁;闪光(glitter的现在分词)
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼;闪亮(blink的现在分词)
🔊
mixture /ˈmɪkstʃər/
n. 混合;混合物
🔊
apprehensiveness /ˌæprɪˈhɛnsɪvnɪs/
n. 忧虑;恐惧
🔊
drollery /ˈdrəʊləri/
n. 滑稽;开玩笑
🔊 "What makes you behave so?" said St. Clare, who could not help being amused with the child's expression.

“你为什么这么不听话?”圣克莱尔问道;他瞧着那孩子的表情,忍不住觉得好笑。

🔊
behave /bɪˈheɪv/
v. 表现;行为
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的;感到有趣的
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表达;表情
🔊 "Spects it's my wicked heart," said Topsy, demurely; "Miss Feely says so."

“想必是我那颗坏心眼儿呗,”托普西一本正经地说,“菲莉小姐这么说的。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;淘气的
🔊
demurely /dɪˈmjʊərli/
adv. 庄重地;故作端庄地

“难道你看不见奥菲莉亚小姐为你做了多少吗?她说她能想到的办法都试过了。”

“哎呀,是啊,老爷!以前的老太太也这么说。她打我打得狠多了,还揪我头发,拿我的头撞门;可那也没用啊!我想,就算他们把我头上的头发一根根全拔光,也一样没用--我坏透了!天哪!我不过是个黑鬼,怎么都不行!”

🔊
heap /hiːp/
n. 堆;非常(在口语中用作程度副词)
🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. (贬义)黑鬼(对黑人的侮辱性称呼)

“唉,我只好放弃她了,”奥菲莉亚小姐说道,“我再也受不了这麻烦了。”

“嗯,我只想问一个问题,”圣克莱尔说道。

🔊 "What is it?"

“什么问题?”

“喏,如果你那福音连一个现成在家里的异教孩子都救不了,那派一两个可怜的传教士带着同样的福音,到成千上万这样的孩子中间去,又有什么用呢?我想这孩子大概就是你们那些异教徒的典型写照吧。”

🔊
heathen /ˈhiːðən/
adj. 异教徒的;未开化的
🔊
missionaries /ˈmɪʃənəriz/
n. 传教士(复数)
🔊
Gospel /ˈɡɒspəl/
n. 福音;基督教教义

奥菲莉亚小姐没有立刻回答;伊娃在这幕场景中一直默默地旁观,这时悄悄地向托普西打了个手势,让她跟她走。阳台角落有一间小小的玻璃房,圣克莱尔用作书房;伊娃和托普西就消失在里面了。

🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
spectator /spekˈteɪtər/
n. 观众;旁观者

“伊娃要干什么呢?”圣克莱尔说道,“我倒要看看。”

于是,他踮起脚尖走上前,掀起遮住玻璃门的帘子,往里看去。片刻之后,他把手指贴在嘴唇上,无声地向奥菲莉亚小姐示意,让她也来看。只见两个孩子面对面坐在地板上,侧脸对着他们。托普西神情一如往常,带着满不在乎的滑稽和漠不关心;而坐在地对面的伊娃,整张脸都满是热忱,大眼睛里噙着泪珠。

🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进;推进(现在分词)
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖;踮脚
🔊
unconcern /ˌʌnkənˈsɜːrn/
n. 漠不关心;不在乎
🔊
fervent /ˈfɜːrvənt/
adj. 热情的;热烈的;强烈的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态;表示

“你为什么这么坏呢,托普西?你为什么不肯试着做个好孩子呢?你难道谁也不爱吗,托普西?”

“爱是啥俺不懂;俺就爱吃糖什么的,就这些,”托普西说道。

“可是你爱你的爸爸和妈妈吗?”

“俺从来就没有过,你知道的。俺告诉过你,伊娃小姐。”

“哦,我知道,”伊娃悲伤地说,“可你就没有兄弟、姐妹、姨姨,或者--”

“没有,一个也没有,--俺从来什么都没有,谁也没有。”

“可是,托普西,只要你肯试着做个好孩子,你就可以--”

“俺再好也成不了别的东西,只能是个黑鬼,”托普西说道,“要是能把俺的皮剥掉,变白了,俺才肯试试。”

“可是就算你皮肤黑,别人也能爱你呀,托普西。你要是乖,奥菲莉亚小姐就会爱你的。”

🔊 Topsy gave the short, blunt laugh that was her common mode of expressing incredulity.

托普西发出短促而没遮没拦的笑声,那是她表达怀疑的惯常方式。

🔊
blunt /blʌnt/
adj. 钝的;直率的;生硬的
🔊
mode /moʊd/
n. 方式;模式;风格
🔊
incredulity /ˌɪnkrɪˈduːləti/
n. 怀疑;不信

“你不这么认为吗?”伊娃说道。

“不;她受不了俺,因为俺是个黑鬼!--她宁可有蛤蟆碰她!没人会爱黑鬼,黑鬼也啥都干不了!俺才不在乎呢,”托普西说着,开始吹起了口哨。

🔊
bar /bɑːr/
v. 阻拦,禁止
🔊
toad /toʊd/
n. 蟾蜍,癞蛤蟆
🔊
whistle /ˈwɪsl/
v. 吹口哨

“哦,托普西,可怜的孩子,我爱你!”伊娃突然感情迸发,把她那瘦小的、白皙的手放在托普西的肩上,“我爱你,因为你没有爸爸,没有妈妈,没有朋友--因为你是个可怜的、受过虐待的孩子!我爱你,我要你做个好孩子。我身体很不好,托普西,我想我活不了很久;你那么淘气,真让我难过。我希望你为了我,试着做个好孩子--我跟你在一起的时间也不长了。”

🔊
burst /bɜːrst/
n. 突然爆发,迸发
🔊
feeling /ˈfiːlɪŋ/
n. 感觉,情感
🔊
abused /əˈbjuːzd/
adj. 受虐待的,被滥用的
🔊
unwell /ʌnˈwel/
adj. 身体不适的,不舒服的
🔊
grieves /ɡriːvz/
v. 使悲伤,使痛心(第三人称单数形式)
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,理由
🔊 The round, keen eyes of the black child were overcast with tears;--large, bright drops rolled heavily down, one by one, and fell on the little white hand. Yes, in that moment, a ray of real belief, a ray of heavenly love, had penetrated the darkness of her heathen soul! She laid her head down between her knees, and wept and sobbed,--while the beautiful child, bending over her, looked like the picture of some bright angel stooping to reclaim a sinner.

那黑孩子圆溜溜、敏锐的眼睛里蒙上了泪花--大颗晶莹的泪珠一颗接一颗沉重地滚落,滴在那小小的白手上。是啊,在那一刻,一缕真诚的信念,一缕天国的爱,穿透了她那异教灵魂的黑暗!她把头埋在两膝之间,呜咽啜泣起来--而那个美丽的孩子俯身看着她,宛如一幅图画,画中一位光明的天使正弯腰拯救一个罪人。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,锋利的
🔊
overcast /ˈoʊvərkæst/
adj. 阴沉的,布满乌云的;此处指(眼睛)蒙上阴影
🔊
drops /drɑːps/
n. 滴(复数形式)
🔊
rolled /roʊld/
v. 滚动(过去式)
🔊
heavily /ˈhɛvɪli/
adv. 沉重地,大量地
🔊
ray /reɪ/
n. 光线,射线;一丝(希望、信念等)
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念,信仰
🔊
heavenly /ˈhɛvənli/
adj. 天堂的,神圣的;极美的
🔊
penetrated /ˈpɛnɪtreɪtɪd/
v. 穿透,渗入(过去式)
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗,阴暗
🔊
wept /wɛpt/
v. 哭泣(过去式)
🔊
sobbed /sɑːbd/
v. 抽泣,呜咽(过去式)
🔊
bending /ˈbɛndɪŋ/
v. 弯曲,俯身(现在分词)
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身(现在分词)
🔊
reclaim /rɪˈkleɪm/
v. 收回,感化,使改过
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人,有罪者

“可怜的托普西!”伊娃说道,“难道你不知道耶稣爱所有的人都是一样的吗?他愿意爱你,就像爱我一样。他爱我,也爱你--只不过他更爱你,因为他更善良。他会帮助你做个好孩子;你最终也能进入天堂,永远做个天使,就跟你是白人一样。你想一想,托普西!--你也能成为汤姆大叔唱的那种光彩夺目的精灵中的一员。”

🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的,乐意的
🔊
angel /ˈeɪndʒəl/
n. 天使
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 灵魂,精神(复数形式)
🔊
Heaven /ˈhɛvən/
n. 天堂,天国

“哦,亲爱的伊娃小姐,亲爱的伊娃小姐!”那孩子说道,“俺会试着改的,俺会试着改的;以前俺从来不在乎这些。”

这时,圣克莱尔放下了帘子。“这让我想起了母亲,”他对奥菲莉亚小姐说道,“她告诉我的话是真的;如果我们想让盲人复明,就必须像基督那样去做--把他们叫到身边,把手按在他们身上。”

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
dropped /drɑːpt/
v. 放下,掉落(过去式)
🔊
curtain /ˈkɜːrtn/
n. 窗帘,幕布
🔊
sight /saɪt/
n. 视力,景象
🔊
blind /blaɪnd/
n. 盲人(the blind 总称)

“我一直对黑人有偏见,”奥菲莉亚小姐说道,“说实话,我从来都受不了那个孩子碰我;不过,我想她自己并不知道。”

🔊
prejudice /ˈpredʒədɪs/
n. 偏见,歧视
🔊
negroes /ˈniːɡroʊz/
n. 黑人(旧时用语,复数形式)
🔊
bear /bɛr/
v. 忍受,承受
🔊 "Trust any child to find that out," said St. Clare; "there's no keeping it from them. But I believe that all the trying in the world to benefit a child, and all the substantial favors you can do them, will never excite one emotion of gratitude, while that feeling of repugnance remains in the heart;--it's a queer kind of a fact,--but so it is."

“只管让个孩子去发觉吧,”圣克莱尔说道,“这是瞒不过他们的。但我相信,只要心里存着那种厌恶感,那么你为孩子的利益所做的一切努力,以及你所能给予的一切实际好处,都永远不会激起一丝感激之情--这真是个奇怪的事实,但事实就是如此。”

🔊
trust /trʌst/
v. 相信,信任
🔊
benefit /ˈbɛnɪfɪt/
v. 有益于,使受益
🔊
substantial /səbˈstænʃəl/
adj. 大量的,实质的,重要的
🔊
favors /ˈfeɪvərz/
n. 恩惠,善意的行为(复数形式)
🔊
excite /ɪkˈsaɪt/
v. 激起,使兴奋
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感恩
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,反感
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊 "I don't know how I can help it," said Miss Ophelia; "they are disagreeable to me,--this child in particular,--how can I help feeling so?"

“我不知道怎样才能不这样,”奥菲莉亚小姐说道,“他们叫我反感--尤其是这个孩子--我怎么能不这么觉得呢?”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的,特别的
🔊 "Eva does, it seems."

“伊娃好像就能。”

“唉,她那么有爱心!说到底,她不过是像基督一样,”奥菲莉亚小姐说道,“我希望像她一样。她或许能给我上一课。”

🔊
Christ-like /kraɪst laɪk/
adj. 像基督的,具有基督般品格的
🔊 "It wouldn't be the first time a little child had been used to instruct an old disciple, if it were so," said St. Clare.

“如果真是这样,那用一个小孩子来教导一位老门徒,也算不上破天荒的事,”圣克莱尔说道。

🔊
instruct /ɪnˈstrʌkt/
v. 指导,教导
🔊
disciple /dɪˈsaɪpəl/
n. 门徒,信徒,追随者
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。