阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter twenty-three: The Young Master (第二十三章:少爷)

Explore Chapter 23 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Two days after, a young man drove a light wagon up through the avenue of China trees, and, throwing the reins hastily on the horses neck, sprang out and inquired for the owner of the place.

两天后,一个年轻人驾着一辆轻便马车,沿着中国梧桐夹道的大路驶来,匆匆把缰绳往马脖子上一扔,跳下车,询问这地方的主人。

🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 四轮马车
🔊
avenue /ˈævɪnjuː/
n. 林荫大道;大道
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳(spring的过去式)
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问

来人是乔治·谢尔比;至于他为何会出现在这里,我们的故事还得从头说起。

🔊 The letter of Miss Ophelia to Mrs. Shelby had, by some unfortunate accident, been detained, for a month or two, at some remote post-office, before it reached its destination; and, of course, before it was received, Tom was already lost to view among the distant swamps of the Red River.

奥菲莉亚小姐写给谢尔比夫人的那封信,不知因何倒霉的意外,在某个偏僻的邮局耽搁了一两个月,才送到目的地;当然,在收到信之前,汤姆早已消失在遥远的红河沼泽之中,杳无音讯了。

🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的;遗憾的
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 扣押;耽搁
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊
post-office /ˈpoʊst ˌɔːfɪs/
n. 邮局
🔊
destination /ˌdestɪˈneɪʃn/
n. 目的地
🔊
received /rɪˈsiːvd/
v. 收到
🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽
🔊 Mrs. Shelby read the intelligence with the deepest concern; but any immediate action upon it was an impossibility. She was then in attendance on the sick-bed of her husband, who lay delirious in the crisis of a fever. Master George Shelby, who, in the interval, had changed from a boy to a tall young man, was her constant and faithful assistant, and her only reliance in superintending his fathers affairs. Miss Ophelia had taken the precaution to send them the name of the lawyer who did business for the St. Clares; and the most that, in the emergency, could be done, was to address a letter of inquiry to him. The sudden death of Mr. Shelby, a few days after, brought, of course, an absorbing pressure of other interests, for a season.

谢尔比夫人读罢消息,忧心如焚;但要立即采取行动却绝无可能。当时她正守在丈夫的病榻前,他因高烧而神志昏迷,正值病情危急关头。这期间,乔治少爷谢尔比已从一个男孩长成高挑的青年,他一直是她忠实的助手,也是她料理父亲事务的唯一依靠。奥菲莉亚小姐事先已谨慎地将与圣克莱尔家往来的律师姓名寄给了他们;情急之下,最多也只能给那位律师写一封询问信。几天后,谢尔比先生突然去世,当然又带来了一连串紧迫的其他事务,一时令他们分身乏术。

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报;智力
🔊
concern /kənˈsɜːrn/
n. 担忧;关心
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能性
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席;照顾
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的;狂热的
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机
🔊
fever /ˈfiːvər/
n. 发烧;狂热
🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔;幕间休息
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 不断的;恒定的
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的
🔊
assistant /əˈsɪstənt/
n. 助手;助理
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖;信任
🔊
superintending /ˌsuːpərɪnˈtendɪŋ/
v. 监督;管理
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;事务(复数)
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施
🔊
lawyer /ˈlɔːjər/
n. 律师
🔊
emergency /ɪˈmɜːrdʒənsi/
n. 紧急情况
🔊
address /əˈdres/
v. 处理;向...致辞
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
sudden /ˈsʌdn/
adj. 突然的
🔊
absorbing /əbˈzɔːrbɪŋ/
adj. 引人入胜的
🔊
pressure /ˈpreʃər/
n. 压力
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
n. 利益;兴趣(复数)
🔊
season /ˈsiːzn/
n. 季节;一段时间
🔊 Mr. Shelby showed his confidence in his wifes ability, by appointing her sole executrix upon his estates; and thus immediately a large and complicated amount of business was brought upon her hands.

谢尔比先生对妻子的能力深具信心,因此指定她为遗产的唯一执行人;于是,大量繁杂的事务立刻落到了她的肩上。

🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心;信任
🔊
ability /əˈbɪləti/
n. 能力
🔊
appointing /əˈpɔɪntɪŋ/
v. 任命;指定
🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的;专用的
🔊
executrix /ɪɡˈzekjətrɪks/
n. 女执行人(遗嘱执行人)
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 财产;地产
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
amount /əˈmaʊnt/
n. 数量;金额
🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 生意;事务
🔊 Mrs. Shelby, with characteristic energy, applied herself to the work of straightening the entangled web of affairs; and she and George were for some time occupied with collecting and examining accounts, selling property and settling debts; for Mrs. Shelby was determined that everything should be brought into tangible and recognizable shape, let the consequences to her prove what they might. In the mean time, they received a letter from the lawyer to whom Miss Ophelia had referred them, saying that he knew nothing of the matter; that the man was sold at a public auction, and that, beyond receiving the money, he knew nothing of the affair.

谢尔比夫人以她特有的精力,着手清理那团乱麻般的事务;她与乔治花了一段时间收集核对账目、变卖产业、清偿债务--因为谢尔比夫人决心要将一切变得清晰可辨,无论后果对她自己如何。与此同时,他们收到了奥菲莉亚小姐给的那位律师的回信,信中说他对此事一无所知;那人是在公开拍卖会上卖掉的,他除了收到那笔钱之外,对此事一无所知。

🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
energy /ˈenərdʒi/
n. 精力;能量
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用;致力于(apply的过去式)
🔊
straightening /ˈstreɪtənɪŋ/
v. 弄直;整理
🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡld/
adj. 纠缠的;卷入的
🔊
web /web/
n. 网;网络
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 忙碌的;被占据的
🔊
collecting /kəˈlektɪŋ/
v. 收集
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查;审查
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账户;账目(复数)
🔊
selling /ˈselɪŋ/
v. 出售
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;房产
🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 解决;定居
🔊
debts /dets/
n. 债务(复数)
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的;决意的
🔊
tangible /ˈtændʒəbl/
adj. 有形的;实际的
🔊
recognizable /ˈrekəɡnaɪzəbl/
adj. 可识别的;可辨认的
🔊
shape /ʃeɪp/
n. 形状
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwensɪz/
n. 后果(复数)
🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 提及;参考(refer的过去式)
🔊
auction /ˈɔːkʃn/
n. 拍卖
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出;除了
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件;事务
🔊 Neither George nor Mrs. Shelby could be easy at this result; and, accordingly, some six months after, the latter, having business for his mother, down the river, resolved to visit New Orleans, in person, and push his inquiries, in hopes of discovering Toms whereabouts, and restoring him.

这个结果让乔治和谢尔比夫人都不能安心;于是大约半年后,后者--乔治因替母亲办事要沿河而下--决定亲自前往新奥尔良,继续追查,希望能找到汤姆的下落,并把他赎回来。

🔊
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 相应地;因此
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;解决(resolve的过去式)
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(复数)
🔊
discovering /dɪˈskʌvərɪŋ/
v. 发现
🔊
whereabouts /ˈweərəbaʊts/
n. 下落;行踪
🔊
restoring /rɪˈstɔːrɪŋ/
v. 恢复;归还
🔊 After some months of unsuccessful search, by the merest accident, George fell in with a man, in New Orleans, who happened to be possessed of the desired information; and with his money in his pocket, our hero took steamboat for Red River, resolving to find out and re-purchase his old friend.

经过几个月的徒劳搜寻,纯属偶然,乔治在新奥尔良遇到一个人,那人碰巧掌握了他想要的信息;于是我们的主人公将钱揣进口袋,搭上前往红河的汽船,决心找到并赎回他的老朋友。

🔊
unsuccessful /ˌʌnsəkˈsesfl/
adj. 不成功的
🔊
search /sɜːrtʃ/
n. 搜索;寻找
🔊
merest /ˈmɪərɪst/
adj. 最微小的(mere的最高级)
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有;具有(possess的过去式)
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
adj. 期望的;想要的
🔊
information /ˌɪnfərˈmeɪʃn/
n. 信息
🔊
hero /ˈhɪroʊ/
n. 英雄;男主角
🔊
steamboat /ˈstiːmboʊt/
n. 汽船;蒸汽船
🔊
resolving /rɪˈzɒlvɪŋ/
v. 决心;解决(resolve的现在分词)
🔊
re-purchase /ˌriːˈpɜːrtʃəs/
v. 重新购买
🔊 He was soon introduced into the house, where he found Legree in the sitting-room. Legree received the stranger with a kind of surly hospitality.

他很快被领进屋,发现勒格里正坐在客厅里。勒格里以一种粗鲁的客气接待了这位陌生人。

🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍;引进
🔊
sitting-room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 起居室;客厅
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
surly /ˈsɜːrli/
adj. 脾气坏的;不友善的
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待
🔊I understand,” said the young man, “that you bought, in New Orleans, a boy, named Tom. He used to be on my fathers place, and I came to see if I couldnt buy him back.” Legrees brow grew dark, and he broke out, passionately: “Yes, I did buy such a fellow,-- and a hell of a bargain I had of it, too! The most rebellious, saucy, impudent dog! Set up my niggers to run away; got off two gals, worth eight hundred or a thousand apiece. He owned to that, and, when I bid him tell me where they was, he up and said he knew, but he wouldnt tell; and stood to it, though I gave him the cussedest flogging I ever gave nigger yet. I blieve hes trying to die; but I dont know as hell make it out.”

“我听说,”年轻人说,“你在新奥尔良买了一个叫汤姆的奴隶。他原先在我父亲的庄园上,我来看看能不能把他买回去。”勒格里的眉头阴沉下来,怒气冲冲地嚷道:“没错,我是买了这么个家伙--而且还上了大当!最叛逆、最无礼、最放肆的狗东西!煽动我的黑鬼逃跑,拐走了两个丫头,每个都值八百上千块钱。他承认了,我叫他说出她们在哪,他倒好,说他知道,但就是不说;我给了他这辈子从没给过哪个黑鬼的毒打,他还是嘴硬。我看他是想死,不过不知道能不能挺过去。”

🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
broke out /broʊk aʊt/
phrasal v. 突然爆发
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 充满激情地
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙;同事
🔊
bargain /ˈbɑːrɡən/
n. 便宜货;交易
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的;反抗的
🔊
saucy /ˈsɔːsi/
adj. 无礼的;莽撞的
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 厚颜无耻的;放肆的
🔊
set up /set ʌp/
phrasal v. 设立;唆使
🔊
niggers /ˈnɪɡərz/
n. 黑鬼(对黑人的侮辱性称呼)
🔊
run away /rʌn əˈweɪ/
phrasal v. 逃跑
🔊
gals /ɡælz/
n. 女孩们(gal的复数,俚语)
🔊
worth /wɜːrθ/
prep. 值...钱;值得
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个;各
🔊
owned /oʊnd/
v. 承认(own的过去式)
🔊
bid /bɪd/
v. 命令;出价
🔊
stood to it /stʊd tuː ɪt/
phrasal v. 坚持(自己的立场)
🔊
cussedest /ˈkʌsɪdɪst/
adj. 最可恶的(方言,cussed的最高级)
🔊
flogging /ˈflɒɡɪŋ/
n. 鞭打
🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. 黑鬼(侮辱性称呼,单数)
🔊
make it out /meɪk ɪt aʊt/
phrasal v. 成功;做到
🔊Where is he?” said George, impetuously. “Let me see him.” The cheeks of the young man were crimson, and his eyes flashed fire; but he prudently said nothing, as yet.

“他在哪里?”乔治急切地问。“让我见他。”年轻人的脸颊涨得通红,眼中喷着怒火,但他谨慎地暂时没说什么。

🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 冲动地;鲁莽地
🔊
cheeks /tʃiːks/
n. 脸颊(复数)
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁(flash的过去式)
🔊
prudently /ˈpruːdəntli/
adv. 谨慎地;明智地
🔊Hes in dat ar shed,” said a little fellow, who stood holding Georges horse. Legree kicked the boy, and swore at him; but George, without saying another word, turned and strode to the spot.

“他在那间破棚子里。”一个牵着乔治马匹的小家伙说。勒格里踢了那孩子一脚,冲他咒骂;但乔治一言不发,转身大步走向那地方。

🔊
shed /ʃed/
n. 棚屋;小屋
🔊
kicked /kɪkt/
v. 踢(kick的过去式)
🔊
swore /swɔːr/
v. 咒骂;发誓(swear的过去式)
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
spot /spɒt/
n. 地点;斑点
🔊 Tom had been lying two days since the fatal night, not suffering, for every nerve of suffering was blunted and destroyed. He lay, for the most part, in a quiet stupor; for the laws of a powerful and well-knit frame would not at once release the imprisoned spirit. By stealth, there had been there, in the darkness of the night, poor desolated creatures, who stole from their scanty hoursrest, that they might repay to him some of those ministrations of love in which he had always been so abundant. Truly, those poor disciples had little to give,--only the cup of cold water; but it was given with full hearts.

自从那个可怕的夜晚以来,汤姆已经躺了两天,不再感到痛苦,因为每一丝痛苦的神经都已麻木、摧毁。他大部分时间都处于安静的昏迷中;因为那强健有力的身躯的法则,不会立刻释放被囚禁的灵魂。在黑夜的掩护下,那些可怜的、被遗弃的人偷偷来到此处,从他们本就短暂的休息时间里挤出一会儿,想要回报他从前慷慨施与他们的那些爱的照料。确实,那些可怜的门徒没什么可给的--只有一杯凉水;但那是满怀深情献上的。

🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
blunted /ˈblʌntɪd/
adj. 变钝的;迟钝的
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
adj. 毁坏的;破碎的
🔊
stupor /ˈstjuːpər/
n. 昏迷;麻木
🔊
laws /lɔːz/
n. 法律;法则(复数)
🔊
powerful /ˈpaʊərfl/
adj. 强大的;有力的
🔊
well-knit /ˈwel nɪt/
adj. 结实的;健壮的
🔊
frame /freɪm/
n. 框架;体格
🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放;发布
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪznd/
adj. 被囚禁的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂
🔊
stealth /stelθ/
n. 秘密行动;偷偷摸摸
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物(复数)
🔊
stole /stoʊl/
v. 偷窃(steal的过去式)
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;缺乏的
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 回报;偿还
🔊
ministrations /ˌmɪnɪˈstreɪʃnz/
n. 照料;服务(复数)
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的;充足的
🔊
disciples /dɪˈsaɪplz/
n. 门徒;信徒(复数)
🔊 Tears had fallen on that honest, insensible face,--tears of late repentance in the poor, ignorant heathen, whom his dying love and patience had awakened to repentance, and bitter prayers, breathed over him to a late-found Saviour, of whom they scarce knew more than the name, but whom the yearning ignorant heart of man never implores in vain.

泪水落在那张诚实而无知觉的脸上--那是这些可怜的、愚昧的异教徒迟来的悔改之泪,是他垂死的爱与耐心唤醒了他们的悔悟,他们为他向一位新近找到的救主低声祈祷,他们对那位救主所知甚少,不过知道祂的名字;但人类那渴慕而愚昧的心,向祂祈求从不会落空。

🔊
tears /tɪərz/
n. 眼泪(复数)
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
v. 掉落(fall的过去分词)
🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的
🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 无知觉的;无动于衷的
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔改;忏悔
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
heathen /ˈhiːðn/
n. 异教徒;不信教的人
🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的;临终的
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒;觉醒(awaken的过去式)
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 痛苦的;苦涩的
🔊
prayers /preərz/
n. 祈祷;祷告(复数)
🔊
breathed /briːðd/
v. 呼吸;低声说(breathe的过去式)
🔊
late-found /ˈleɪt faʊnd/
adj. 新找到的;最近发现的
🔊
Saviour /ˈseɪvjər/
n. 救世主;拯救者
🔊
scarce /skeərs/
adv. 几乎不;很少
🔊
yearning /ˈjɜːrnɪŋ/
adj. 渴望的;思念的
🔊
implores /ɪmˈplɔːrz/
v. 恳求;哀求(implore的第三人称单数)
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊 Cassy, who had glided out of her place of concealment, and, by overhearing, learned the sacrifice that had been made for her and Emmeline, had been there, the night before, defying the danger of detection; and, moved by the last few words which the affectionate soul had yet strength to breathe, the long winter of despair, the ice of years, had given way, and the dark, despairing woman had wept and prayed.

卡茜悄悄从藏身处溜了出来,偷听到他为她和埃米琳所做的牺牲,前一夜她便来过这里,不顾被发现的风险;被那颗充满爱意的灵魂尚有力量发出的最后几句话所感动,那长冬般的绝望、多年的冰封终于融化,那个黑暗、绝望的女人哭泣着祈祷了。

🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行;悄悄地移动(glide的过去式)
🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏;隐匿
🔊
overhearing /ˌoʊvərˈhɪrɪŋ/
v. 偷听(overhear的现在分词)
🔊
learned /lɜːrnd/
v. 得知;学习(learn的过去式)
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊
defying /dɪˈfaɪɪŋ/
v. 蔑视;反抗(defy的现在分词)
🔊
detection /dɪˈtekʃn/
n. 察觉;检测
🔊
moved /muːvd/
adj. 感动的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;充满柔情的
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;强度
🔊
winter /ˈwɪntər/
n. 冬天
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
years /jɪərz/
n. 年(复数)
🔊
given way /ˈɡɪvn weɪ/
phrasal v. 让步;屈服
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷(pray的过去式)

当乔治走进棚子时,他感到头晕目眩,心中作呕。

🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;眼花的
🔊Is it possible,--is it possible?” said he, kneeling down by him. “Uncle Tom, my poor, poor old friend!”

“这怎么可能--这怎么可能?”他跪在他身旁说。“汤姆叔叔,我可怜、可怜的老朋友!”

🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着(kneel的现在分词)

声音中的某种东西穿透了垂死者的耳朵。他轻轻动了动头,微笑着说:

🔊
penetrated /ˈpenətreɪtɪd/
v. 穿透;渗入(penetrate的过去式)
🔊Jesus can make a dying bed feel soft as downy pillows are.”

“耶稣能让临终的床榻感觉像羽绒枕头一样柔软。”

🔊
downy /ˈdaʊni/
adj. 毛绒绒的;柔软的

年轻人的眼中涌出泪水,那泪水为他男子汉的心增添了光彩;他俯身看着可怜的朋友。

🔊
honour /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉;尊敬;道义

“哦,亲爱的汤姆叔叔!醒醒--再说句话吧!抬头看看!是乔治少爷--你那个小乔治少爷。你不认识我了吗?”

🔊Masr George!” said Tom, opening his eyes, and speaking in a feeble voice; “Masr George!” He looked bewildered.

“乔治少爷!”汤姆睁开眼睛,用微弱的声音说;“乔治少爷!”他看上去有些困惑。

🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的;不知所措的

慢慢地,这个念头似乎充满了他的灵魂;那茫然的眼睛变得坚定而明亮,整张脸亮了起来,粗硬的双手紧握,泪水顺着脸颊流下。

🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空白的;茫然的;空缺的
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;扣住(clasp的过去式)

“赞美主!是的--是的--这正是我所盼望的!他们没有忘记我。这温暖了我的灵魂,给我的心里带来了安慰!现在我可以安心地死了!赞美主,我的灵魂啊!”

🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的;满意的
🔊You shant die! you mustnt die, nor think of it! Ive come to buy you, and take you home,” said George, with impetuous vehemence.

“你不会死!你不能死,也不许想死!我来买你回去,带你回家。”乔治激动而急切地说。

🔊
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
adj. 冲动的;急躁的
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈;热情

“哦,乔治少爷,您来晚了。主已经买了我,要带我回家了--我也渴望回去。天堂比肯塔基好得多。”

“哦,别死!这会要了我的命!--想到你所受的苦,我的心都要碎了--而且就躺在这破棚子里!可怜、可怜的家伙啊!”

🔊Dont call me poor fellow!” said Tom, solemnly, “I have been poor fellow; but thats all past and gone, now. Im right in the door, going into glory! O, Masr George! Heaven has come! Ive got the victory!--the Lord Jesus has given it to me! Glory be to His name!”

“别叫我可怜的家伙!”汤姆庄严地说,“我曾经是个可怜的家伙;但现在一切都过去了。我正站在门口,要进入荣耀里!哦,乔治少爷!天堂已经降临了!我得了胜--主耶稣把它赐给了我!愿荣耀归给祂的名!”

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地;严肃地
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣耀
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利

乔治被这些断断续续的话语中所蕴含的力量、激情和威力震慑住了。他默默地坐着凝视。

🔊
awe-struck /ˈɔː strʌk/
adj. 敬畏的;惊叹的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出(utter的过去式)
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(gaze的现在分词)

汤姆抓住他的手,继续说道:“现在,您千万不要告诉克洛伊,我可怜的人儿!您是怎么找到我的--那会让她太伤心。只告诉她,您找到我时,我正在走进荣耀里;我不能再为任何人停留了。还要告诉她,主一直与我同在,无论何时何地,祂让一切变得轻松容易。哦,还有那些可怜的孩子,那个小宝宝--我的心为他们碎了不知多少回!告诉他们所有人都来跟从我--跟从我!代我向老爷、亲爱的太太,还有庄园里的每个人问好!您不知道!好像我爱他们所有人!我爱每一个地方的每一个人!这全是爱!哦,乔治少爷!做一名基督徒是多么美妙的事啊!”

🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物;动物
🔊 At this moment, Legree sauntered up to the door of the shed, looked in, with a dogged air of affected carelessness, and turned away.

这时,勒格里踱到棚门口,朝里看了一眼,脸上带着一种固执的、装出来的满不在乎,然后转身走了。

🔊
sauntered /ˈsɔːntərd/
v. 闲逛;漫步
🔊
dogged /ˈdɒɡɪd/
adj. 顽强的;固执的
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 假装的;做作的
🔊
carelessness /ˈkeərləsnəs/
n. 粗心;不谨慎
🔊The old Satan!” said George, in his indignation. “Its a comfort to think the devil will pay him for this, some of these days!”

“这个老撒旦!”乔治愤怒地说。“想到总有一天魔鬼会为此偿报他,真是件令人安慰的事!”

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤怒;愤慨
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰;舒适
🔊O, dont!--oh, ye mustnt!” said Tom, grasping his hand; “hes a poor misable critter! its awful to think ont! Oh, if he only could repent, the Lord would forgive him now; but Imfeared he never will!”

“哦,别--哦,您千万别这么说!”汤姆抓着他的手说,“他是个可怜的、不幸的家伙!想想都可怕!哦,只要他能忏悔,主现在就会原谅他;但我担心他永远不会忏悔!”

🔊
grasping /ˈɡrɑːspɪŋ/
v. 紧握;抓住
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔;忏悔
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊I hope he wont!” said George; “I never want to see him in heaven!”

“我希望他永远不忏悔!”乔治说,“我可不想在天堂里见到他!”

🔊
heaven /ˈhevən/
n. 天堂;极乐
🔊Hush, Masr George!--it worries me! Dont feel so! He ant done me no real harm,--only opened the gate of the kingdom for me; thats all!”

“嘘,乔治少爷!--这让我不安。别这么想!他并没有真正伤害到我--他只是为我打开了天国的门罢了!”

🔊
hush /hʌʃ/
interj. 嘘;使安静
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害;损害
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域

就在这时,与年轻主人重逢的喜悦注入垂死者体内的那阵短暂的力气消退了。他突然感到一阵虚弱;他闭上了眼睛;一种神秘而崇高的变化掠过他的面庞,预示着另一个世界的临近。

🔊
flush /flʌʃ/
n. 一阵(情绪等);脸红
🔊
infused /ɪnˈfjuːzd/
v. 注入;灌输
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;壮丽的
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 接近;方法

他开始长长地、深深地吸气;宽阔的胸膛沉重地起伏着。他脸上的表情是一个征服者的表情。

🔊
inspirations /ˌɪnspəˈreɪʃənz/
n. 吸入;吸气
🔊
conqueror /ˈkɑːŋkərər/
n. 征服者
🔊Who--who--who shall separate us from the love of Christ?” he said, in a voice that contended with mortal weakness; and, with a smile, he fell asleep.

“谁--谁--谁能让我们与基督的爱隔绝呢?”他用与死亡的软弱抗争的声音说道;然后,带着微笑,他睡着了。

🔊
contended /kənˈtendɪd/
v. 竞争;奋斗;争辩
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 凡人的;致命的
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;虚弱

乔治肃穆地坐着,心中充满了敬畏。他觉得这地方是神圣的;当他合上那双无神的眼睛,从死者身边站起时,只有一个念头占据了他--那就是他朴实的老朋友所说的话:“做一名基督徒是多么美妙的事啊!”

🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的;死气沉沉的
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. 基督徒
🔊 He turned: Legree was standing, sullenly, behind him.

他转过身来:勒格里正阴沉着脸站在他身后。

🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 闷闷不乐地;阴沉地

那临终场景中的某种东西抑制了青年激情的自然狂暴。这个人本身对乔治来说只是令人憎恶;他只想尽快离开他,少说几句话。

🔊
fierceness /ˈfɪərsnəs/
n. 凶猛;激烈
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的;朝气蓬勃的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人厌恶的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力

他那锐利的黑眼睛盯着勒格里,指着死者,只简单地说:“他已经没有什么是你能得到的了。这具尸体我该付你多少钱?我要带走,体面地埋葬他。”

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;强烈的;热衷的
🔊
decently /ˈdiːsntli/
adv. 体面地;得体地
🔊I dont sell dead niggers,” said Legree, doggedly. “You are welcome to bury him where and when you like.”

“我不卖死黑鬼。”勒格里执拗地说。“你愿意什么时候、在哪儿埋他,随你的便。”

🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地;固执地

“孩子们,”乔治用命令的口吻对两三个正看着尸体的黑奴说,“帮我把他抬起来,搬到我的马车上去;再给我拿把铁锹。”其中一个跑去拿铁锹,另外两个帮乔治把尸体抬到马车旁。

🔊
authoritative /ɔːˈθɔːrətɪv/
adj. 权威的;专横的
🔊
assisted /əˈsɪstɪd/
v. 帮助;协助

乔治既没跟勒格里说话,也没看他一眼;勒格里没有撤销他的命令,只是站在那儿,吹着口哨,带着一副故作漠不关心的神气。他闷闷不乐地跟着他们走到门口停着马车的地方。

🔊
countermand /ˌkaʊntərˈmænd/
v. 撤销(命令)
🔊
unconcern /ˌʌnkənˈsɜːrn/
n. 漠不关心;不在乎
🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 愠怒地;闷闷不乐地

乔治把自己的披风铺在马车上,小心翼翼地把尸体放好--移动了座椅,以便腾出空间。然后他转过身,目光落在勒格里身上,强作镇定地说:

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风;掩饰物
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 处理,安排(dispose的过去分词)
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇静,沉着

“到目前为止,我还没有对你说过我对这件最凶残的事的看法;--现在不是时候,也不是地方。但是,先生,这无辜的血会得到伸张的。我会宣告这桩谋杀。我要去找到最高的地方官,揭露你。”

🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 极恶劣的,残暴的
🔊
proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣布,声明
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安官
🔊
expose /ɪkˈspəʊz/
v. 揭露,暴露
🔊Do!” said Legree, snapping his fingers, scornfully. “Id like to see you doing it. Where you going to get witnesses?--how you going to prove it?--Come, now!”

“去呀!”勒格里轻蔑地打了个响指。“我倒想看你去做。你上哪儿找证人?--你怎么证明?--来呀!”

🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 弹指,折断,厉声说(snap的现在分词)
🔊
scornfully /ˈskɔːnfəli/
adv. 轻蔑地
🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人,目击者(witness的复数)

乔治立刻看出了这种挑衅的分量。这庄园上没有一个白人;而且在南方所有的法庭上,有色人种的证词是毫无价值的。那一刻,他感到自己心中愤懑的呼喊几乎要撕裂苍穹,要求公正,但却是徒劳。

🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 反抗,蔑视
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词,证据
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤怒的,愤慨的
🔊
rent /rent/
v. 撕裂,撕破(tear的过去分词)

“说到底,为一个死黑鬼这么大惊小怪!”勒格里说。

🔊 The word was as a spark to a powder magazine. Prudence was never a cardinal virtue of the Kentucky boy. George turned, and, with one indignant blow, knocked Legree flat upon his face; and, as he stood over him, blazing with wrath and defiance, he would have formed no bad personification of his great namesake triumphing over the dragon.

这句话就像火花落进了火药库。谨慎从来不是这个肯塔基青年的美德。乔治转过身来,愤怒地一拳把勒格里打得趴在地上;他站在他面前,怒火中烧,满脸轻蔑,简直就像他的同名者战胜恶龙时的化身。

🔊
spark /spɑːk/
n. 火花,火星
🔊
powder /ˈpaʊdə(r)/
n. 粉末,火药
🔊
magazine /ˌmæɡəˈziːn/
n. 弹药库(此处义);杂志
🔊
Prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,明智(首字母大写)
🔊
cardinal /ˈkɑːdɪnl/
adj. 基本的,主要的
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 燃烧的,炽热的,强烈的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
personification /pəˌsɒnɪfɪˈkeɪʃn/
n. 化身,人格化
🔊
namesake /ˈneɪmseɪk/
n. 同名的人或物
🔊
triumphing /ˈtraɪəmfɪŋ/
v. 获胜,成功(triumph的现在分词)
🔊
dragon /ˈdræɡən/
n.

然而,有些人显然挨了揍反而变好了。如果你把人堂堂正正地打翻在地,他们似乎立刻对你产生敬意;勒格里就是这种人。于是他爬起来,拍了拍身上的尘土,带着明显的思量神色,目送着那辆缓缓驶远的马车;直到马车消失不见,他都没有开口。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地,果断地
🔊
bettered /ˈbetərd/
v. 改善,提高(better的过去分词)
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 设想,构想,怀有(想法)
🔊
slowly-retreating /ˈsləʊli rɪˈtriːtɪŋ/
adj. 缓慢撤退的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清晰的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,体谅
🔊 Beyond the boundaries of the plantation, George had noticed a dry, sandy knoll, shaded by a few trees; there they made the grave.

在种植园边界之外,乔治注意到一个干燥的沙质小丘,有几棵树遮荫;他们就在那儿挖了坟墓。

🔊
boundaries /ˈbaʊndəriz/
n. 边界,界限(boundary的复数)
🔊
plantation /plænˈteɪʃn/
n. 种植园,大农场
🔊
knoll /nəʊl/
n. 小丘,土墩
🔊
shaded /ˈʃeɪdɪd/
adj. 有荫的,遮光的
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓,墓穴
🔊Shall we take off the cloak, Masr?” said the negroes, when the grave was ready.

“我们要把披风拿下来吗,少爷?”坟墓挖好后,黑奴们问。

🔊
negroes /ˈniːɡrəʊz/
n. 黑人(旧称,复数)

“不,不--让他穿着埋吧!可怜的老汤姆,我现在能给你的就只有这个了,你该带走它。”

🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬,掩埋
🔊 They laid him in; and the men shovelled away, silently. They banked it up, and laid green turf over it.

他们把他放进去;男人们默默地铲土。他们把坟堆起来,在上面铺上青草。

🔊
shovelled /ˈʃʌvəld/
v. 铲,铲起(shovel的过去式)
🔊
banked /bæŋkt/
v. 堆起,筑堤(bank的过去式)
🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮,泥炭
🔊You may go, boys,” said George, slipping a quarter into the hand of each. They lingered about, however.

“你们可以走了,孩子们。”乔治说着,往每人手里塞了一枚两角五分钱。但他们还在那儿流连。

🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑动,偷偷塞(slip的现在分词)
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留,徘徊(linger的过去式)

“如果少爷肯买下我们--”其中一个说。

🔊Wed serve him so faithful!” said the other.

“我们会忠心伺候您的!”另一个说。

🔊Hard times here, Masr!” said the first. “Do, Masr, buy us, please!”

“这里日子苦啊,少爷!”第一个又说。“求您了,少爷,买下我们吧!”

🔊I cant!--I cant!” said George, with difficulty, motioning them off; “its impossible!”

“我不能--我不能!”乔治艰难地挥手让他们走开。“这不可能!”

🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难;艰难
🔊
motioning /ˈmoʊʃənɪŋ/
v. 做手势;示意
🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的

可怜的家伙一脸失望,默默地走了。

🔊
dejected /dɪˈdʒɛktɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的
🔊Witness, eternal God!” said George, kneeling on the grave of his poor friend; “oh, witness, that, from this hour, I will do what one man can to drive out this curse of slavery from my land!”

“永恒的上帝在作证!”乔治跪在可怜的朋友坟前说,“哦,作证!从此刻起,我将尽一人之力,把这奴隶制的诅咒从我的土地上驱除出去!”

🔊
witness /ˈwɪtnəs/
v. 见证;目击
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒;祸根
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制;奴役

没有纪念碑来标出我们朋友的最后安息之所。他不需要!他的主知道他在何处安眠,终将使他不朽地复活,与他一同在荣耀中显现。

🔊
monument /ˈmɑːnjumənt/
n. 纪念碑;纪念物
🔊
resting-place /ˈrɛstɪŋ pleɪs/
n. 安息之地;长眠处
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的;永生的
🔊 Pity him not! Such a life and death is not for pity! Not in the riches of omnipotence is the chief glory of God; but in self-denying, suffering love!

不要怜悯他!这样的生与死不值得怜悯!上帝的主要荣耀不在于全能者的富有,而在于舍己的、受苦的爱!

🔊
Pity /ˈpɪti/
v. 怜悯;同情
🔊
riches /ˈrɪtʃɪz/
n. 财富;富有
🔊
omnipotence /ɑːmˈnɪpətəns/
n. 全能;无限力量
🔊
self-denying /ˌsɛlf dɪˈnaɪɪŋ/
adj. 自我牺牲的;克己的
🔊 And blessed are the men whom he calls to fellowship with him, bearing their cross after him with patience. Of such it is written, “Blessed are they that mourn, for they shall be comforted.”

那些蒙祂呼召,与祂相交,耐心背着十字架跟随祂的人有福了。经上记载着这样的人:“哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。”

🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 受祝福的;有福的
🔊
fellowship /ˈfɛloʊʃɪp/
n. 伙伴关系;交谊
🔊
bearing /ˈbɛrɪŋ/
v. 承受;携带
🔊
mourn /mɔːrn/
v. 哀悼;悲伤
🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 被安慰;得到安慰
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。